"la loi sur les prestations" - Traduction Français en Arabe

    • قانون إعانات
        
    • قانون الاستحقاقات
        
    • القانون المتعلق بالاستحقاقات
        
    • قانون استحقاقات
        
    • قانون التأمينات الاجتماعية
        
    • القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي
        
    • بقانون الاستحقاقات
        
    • قانون إعانة
        
    • قانون مزايا
        
    • القانون الخاص باستحقاقات
        
    • بقانون استحقاقات
        
    Le refus s'appuyait sur l'alinéa 1 du paragraphe 1 de l'article 13 de la loi sur les prestations de chômage qui ne s'appliquait pas aux hommes mariés. UN ورفض الطلب على أساس البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانات التعطل الذي لا ينطبق على الرجال المتزوجين.
    171. Les dépenses au titre de la loi sur les prestations destinées aux demandeurs d'asile s'élevaient à DM 5,2 milliards. UN 171- وبلغت قيمة ما أنفق بموجب قانون إعانات ملتمسي اللجوء 5.2 مليار مارك ألماني.
    327. la loi sur les prestations de pension a déclenché une série de réformes qui assureront une meilleure sécurité du revenu aux retraités. UN ٣٢٧ - وأدخل قانون الاستحقاقات التقاعدية مجموعة من اﻹصلاحات التي تعزز ضمان الدخل أثناء التقاعد.
    170. L'aide à l'autonomie et à l'indépendance des personnes handicapées est régie, notamment, par la loi sur les prestations en espèces de compensation du handicap grave. UN 170- يدعم الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة بوسائل منها القانون المتعلق بالاستحقاقات النقدية للتعويض عن الإعاقة الشديدة(6).
    Il s'agit là du versement des cotisations de sécurité sociale en vertu de la loi sur les prestations d'invalidité (WAO); UN ويتصل ذلك بدفع اشتراكات الضمان الاجتماعي بموجب قانون استحقاقات الإعاقة؛
    La protection de la maternité est garantie par plusieurs lois, dont la loi sur les prestations de maladie et de maternité, la Loi sur la sécurité et l'hygiène du travail, la Loi sur les contrats d'emploi, la Loi sur les congés, la loi sur les prestations aux familles ayant des enfants à charge, etc. UN 401- وتُكفل الدولة حماية الأمومة من خلال عدد من القوانين الأساسية منها قانون التأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة، وقانون الصحة والسلامة في العمل وقانون عقود العمل وقانون الإجازات وقانون الإعانات المقدمة من الحكومة للأسر التي تربي أطفالاًُ، وما إلى غير ذلك.
    318. Avant l'entrée en vigueur de la loi sur les prestations de maladie et de maternité, le montant de la prestation de maladie payée par la Caisse d'assurances sociales de l'État dépendait de la durée du traitement. UN 318- وقبل نفاذ القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد المرض وعلى الأمومة، كان حجم استحقاق المرض الذي يدفع من ميزانية صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي يتوقف على طول مدة العلاج.
    Pendant la durée du congé parental en question, le contrat de travail ou la prestation de services de l'employé sont suspendus, et l'employé bénéficie alors d'une allocation parentale, aux termes de la loi sur les avantages parentaux, ou d'une allocation d'enfant à charge, aux termes de la loi sur les prestations familiales publiques. UN وطيلة مدة هذه الإجازة يعلّق عقد الاستخدام أو علاقة الخدمة ويُدفع للموظفة أو الموظف استحقاقا، عملا بقانون استحقاقات الوالدية، أو علاوة اعتناء بطفل، عملا بقانون الاستحقاقات الأسرية الحكومية.
    3.5 L'auteur affirme avoir subi un préjudice financier du fait de l'application de dispositions discriminatoires figurant dans la loi sur les prestations de chômage, en ce sens qu'elle n'a pu bénéficier de l'allocation chômage pour la période comprise entre le 1er février 1984 et le 23 décembre 1984. UN ٣-٥ وتزعم صاحبة البلاغ أنها تعرضت ﻷضرار مالية نتيجة لتطبيق اﻷحكام التمييزية في قانون إعانة التعطل، بمعنى أنها حرمت من الاعانات عن الفترة من ١ شباط/فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١.
    2.2 Ayant perçu l'allocation chômage pendant la durée légale maximale qui se terminait dans son cas le 1er février 1984, l'auteur affirme qu'elle avait ensuite droit pendant un maximum de deux ans, à une allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage qui était alors en vigueur. UN ٢-٢ وتدعي صاحبة البلاغ التي تلقت الاعانة بموجب قانون البطالة عن المدة القصوى المسموح بها، التي انتهت في ١ شباط/فبراير ٤٨٩١ أنه كان يحق لها بعد ذلك الحصول على اﻹعانة التي كان يقضي قانون إعانات التعطل المعمول به آنذاك بمنحها لمدة سنتين كحد أقصى.
    3.1 De l'avis de l'auteur, le refus de lui accorder une allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage constitue une mesure de discrimination au regard de l'article 26 du Pacte. UN ٣-١ ترى صاحبة البلاغ أن رفض منح الاعانات التي ينص عليها قانون إعانات التعطل يبلغ مبلغ التمييز بالمعنى المقصود في المادة ٦٢ من العهد.
    Le Comité remarque que l'auteur a demandé cette allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage le 1er avril 1985, et que celle-ci lui a été accordée rétroactivement à compter du 23 décembre 1984. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد طالبت باﻹعانات التي يقضي قانون إعانات التعطل بمنحها في ١ نيسان/أبريل ٥٨٩١، وأن اﻹعانات قد مُنحت لها بأثر رجعي اعتبارا من ٣٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٤٨٩١.
    6. Mme B.-R. satisfaisait aux conditions qui n'étaient pas remplies dans les deux cas que je viens d'évoquer puisqu'elle était sans emploi au moment où elle a demandé à bénéficier de l'allocation prévue par la loi sur les prestations de chômage. UN ٦ - وحيث إن السيدة ب. ر. كانت متعطلة عن العمل عند تقديمها طلب الحصول على اﻹعانات التي يكفلها قانون إعانات التعطل، فإنها استوفت فعلا الشروط التي وقفت في الطريق في القضيتين اللتين أشرت إليهما لتوي.
    la loi sur les prestations de pension de retraite a fait l'objet d'une autre modification; en effet, désormais, les conjoints de fait qui remplissent certaines conditions ont droit aux prestations de survivant. UN ٢٠٨- ومن التغييرات اﻷخرى التي أُدخلت على قانون إعانات التقاعد أن يكون لﻷزواج المتزوجين حسب القانون العام، الذين يستوفون بعض المعايير، الحق في إعانات الباقين على قيد الحياة )الورثة(.
    la loi sur les prestations de maladie n'a pas été abrogée, mais elle ne constitue qu'un filet de sécurité pour les cas où l'employeur ne peut pas être obligé à continuer de verser le salaire. UN ولا يزال قانون الاستحقاقات المرضية سارياً على هذا النحو، ولكن بوصفه شبكة أمانٍ في الحالات التي لا يوجد فيها رب عمل يمكن تحميله مسؤولية الاستمرار في دفع الراتب.
    259. la loi sur les prestations familiales (Family Benefits Act), R.S. 1989, c. 158, a pour objectif de venir en aide aux personnes et aux familles ayant des difficultés financières qui sont devenues ou risquent de devenir chroniques. UN ٢٥٩ - إن قصد ' قانون الاستحقاقات اﻷسرية ' R.S. 1989, c. 158، يتمثل في توفير المساعدة للمحتاجين من اﻷشخاص أو اﻷسر حيث يرجح أن يكون سبب الحاجة ذا طابع طويل اﻷمد.
    301. Les salariées qui sont inaptes au travail à la suite d'une grossesse ou d'un accouchement pendant une période plus longue que celle qui est fixée pour le congé de maternité sont couvertes par la loi sur les prestations d'assurance maladie (ZW), en vertu de laquelle ces prestations sont versées pendant une période qui peut aller jusqu'à 52 semaines. UN 301- يُعنى قانون الاستحقاقات المرضية بالموظفات غير المؤهلات للعمل نتيجة الحمل أو الإنجاب لمدة تتجاوز الفترة المحددة لإجازة الأمومة، وبموجب هذا القانون تُدفع الاستحقاقات لفترة أقصاها 52 أسبوعا.
    190. la loi sur les prestations en espèces de compensation du handicap grave permet aux personnes en situation de handicap grave de percevoir les allocations suivantes pour faciliter leur mobilité personnelle: UN 190- يتيح القانون المتعلق بالاستحقاقات النقدية للتعويض عن الإعاقة الشديدة(6) الاستحقاقات التالية لدعم التنقل الشخصي للأشخاص الطبيعيين ذوي الإعاقة الشديدة:
    la loi sur les prestations de maternité et les prestations parentales établit le droit des parents ou autres personnes de même statut aux prestations temporelles et financières, ainsi que la manière de les obtenir et de les financer. UN وينص قانون استحقاقات الأمومة والوالدية على حق الآباء أو غيرهم من أولياء الأمور ممن لهم وضع مساو في الحصول على استحقاقات المدة والاستحقاقات المالية، وفي طريقة وشروط الحصول عليهما وتمويلهما.
    Conformément à la Loi sur les allocations aux familles ayant des enfants à charge, toute famille n'ayant pas droit à une allocation de maternité ou à une prestation de maternité ou de paternité conformément à la loi sur les prestations de maladie et de maternité a droit à une allocation représentant les trois quarts du niveau minimum de subsistance par mois pour chaque enfant pendant trois ans suivant la naissance de celui-ci. UN 404- ووفقاً لقانون الإعانات الحكومية للأسر التي تربي أطفالاً، تُمنح الأسرة التي لا يحق لها إعانة الأمومة أو إعانة الأبوة بموجب قانون التأمينات الاجتماعية للمرض والأمومة إعانة شهرية تصل نسبتها إلى 0.75 من الحد الأدنى للمعيشة عن كل طفل ولمدة ثلاث سنوات اعتباراً من تاريخ ولادته.
    317. Conformément à la loi sur les prestations de maladie et de maternité, seules les personnes assurées qui ont cotisé à la sécurité sociale pendant une durée déterminée avant la maladie, le congé de maternité ou le congé pour s'occuper d'un enfant ont droit à prestations. UN 317- وبمقتضى القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد المرض وعلى الأمومة لا يحق الحصول على استحقاقات سوى للأشخاص المؤمن عليهم الذين أكملوا فترات تأمين اجتماعي ذات طول معين قبل الإجازة المرضية أو إجازة الوضع أو إجازة رعاية الطفل.
    Pendant la durée du congé parental, le contrat de travail est suspendu et, pendant cette période, une indemnité pour garde d'enfant est versée à l'employé(e) conformément à la loi sur les prestations familiales (art. 30); UN وطوال فترة إجازة الوالدية، يعلَّق عقد العمل وطوال هذه الفترة الزمنية تدفع للموظف إعانة لرعاية الطفل عملا بقانون الاستحقاقات الحكومية للأسرة (المادة 30)؛
    la loi sur les prestations de vieillesse de l'Alberta prévoit le soutien du revenu sous la forme de prestations pécuniaires versées aux personnes âgées de l'Alberta ayant un faible revenu. UN ٨٠٦- ويكفل قانون إعانة المسنين في ألبرتا دعم الدخل في شكل إعانة نقدية تقدم إلى المسنين من ذوي الدخول المنخفضة في ألبرتا.
    Par ailleurs, un plus grand nombre d'hommes reçoivent des prestations d'aide au titre de la loi sur les prestations d'aide. UN كذلك يمنح المزيد من الرجال مزايا المساعدة بمقتضى قانون مزايا المساعدة.
    195. Un premier pas a été fait en 1986 avec l'introduction de la loi sur les prestations de survivants et les périodes d'éducation des enfants qui stipule que les personnes nées en 1921 et après cette date bénéficient d'une année d'assurance pour l'éducation d'un enfant. UN ٥٩١- ولقد اتخذت أول خطوة في عام ٦٨٩١ عندما نص القانون الخاص باستحقاقات الورثة وفترات تربية اﻷطفال على أن يحتسب لكل شخص ولد سنة ١٢٩١ وما بعدها سنة تأمين واحدة لقيامه بتربية الطفل.
    370. En vertu de la loi sur les prestations pour soins aux enfants, jusqu'au 31 décembre 1999, l'allocation pour soins aux enfants versée à un parents seul est versée à un parent seul handicapé au taux de 1,5 fois le taux normal (art. 9). UN 370- وسيصرف بدل رعاية الوالد الوحيد للطفل حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999، عملا بقانون استحقاقات الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus