"la longue période" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة الطويلة
        
    • طول الفترة
        
    • الفترة الزمنية الطويلة
        
    • الزمني الطويل
        
    Paradoxale-ment, il a à la fois paralysé et uni l'Organisation des Nations Unies pendant la longue période de la guerre froide. UN ومن المفارقة أنه كان في آنٍ واحد معا يشل المنظمة ويحافظ على تماسكها خلال الفترة الطويلة للحرب الباردة.
    C'est le seul moyen de reléguer à jamais dans les oubliettes de l'histoire la longue période de lutte et de discorde qu'ont endurée plusieurs générations. UN فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال.
    En cette fin de siècle, nous nous sommes libérés de la forte tension née de la longue période de la guerre froide. UN ومع اقتراب هذا القرن من نهايته، تخلصنا من التوتر العميق الناجم عن الفترة الطويلة للحرب الباردة.
    Ce rapport avait proposé une augmentation de 25 % de la rémunération versée aux membres de certains organes, dont l'Organe international de contrôle des stupéfiants, pour couvrir la longue période pendant laquelle le montant de la rémunération était resté figé. UN وكان هذا التقرير قد اقترح زيادة مبلغ الأتعاب التي تصرف للهيئات المعنية، بما فيها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بنسبة 25 في المائة، مما يعكس طول الفترة التي لم يرفع خلالها مستوى الأتعاب المصروفة.
    319. Le Comité est préoccupé par le fait que la longue période d'affiliation nécessaire pour percevoir une pension de retraite à taux plein est discriminatoire envers les migrants travaillant dans l'État partie. UN 319- ويساور اللجنة القلق لأن الفترة الزمنية الطويلة المطلوبة للاشتراك بغية الحصول على المعاش التقاعدي العام بالكامل في هولندا تنطوي على تمييز ضد العمال المهاجرين العاملين في الدولة الطرف.
    Au Chili, le processus de réforme a été renforcé par la longue période de stabilité économique qui l'a précédé. UN ففي شيلي، استفادت العملية الإصلاحية من الفترة الطويلة من الاستقرار الاقتصادي التي شهدها البلد قبل الإصلاح.
    Il n'y a eu d'ailleurs aucune tentative sérieuse de recouvrement durant la période précédant l'élection présidentielle, ni pendant la longue période d'incertitude sur l'état de santé du Président. UN والواقع، أنه لم يبذل جهد ذي شأن ﻹجبار المتأخرين على الدفع في الفترة المؤدية إلى انتخابات الرئاسة في حزيران/يونيه وعلى امتداد الفترة الطويلة التي سادتها البلبلة بشأن حالة رئيس الجمهورية.
    Il est également nécessaire de fournir un appui financier pendant la longue période de temps dont ont besoin les États en situation postconflictuelle pour mettre en place des institutions efficaces, y compris des mécanismes pour le dialogue et la gestion des tensions. UN وثمة حاجة كذلك إلى تقديم دعم مالي مستمر على مدى الفترة الطويلة التي تحتاجها الدول الخارجة من النزاع لإنشاء مؤسسات فعالة، تشمل آليات الحوار وإدارة التوترات.
    L'amélioration des cours des produits alimentaires en 2004, bien qu'importante, doit être replacée dans la longue période, où ces cours étaient très bas. UN أما أوجه التحسُّن التي حدثت في أسعار الأغذية في عام 2004، وإن كانت كبيرة، فينبغي أن يُنظر إليها إزاء الفترة الطويلة التي ظلت فيها الأسعار منخفضة إلى حد بعيد.
    Les causes possibles de son état psychique sont décrites par l’expert de la manière suivante : «Il convient encore de remarquer que la longue période pendant laquelle l’auteur s’est caché en Suisse a aussi beaucoup pesé sur son état et a laissé des traces. UN ويصف الخبير اﻷسباب الممكنة لحالته النفسية كما يلي: " من الجدير بالذكر أيضا أن الفترة الطويلة التي قضاها مقدم البلاغ مختبئا في سويسرا قد كان لها تأثير كبير على حالته وقد تركت آثارها عليه.
    Actifs comme ils l'étaient, à la fois pendant les différentes parties de la session de la Conférence du désarmement et durant la longue période intersession qu'ils ont couverte, ils ont rassemblé une richesse d'expérience que je n'essaierai même pas d'égaler pendant les quatre semaines de mon mandat. UN ونظرا لما كانا عليه من نشاط سواء خلال دورتي مؤتمر نزع السلاح أو في الفترة الطويلة الفاصلة بين الدورتين التي غطيّاها فقد اكتسبا تجربة هائلة لن أقوم حتـى بمحاولة مضارعتهما فيها في اﻷربعة أسابيع ستستغرقها رئاستي.
    Enfin, compte tenue de la longue période d'instabilité et de conflit que la GuinéeBissau a vécue, il serait utile de savoir s'il existe des dispositions juridiques ou des tribunaux pour examiner le problème des viols qui ont été infligés aux femmes durant le conflit. UN وفي الختام قالت إن من المفيد، في ضوء الفترة الطويلة من عدم الاستقرار والصراع في غينيا - بيساو، معرفة ما إذا كانت هناك أحكام قانونية أومحاكم لمعالجة الاغتصابات التي تعرضت النساء في أثناء الصراع.
    Appliquant ces principes au premier secteur de la frontière terrestre, la Chambre a estimé que dans ce secteur < < [l]a situation était susceptible d'être modifiée par acquiescement au cours de la longue période qui s'[était] écoulée > > depuis le début du XIXe siècle. UN واعتبرت الدائرة عند تطبيقها هذه المبادئ على القطاع الأول من الحدود البرية أنه " كان بالإمكان تغيير الحالة عن طريق القبول الضمني خلال الفترة الطويلة المنصرمة " منذ أوائل القرن التاسع عشر.
    Mme Chanet fait remarquer que la délégation de haut niveau a répondu de manière compétente à un bon nombre de questions du Comité sur la situation en Tunisie au cours de la longue période couverte par le tout dernier rapport, soumis tardivement. UN 40 - السيدة شانيه: لاحظت أن الوفد الرفيع المستوى أجاب بكفاءة على العديد من أسئلة اللجنة عن الحالة في تونس خلال الفترة الطويلة التي يغطيها التقرير الأخير الذي تأخر تقديمه.
    Cela étant, le Chili se distingue peut-être des autres pays en développement par la forte protection de la propriété privée et la stabilité créée par la longue période de discipline économique imposée par le régime militaire. UN إلا أن شيلي قد تُعتبر حالة استثنائية بين البلدان النامية نظراً للحماية القوية التي تحظى بها الملكية الخاصة في هذا البلد والاستقرار الذي خلّفته الفترة الطويلة من الحكم العسكري وما تخللها من انضباط اقتصادي.
    la longue période de délibération de la Cour tient au fait que de nombreux candidats figuraient sur les listes officielles de plusieurs partis, si bien que l'on ne savait plus à quel parti était affilié tel ou tel candidat. UN وأعزى سبب طول الفترة التي استغرقتها المحكمة في التداول إلى وجود عدد كبير من المرشحين على القوائم الرسمية لأكثر من حزب واحد مما أثار لبسا بشأن انتماء بعض المرشحين.
    b) De la longue période de latence (années ou décennies) qui s'écoule entre l'exposition et la survenue de maladies; UN (ب) طول الفترة الزمنية (سنوات أو عقود) بين وقت التعرّض وظهور المرض؛
    64. la longue période de transition a contribué à retarder l'établissement des rapports du Gouvernement aux organes conventionnels des Nations Unies. UN 64- وأسهم طول الفترة الانتقالية في تأخر الحكومة في تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    20. Le Comité est préoccupé par le fait que la longue période d'affiliation nécessaire pour percevoir une pension de retraite à taux plein est discriminatoire envers les migrants travaillant dans l'État partie. UN 20- ويساور اللجنة القلق لأن الفترة الزمنية الطويلة المطلوبة للاشتراك بغية الحصول على المعاش التقاعدي العام بالكامل في هولندا تميز ضد العمال المهاجرين العاملين في الدولة الطرف.
    Toutefois, la longue période de temps qu'exigent la plupart des investissements dans l'infrastructure est un paramètre rédhibitoire pour de nombreux investisseurs, même pour ceux qui sont considérés comme des < < investisseurs à long terme > > . UN إلاّ أن الإطار الزمني الطويل اللازم لتنفيذ غالبية الاستثمارات في الهياكل الأساسية يتجاوز معايير الاستثمار التي يعمل في إطارها العديد من المستثمرين، حتى أولئك المصنّفين ضمن فئة ' مستثمري الأجل الطويل`.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus