En vertu de l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, le ou la Ministre de l'immigration, du multiculturalisme et des affaires indigènes peut exercer son pouvoir discrétionnaire et accorder un visa de protection pour motifs humanitaires. | UN | وبموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958، يمكن لوزير الهجرة وتعدد الثقافات وشؤون السكان الأصليين أن يمارس سلطته التقديرية وأن يمنح تأشيرة حماية لأسباب إنسانية. |
Les dispositions législatives régissant l'expulsion d'étrangers en situation irrégulière depuis l'Australie est l'article 198 de la loi sur les migrations de 1958. | UN | والأحكام التشريعية ذات الصلة التي تحكم إخراج المواطنين من أستراليا الموجودين بصورة غير شرعية فيها هي الفصل 198 من قانون الهجرة لعام 1958. |
74. L'Australie fait savoir que tous les candidats à l'immigration font l'objet d'une évaluation en fonction des critères fixés dans la loi sur les migrations de 1958. | UN | 74- أفادت أستراليا بأن جميع طالبي الهجرة يقيَّمون على أساس شروط ينص عليها قانون الهجرة لعام 1958. |
T. a alors rédigé une nouvelle requête, invoquant l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, qui donne au Ministre la faculté d'accorder un droit de séjour en Australie pour des raisons humanitaires, et l'intéressé s'est vu accorder un nouveau visa temporaire jusqu'au 11 juillet 1997. | UN | وعقـب طلب إضافي من ت. بموجب المادة ٤١٧ من قانون الهجرة لعام ١٩٥٨، التي تسمح للوزير بمنح اﻷشخاص الحق في البقاء في استراليا ﻷسباب إنسانية، منح تأشيرة بينية أخرى حتى ١١ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
L'article 24 de la loi sur les migrations de population fournit une liste exhaustive des motifs de refus d'accorder une autorisation de séjour permanent au Kazakhstan à un étranger ou à un apatride. | UN | وتحتوي المادة 24 من " قانون هجرة السكان " على قائمة حصرية بالأسباب التي تدعو إلى رفض منح تصريح بالإقامة بصفة دائمة في كازاخستان إلى أجنبي أو شخص عديم الجنسية، بما فيها الأسباب التالية: |
137. La détention d'immigrés qui se trouvent illégalement en Australie est imposée par la loi sur les migrations de 1958 et a pour objet de maintenir l'intégrité du programme d'immigration australien. | UN | 137- وينص قانون الهجرة لعام 1958 على احتجاز المهاجرين من غير الأستراليين الموجودين في أستراليا بصورة غير قانونية، والهدف من ذلك هو دعم سلامة برنامج الهجرة الأسترالي. |
2.4 Le 25 octobre 1999, le requérant a demandé au Ministre de l'immigration, au titre de l'article 417 de la loi sur les migrations de 1958, de prendre, dans l'intérêt général, une décision plus favorable que celle de la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | 2-4 وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999، طلب صاحب الشكوى إلى وزير الهجرة، بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958 أن يستبدل، للصالح العام، القرار الذي اتخذته المحكمة بقرار أكثر محاباة. |
En vertu de la clause privative figurant dans la partie 8 de la section 1 de la loi sur les migrations de 1958, ces juridictions ne peuvent se prononcer que sur les erreurs juridictionnelles et ne sont pas habilitées à déterminer si un demandeur d'asile satisfait aux critères énoncés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés pour être reconnu en tant que réfugié. | UN | فيقصر الشرط المانع المشار إليه في القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 اختصاص المحاكم الاتحادية في اتخاذ القرارات المتصلة بالأخطاء القضائية، ولا يخوّلها إعادة النظر فيما إذا كان طالب لجوء يستوفي شروط الحصول على صفة اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 أم لا. |
En vertu de la clause privative figurant dans la partie 8 de la section 1 de la loi sur les migrations de 1958, ces juridictions ne peuvent se prononcer que sur les erreurs juridictionnelles et ne sont pas habilitées à déterminer si un demandeur d'asile satisfait aux critères énoncés dans la Convention relative au statut des réfugiés pour être reconnu en tant que réfugié. | UN | فيقصر الشرط المانع المشار إليه في القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 اختصاص المحاكم الاتحادية في اتخاذ القرارات المتصلة بالأخطاء القضائية، ولا يخوّلها إعادة النظر فيما إذا كان طالب لجوء يستوفي شروط الحصول على صفة اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 أم لا. |
Le 4 novembre 2005, il a déposé une demande de visa de protection (classe XA) auprès du Département australien de l'immigration et des affaires multiculturelles et autochtones en vertu de la loi sur les migrations de 1958. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدم طلباً إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي والشعوب الأصلية في أستراليا من أجل الحصول على تأشيرة حماية (من فئة XA) بموجب قانون الهجرة لعام 1958. |
Le 4 novembre 2005, il a déposé une demande de visa de protection (classe XA) auprès du Département australien de l'immigration et des affaires multiculturelles et autochtones, en vertu de la loi sur les migrations de 1958. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدم طلباً إلى إدارة الهجرة وشؤون التعدد الثقافي والشعوب الأصلية في أستراليا من أجل الحصول على تأشيرة حماية (من فئة XA) بموجب قانون الهجرة لعام 1958. |
Ils sont arrivés en Australie sans document de voyage et ont donc été immédiatement placés en détention conformément à l'article 189 de la loi sur les migrations de 1958 qui requiert que tous < < les noncitoyens en situation irrégulière > > soient détenus. | UN | وحلّوا بأستراليا دون وثائق السفر المطلوبة فاحتُجزوا فوراً وفقاً للمادة 189 من قانون الهجرة لعام 1958 التي تنص على احتجاز سلطات الهجرة جميع " الأجانب المقيمين بصفة غير قانونية " . |
2.2 Le 15 juin 1999, l'auteur et son fils sont arrivés en Australie sans documents de voyage et ont été placés en détention (rétention des immigrants) en vertu de l'article 189 (par. 1) de la loi sur les migrations de 1958. | UN | 2-2 وفي 15 حزيران/يونيه 1999، حل صاحب البلاغ وابنه في أستراليا بدون وثائق سفر واعتقلا في مركز لاحتجاز المهاجرين بموجب المادة 189 (1) من قانون الهجرة لعام 1958. |
4.2 L'État partie indique que le requérant est arrivé en Australie le 12 décembre 2004 muni d'un visa d'affaires pour un séjour de courte durée et que, le 20 janvier 2005, il a demandé un visa de protection en vertu de la loi sur les migrations de 1958, revendiquant le statut de réfugié. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى وصل إلى أستراليا في 12 كانون الأول/ ديسمبر 2004 بتأشيرة عمل (إقامة قصيرة المدة) وأنه قدّم في 20 كانون الثاني/يناير 2005 طلب تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958، ملتمساً فيه مركز اللاجئ. |
4.2 L'État partie indique que le requérant est arrivé en Australie le 12 décembre 2004 muni d'un visa d'affaires pour un séjour de courte durée et que, le 20 janvier 2005, il a demandé un visa de protection en vertu de la loi sur les migrations de 1958, revendiquant le statut de réfugié. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى وصل إلى أستراليا في 12 كانون الأول/ديسمبر 2004 بتأشيرة عمل (إقامة قصيرة المدة) وأنه قدّم في 20 كانون الثاني/ يناير 2005 طلب تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958، ملتمساً فيه مركز اللاجئ. |
Ils ne détenaient pas de visa d'entrée en Australie valide, et ils ont été emmenés dans des centres de détention pour immigrants en application de l'article 189 3) de la loi sur les migrations de 1958, selon lequel les autorités australiennes sont tenues de placer en détention tout < < non-ressortissant en situation irrégulière > > se trouvant dans un < < territoire extérieur exclu de la zone de migration > > . | UN | وبموجب المادة 189(3) من قانون الهجرة لعام 1958 الذي يخول السلطات الأسترالية احتجاز كل شخص " غير مواطن في وضع غير قانوني " يتواجد في " مكان مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار " . |
Ils ne détenaient pas de visa d'entrée en Australie valide, et ils ont été emmenés dans des centres de détention pour immigrants en application de l'article 189 3) de la loi sur les migrations de 1958, selon lequel les autorités australiennes sont tenues de placer en détention tout < < non-ressortissant en situation irrégulière > > se trouvant dans un < < territoire extérieur exclu de la zone de migration > > . | UN | وبموجب المادة 189(3) من قانون الهجرة لعام 1958 الذي يخول السلطات الأسترالية احتجاز كل شخص " غير مواطن في وضع غير قانوني " يتواجد في " مكان مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار " . |
Ils ont été emmenés dans des centres de détention pour immigrants en application de l'article 189 3) de la loi sur les migrations de 1958, selon lequel les autorités australiennes sont tenues de placer en détention tout < < non-ressortissant en situation irrégulière > > se trouvant dans un < < territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion > > . | UN | واقتيدوا إلى مرافق احتجاز المهاجرين بموجب المادة 189(3) من قانون الهجرة لعام 1958 الذي يقضي بأن تحتجز السلطات الأسترالية كل " شخص غير مواطن في وضع غير قانوني " عندما تجده في " إقليم مستثنى في عرض البحر " . |
Ils ont été emmenés dans des centres de détention pour immigrants en application de l'article 189 3) de la loi sur les migrations de 1958, selon lequel les autorités australiennes sont tenues de placer en détention tout < < non-ressortissant en situation irrégulière > > se trouvant dans un < < territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion > > . | UN | واقتيدوا إلى مرافق احتجاز المهاجرين بموجب المادة 189(3) من قانون الهجرة لعام 1958 الذي يقضي بأن تحتجز السلطات الأسترالية كل " شخص غير مواطن في وضع غير قانوني " عندما تجده في " إقليم مستثنى في عرض البحر " . |
Conformément à la loi sur les migrations de population, chaque cas concret mettant en jeu l'octroi de l'asile politique à des citoyens étrangers et à des apatrides est examiné par le Président de la République du Kazakhstan. | UN | وينص " قانون هجرة السكان " على أن المسائل المتعلقة بمنح اللجوء السياسي إلى المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية ينظر فيها رئيس جمهورية كازاخستان، على أساس كل حالة على حدة. |
d) L'adoption, en 2010, de la loi sur les migrations de main-d'œuvre étrangère; | UN | (د) اعتماد قانون هجرة العمالة الخارجية في عام 2010؛ |