"la lumière des événements" - Traduction Français en Arabe

    • ضوء التطورات
        
    • ضوء الأحداث
        
    • ضوء أحداث
        
    Ces textes ont été élaborés à la lumière des événements qui ont jalonné récemment le processus de paix, processus auquel notre comité a applaudi et qu'il soutient. UN لقد أعــدت هذه النصوص في ضوء التطورات اﻷخيرة في عملية السلام، التي رحبت بها لجنتنا وأيدتها.
    Dans ce cadre, le Conseil a passé en revue la situation en matière de politique, de sécurité et d'économie dans la région du Golfe, à la lumière des événements actuels. UN وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة.
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    La délégation néo-zélandaise votera donc contre la motion d'ajournement et espère que les autres délégations feront d'eux-mêmes, surtout à la lumière des événements actuels. UN ولذا سيصوت وفدها ضد فكرة عدم اتخاذ إجراء ويرجو أن يحذو الآخرون حذوه، لا سيما في ضوء الأحداث الجارية.
    A la lumière des événements récents, je vous suggère d'y monter et de repartir. Open Subtitles الآن، في ضوء الأحداث الأخيرة، أنا أقترح عليك أن تحصل في ذلك، وتغادر.
    Écoutez, à la lumière des événements passés, avec votre ancienne patiente et sa sœur, Open Subtitles أنظري .في ضوء الأحداث الأخيرة مع عميلتكِ السابقة و شقيقتها
    Mais à la lumière des événements récents, je me sens mal à l'aise avec ce plan. Open Subtitles لكن في ضوء أحداث هذا الإسبوع فلقد أصبحت منزعج بشأن هذه الخطّة
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ يلاحظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    La nécessité de procéder à une enquête de ce type est encore plus évidente à la lumière des événements récents, notamment des violations de l'Accord de cessezlefeu. UN وأصبحت الحاجة إلى هذا التقصي أكثر وضوحاً في ضوء التطورات الأخيرة، ولا سيما انتهاكات واتفاق وقف إطلاق النار.
    Les financements supplémentaires au-delà de cette période seront décidés le moment venu à la lumière des événements des prochains mois. UN وسيجري توفير التمويل الإضافي عقب تلك الفترة، في الوقت المناسب، في ضوء التطورات التي ستطرأ خلال الأشهر القادمة.
    Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    Notant, à la lumière des événements récents, les graves problèmes économiques et sociaux auxquels ont à faire face le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ، في ضوء التطورات اﻷخيرة، ضخامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Il est tout à fait opportun de prendre ces éléments en considération, notamment à la lumière des événements qui se produisent dans les Balkans. UN وهذا الاعتبار هام بصفة خاصة هذه اﻷيام، لا سيما في ضوء التطورات في منطقة البلقان.
    À la lumière des événements récents, il faut se demander ce que doit être le fondement de l'action de cette organisation. Quels principes devons-nous adopter pour construire un avenir meilleur? UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة، من المناسب أن نسأل ما هو الأساس الذي ينبغي أن يقوم عليه عمل هذه المنظمة، وما هي المبادئ التي ينبغي أن نتبعها لبناء مستقبل أفضل؟
    À la lumière des événements qui se sont produits au Kosovo et étant donné l'intention déclarée du Procureur de clore 36 enquêtes mettant en cause 150 suspects, il est impératif que le Tribunal planifie et prépare ses opérations à moyen et à long terme. UN وفي ضوء الأحداث في كوسوفو وعزم المدعية العامة الانتهاء من 36 تحقيقا تتصل بـ 150 مشتبها فيه أخذ يتبين أنه من الأهمية البالغة للمحكمة أن تخطط وتعد لأعمالها المتوسطة الأجل والطويلة الأجل.
    À la lumière des événements récents, il faudrait en outre achever l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international, un texte qui viendrait combler les lacunes que les diverses conventions sectorielles laissent subsister. UN وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، ينبغي أيضا الانتهاء من الأعمال المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي التي من شأنها سد الثغرات الموجودة بين مختلف الاتفاقيات القطاعية.
    À la lumière des événements qui se sont produits en ce qui concerne la crise iraquienne, le Conseil devrait travailler à retrouver la confiance de la communauté internationale et à démontrer qu'il peut efficacement relever les défis les plus difficiles auxquels il fait face. UN وعلى ضوء الأحداث التي جرت في ما يتعلق بالأزمة العراقية، ينبغي للمجلس أن يعمل على استعادة ثقة المجتمع الدولي ويثبت أنه قادر فعلا على التصدي لأصعب التحديات الماثلة أمامه.
    Par ailleurs, à la lumière des événements récents, il faudra également renforcer la capacité de la MONUC de dissuader les opposants, notamment dans les zones clefs caractérisées par une instabilité potentielle. UN وفضلا عن ذلك، سيكون من اللازم أيضا، في ضوء الأحداث الأخيرة، تعزيز قدرات البعثة على ردع المفسدين، ولا سيما في المناطق الرئيسية المحتمل أن تقع فيها اضطرابات.
    L'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. UN إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006.
    Il est en train de mettre sa législation interne en conformité avec les conventions antiterroristes internationales à la lumière des événements se produisant dans la péninsule coréenne et est en train d'élaborer un système antiterroriste national. UN وتعمل الحكومة على مواءمة قانونها الداخلي مع الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب في ضوء أحداث شبه الجزيرة الكورية، وتقوم بوضع نظام وطني لمكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus