Par ailleurs, la loi sur les relations de travail limitait la portée de la comparaison aux cas d'hommes et de femmes travaillant pour le même employeur. | UN | وعلاوة على ذلك، يقصر قانون علاقات العمل نطاق المقارنة على الحالات التي يعمل فيها الرجل والمرأة لحساب رب عمل واحد. |
L'égalité de rémunération entre hommes et femmes est garantie par la loi sur les relations de travail. | UN | ويكفل قانون علاقات العمل المساواة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Les recommandations de l'OIT concernant l'égalité des salaires dans le secteur public et le secteur privé sont mises en œuvre dans le cadre de la loi sur les relations de travail. | UN | وتنفذ سلوفينيا توصيات منظمة العمل الدولية بشأن المساواة في الأجور في القطاعين الخاص والعام بموجب قانون علاقات العمل. |
la loi sur les relations de cohabitation, nº 30 de 1998 a été mise en œuvre pour tenir compte du grand nombre d'unions de droit commun et des droits des épouses de droit commun. | UN | قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998، طُبِّقَ اعترافاً بارتفاع معدل الزواج العرفي وبحقوق الزوجين المتزوجين عرفياً. |
135. Des dispositions spéciales en matière de durée du travail figurent, par exemple, dans la loi sur la durée du travail des gens de mer, la loi sur la durée du travail dans la batellerie, la loi sur la durée du travail et les repos dans le transport routier, la loi sur les jeunes travailleurs et la loi sur les relations de travail en matière de travaux domestiques. | UN | 135- والأحكام الخاصة بساعات العمل ترد مثلا في قانون ساعات عمل البحارة، وقانون ساعات العمل في حركة المرور داخل البلد، وقانون ساعات العمل والراحة في حركة النقل البري، وقانون عمل الشبان، وقانون علاقات العمل المتصلة بالعمل المنزلي. |
Il n'est pas interdit aux pompiers à temps plein de s'affilier à un syndicat, mais ils ne sont pas régis par la loi sur les relations de travail de l'Ontario. | UN | ٥٨٨- وليس الانضمام للنقابات محظوراً على جنود اﻹطفاء المتفرغين ولكنهم لا يخضعون لقانون علاقات العمل في أونتاريو. |
Les questions relatives aux relations de travail sont régies par la loi sur les relations de travail adoptée en 1993. | UN | وينظم قانون علاقات العمل الصادر في عام 1993 المسائل المتصلة بعلاقات العمل. |
la loi sur les relations de travail détermine les conditions de la création d'emploi. | UN | ويحدد قانون علاقات العمل شروط تأسيس العمل. |
la loi sur les relations de travail comporte une disposition concernant la conclusion d'un contrat de travail pour une durée indéterminée. | UN | وينص قانون علاقات العمل على إبرام عقد عمل لفترة غير محددة من الزمن. |
Qui plus est, l'article 105 de la loi sur les relations de location prévoit clairement qu'une expulsion ne peut être décidée que par un tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة ٥٠١ من قانون علاقات الاستئجار بوضوح على أن عمليات الطرد تتطلب دعوى في احدى المحاكم القانونية. |
Le nouveau cadre ne s'applique pas aux personnes considérées comme employées en application de la partie I du Code canadien du travail ou de la loi sur les relations de travail dans la fonction publique. | UN | ولا ينطبق اﻹطار الجديد على اﻷشخاص الذين يتمتعون بمركز رب عمل بموجب الباب اﻷول من قانون العمل الكندي أو بموجب قانون علاقات موظفي الخدمة العامة. |
L'article 51 de la loi sur les relations de travail, qui porte sur le scrutin de révocation, a été modifié pour que la procédure soit identique à celle des demandes d'accréditation. | UN | وقد عُدلت المادة ١٥ من قانون علاقات العمل، التي تتناول مسألة إلغاء الاقتراع، لكي يكون الاجراء مماثلاً ﻹجراء طلب الاعتماد. |
la loi sur les relations de travail et la loi sur les droits en matière d'emploi ont été examinées en détail avec les parties prenantes nationales et les experts de l'Organisation internationale du Travail avant d'être soumises à l'Assemblée nationale. | UN | وقد نوقش مشروع قانون علاقات العمل ومشروع قانون حقوق العمل على نطاق واسع مع الجهات الوطنية المعنية وخبراء من منظمة العمل الدولية قبل عرضهما على الجمعية الوطنية. |
La Slovénie accepte cette recommandation et signale qu'elle l'applique déjà au moyen de la loi sur les relations de travail. | UN | 72- تقبل سلوفينيا التوصية وتشير إلى أنها نفذتها بالفعل بموجب قانون علاقات العمل. |
la loi sur les relations de travail respecte les dispositions de la Constitution qui figurent aux articles 58 à 68 et qui traitent de façon particulière de la protection des femmes. | UN | ويحذو قانون علاقات العمل حذو الحكم الدستوري الذي تقتضيه المواد 58-68 التي تشير بصفة خاصة إلى حماية المرأة. |
la loi sur les relations de travail de même que d'autre lois régissant la jouissance de ces droits par les femmes renferment des dispositions punitives spéciales qui mentionnent des mesures disciplinaires et d'autres genres de mesures obligeant les personnes qui empêchent l'exercice des droits à rendre des comptes. | UN | ويتضمن قانون علاقات العمل، الى جانب القوانين الأخرى التي تنظم تمتع المرأة بهذه الحقوق، أحكاما بشأن عقوبات خاصة، تتناول المسؤولية التأديبية وأنواع أخرى من المساءلة للذين يحولون دون ممارسة هذه الحقوق. |
Adoption, en juin 1993, de la loi modifiant le Code canadien du travail et la loi sur les relations de travail dans la fonction publique (ordre de tenir un scrutin) | UN | اعتماد قانون في حزيران/يونيه ٣٩٩١ لتعديل قانون علاقات موظفي الخدمة العامة )التصويت الموجه( وقانون العمل الكندي |
26. La Commission d'experts de l'OIT a noté que la loi sur les relations de travail ne s'appliquait pas au personnel pénitentiaire et a demandé au Gouvernement de garantir à ces travailleurs le droit d'association et souhaité que la loi soit modifiée prochainement. | UN | 26- أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى أن قانون علاقات العمل لا ينطبق على دائرة السجون، وطلبت إلى الحكومة أن تؤمّن للعمال الحق في التنظيم، وأعربت عن أملها أن يعدل القانون قريباً. |
Plusieurs lois ont compte tenu des dispositions constitutionnelles qui précèdent été édictées afin de garantir que les droits constitutionnels relatifs à l'emploi sont respectés, soit la loi sur les relations de travail, la Loi sur l'emploi, la Loi sur les prestations de chômage et la Loi sur la création d'emploi. | UN | وبناء على الأحكام الدستورية المنوه بشأنها آنفا، سنت قوانين عديدة تكفل احترام الحقوق الدستورية المتصلة بالعمل. وترد في ما يلي القوانين موضع البحث مثل: قانون علاقات العمل، قانون العمل واستحقاقات البطالة، قانون زيادة العمالة. |
632. Un certain nombre de mesures législatives ont été prises récemment en vue de renforcer la promotion des droits de l'homme, comme la loi sur l'égalité des chances, la loi sur le VIH et le sida, la loi sur la Commission vérité et justice, la loi sur les relations de travail et la loi sur les droits en matière d'emploi. | UN | 632- واتُخذ مؤخراً عدد من التدابير التشريعية لمواصلة تعزيز حقوق الإنسان، مثل قانون تكافؤ الفرص والقانون المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وقانون لجنة تقصي الحقائق والعدالة، وقانون علاقات العمل وقانون حقوق العمل. |
86. Les questions relatives aux personnes handicapées sont régies par la Constitution, la loi sur la protection sociale, la loi sur la protection de l'enfance, la loi sur les régimes de retraite et d'assurance invalidité, la loi sur les relations de travail, la loi sur l'emploi des personnes handicapées, la loi sur les anciens combattants, la loi sur les organisations de personnes handicapées, etc. | UN | 86- تنظم القضايا المتعلقة بالأشخاص المعوقين في جمهورية مقدونيا بموجب دستور جمهورية مقدونيا، وقانون الحماية الاجتماعية، والقانون المتعلق بحماية الطفل، وقانون المعاشات التقاعدية والتأمين ضد العجز، وقانون علاقات العمل، وقانون استخدام الأشخاص المعوقين، والقانون المتعلق بالمحاربين القدماء المعوقين، والقانون المتعلق بمنظمات الأشخاص المعوقين، وما إلى ذلك. |
En vertu de la loi sur les relations de travail, les hommes et les femmes doivent bénéficier des mêmes possibilités et d'un traitement égal dans le domaine de l'emploi. | UN | 246- وفقاً لقانون علاقات العمل، يجب كفالة تكافؤ الفرص والمعاملة المتساوية بين الرجال والنساء في التوظيف. |