Le Code de la famille de 1954 demande à être révisé à la lumière de la Convention. | UN | وقانون اﻷسرة الصادر في عام ١٩٥٤ بحاجة إلى تنقيح في ضوء الاتفاقية. |
Nécessité d'une loi ou d'une réforme politique à la lumière de la Convention | UN | :: الحاجة إلى إصلاح للقوانين والسياسات في ضوء الاتفاقية |
La résolution invite le secrétariat de la CESAP à élaborer et mettre en œuvre à la lumière de la Convention d'autres mesures visant à intégrer les personnes handicapées. | UN | ويدعو القرار أمانة اللجنة إلى وضع وتنفيذ مزيد من التدابير الشاملة للإعاقة في ضوء الاتفاقية. |
Il est certain que cet examen portera, entre autres, sur les orientations et l’efficacité de la Convention de l’OHI à la lumière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وسيشمل هذا الاستعراض دون شك جملة أمور منها، توجه الاتفاقية وفعاليتها في ضوء اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Au niveau législatif, le Code de la famille a été modifié et souligne désormais l'importance des droits des enfants à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant et des protocoles facultatifs qui s'y rapportent. | UN | فعلى الصعيد التشريعي عدلت مدونة الأسرة لكي تؤكد على حقوق الطفل في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولييها الاختياريين. |
Il serait utile de savoir si les juges sont conscients du fait qu'ils sont tenus d'interpréter la loi à la lumière de la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان القضاة يدركون أنهم ملتزمون بتفسير القانون على ضوء الاتفاقية. |
La législation nationale actuelle devrait être revue de manière plus approfondie à la lumière de la Convention et dans la perspective de la protection des droits de l'homme en général. | UN | وينبغي استعراض القوانين الوطنية القائمة مرة أخرى في ضوء الاتفاقية وفي ضوء حماية حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
De plus, la Constitution même a été modifiée à la lumière de la Convention. | UN | زيادة على ذلك، عُدِّل الدستور نفسه في ضوء الاتفاقية. |
La Cour constitutionnelle statue sur ces plaintes d'abord au regard de la Constitution, ensuite à la lumière de la Convention européenne, et enfin seulement par rapport au Pacte. | UN | والمحكمة الدستورية تدرس مثل هذه الادعاءات أولا على ضوء الدستور ثم على ضوء الاتفاقية الأوروبية، وعندئذ فحسب تدرسها على ضوء العهد. |
Il recommande également à l'État partie d'accélérer le processus d'harmonisation du Code pénal afin de s'assurer que les actes de discrimination raciale et d'incitation à la haine raciale y soient définis et incriminés à la lumière de la Convention. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتسريع عملية مواءمة القانون الجنائي على نحو يكفل تضمينه تعريفاً لأعمال التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية وتجريمها على ضوء الاتفاقية. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que toutes les lois relatives aux enfants n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi à la lumière de la Convention, et que le projet de loi sur la protection de la famille et la violence intrafamiliale tarde à être adopté. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء استعراض شامل لكل القوانين المتعلقة بالأطفال في ضوء الاتفاقية وإزاء تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي. |
:: Assurer le suivi, la promotion et la mise en œuvre des Règles à la lumière de la Convention et des autres instruments relatifs aux personnes handicapées dans le contexte du développement et de leur utilisation dans l'élaboration des politiques nationales; | UN | :: رصد وتعزيز وتنفيذ القواعد الموحدة في ضوء الاتفاقية والصكوك الأخرى المتعلقة بالإعاقة في سياق التنمية واستخدامها لوضع السياسات الوطنية؛ |
Il estime que, bien que l'article 17 du Protocole facultatif exclue de faire des réserves au sujet du Protocole, son article 2 doit être lu à la lumière de la Convention telle que ratifiée par l'État partie, c'estàdire avec ses réserves et déclarations. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 17 من البروتوكول الاختياري لئن كانت لا تسمح بإبداء تحفظات على البروتوكول الاختياري فإن المادة 2 منه يجب أن تُقرأ على ضوء الاتفاقية بصيغتها التي صدّقت عليها الدولة الطرف، أي مع التحفظات والإعلانات التي أبدتها. |
Il aimerait donc une clarification sur le point de savoir comment le Gouvernement entend veiller à ce que les dispositions pertinentes de la Constitution soient interprétées à la lumière de la Convention. | UN | وأضاف أنه لهذا يرحب بتوضيح للكيفية التي تعتزم بها الحكومة ضمان أن تكون أحكام الدستور ذات الصلة يجري تفسيرها في ضوء الاتفاقية. |
Expliquer dans quelle mesure la Politique globale de développement de la jeunesse de 2005 répond aux besoins des filles et vise à les protéger contre la discrimination à la lumière de la Convention. | UN | ويرجى بيان مدى تصدي السياسة الإنمائية الشاملة الخاصة بالأطفال لعام 2005 لحاجات الفتيات وحمايتهن من التمييز على ضوء الاتفاقية. |
Il recommande à l'État partie d'accélérer le processus d'harmonisation du Code pénal afin de s'assurer que les actes de discrimination raciale y soient définis et criminalisés à la lumière de la Convention. | UN | وتوصي بأن تقوم الدولة الطرف بتسريع عملية مواءمة قانون العقوبات على نحو يكفل إدراج تعاريف لأعمال التمييز العنصري فيه وتجريمه لها على ضوء الاتفاقية. |
Comme celle-ci le dit elle-même, ces organisations devraient pouvoir contracter des engagements unilatéraux avec des États et d'autres institutions internationales, et la question soulevée par ce type d'actes doit donc être étudiée mutatis mutandis à la lumière de la Convention de 1986. | UN | وأضاف أن اللجنة نفسها ذكرت أن هذه المنظمات يمكنها الدخول في التزامات انفرادية مع الدول ومع المنظمات الدولية الأخرى، ولهذا ينبغي دراسة المسائل التي تثيرها هذه الأفعال، مع إدخال التعديلات المناسبة، في ضوء اتفاقية عام 1986. |
La large participation de représentants de divers pays de la région avait permis d'entreprendre un débat instructif sur le processus d'élaboration et d'examen des rapports des Etats parties, à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأتاح اتساع نطاق اشتراك ممثلين من مختلف بلدان المنطقة مناقشة مفيدة بشأن عملية اعداد تقارير الدول اﻷطراف والنظر فيها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |
En 1997, le Ministère de la justice a donné pour mandat à un comité intergouvernemental d'experts de réviser l'ensemble de la législation nationale à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant, et l'a prié de lui présenter des recommandations en vue de la codification et de l'application de ladite Convention. | UN | وفي عام 1997، عينت وزارة العدل لجنة حكومية دولية من الخبراء لإعادة دراسة المجموعة الكاملة للقوانين الإسرائيلية على ضوء اتفاقية حقوق الطفل، وطلبت إليها تقديم توصيات لتدوين الاتفاقية وتنفيذها. |
En 1997, le Ministère de la justice, que j'ai le privilège de diriger, a nommé un comité intergouvernemental d'experts pour réexaminer de fond en comble le corps des lois israéliennes à la lumière de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, et faire des recommandations pour la mettre en oeuvre. | UN | وفي 1997، قامت وزارة العدل، التي أتشرف برئاستها، بتعيين لجنة حكومية مشتركة من الخبراء لإعادة النظر في مجموعة القوانين الإسرائيلية كلها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل، ولتقديم توصيات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
14. Rights of the Woman as a Human Being in Lebanon in the light of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Mrs Laure Moughayzel (Droits des femmes comme êtres humains au Liban à la lumière de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, Mme Laure Moughayzel) | UN | 14 - حقوق المرأة الإنسان في لبنان في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة - لور مغيزل |