Elle explique que ces objectifs sont le résultat d'une opération entreprise à l'échelle de l'Organisation à la lumière des objectifs fixés pour le Haut Commissariat par le Haut Commissaire en 2003. | UN | وشرحت أن هذه الأهداف هي نتيجة عملية يتم الاضطلاع بها على نطاق المنظمة في ضوء الأهداف العريضة التي حددها المفوض السامي للمفوضية لعام 2003. |
À la lumière des objectifs du Millénaire pour le développement, les interventions du PNUD qui visent, au niveau des pays, à réduire la consommation de tabac et à atténuer ses effets sur les pauvres peuvent contribuer à la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي ضوء الأهداف الإنمائية للألفية يمكن للمدخلات التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري للحد من تعاطي التبغ والعبء الذي يفرضه على الفقراء أن تعزز من الكفاح ضد الفقر. |
Ils peuvent contribuer de manière déterminante à renforcer l'adhésion des citoyens aux stratégies et programmes de développement, à la lumière des objectifs de développement durable. | UN | إذ يمكنها أن تقوم بدور محوري في التشجيع على زيادة الملكية الوطنية للاستراتيجيات والبرامج الإنمائية، في ضوء أهداف التنمية المستدامة. |
:: Les prestataires doivent s'employer activement à actualiser leurs directives en matière de coopération pour le développement et de réduction de la pauvreté à la lumière des objectifs se rapportant à la problématique hommes-femmes; | UN | :: يتعين على المانحين أن يستكملوا بشكل استباقي مبادئهم التوجيهية المتعلقة بالتعاون الإنمائي والحد من الفقر في ضوء أهداف المساواة بين الجنسين. |
Sa fonction dans les lieux de détention doit donc être examinée à la lumière des objectifs plus larges des systèmes pénaux, lesquels sont par définition des systèmes de coercition au service d'un ensemble d'objectifs complexes et contradictoires. | UN | ولذلك، لا بد من دراسة دور التعليم في أماكن الاحتجاز في سياق الأهداف العامة للنظم العقابية، فهي مؤسسات إصلاحية تُستخدم لتحقيق مجموعة من الأهداف المتعارضة. |
Le Comité rappelle que conformément à la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتذكِّر اللجنةُ بأن المعاملة التفضيلية القائمة على أساس الجنسية أو الوضع فيما يتعلق بالهجرة تشكل، بموجب الاتفاقية، تمييزاً إذا لم تُطبَّق معايير هذه المعاملة التفضيلية لغرض مشروع، مقارنة بأهداف الاتفاقية ومقاصدها، أو كانت غير متناسبة مع تحقيق ذلك الغرض. |
En ce qui concerne la coopération Sud-Sud, elle regrette que la coopération technique entre pays en développement ait donné peu de résultats et estime qu'il convient de réexaminer l'action menée à la lumière des objectifs internationaux de développement. | UN | 31 - أما بالنسبة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، فقد أعربت عن أسفها لأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لم يحقق إلا القليل. وقالت إنه يجب مراجعة هذه الجهود في سياق أهداف التنمية الدولية. |
- Le suivi/évaluation des progrès accomplis à la lumière des objectifs à atteindre. | UN | - متابعة/تقييم النجاح المتحقق في ضوء الأهداف المنشودة. |
b) Un examen de la mise en œuvre de la Convention à la lumière des objectifs stratégiques, au moyen d'indicateurs d'impact. | UN | (ب) استعراض لتنفيذ الاتفاقية في ضوء الأهداف الاستراتيجية للخطة الاستراتيجية باستخدام مؤشرات الأثر(). |
241. L'étude a pour objet d'évaluer les perspectives futures en ce qui concerne le développement des enfants dans l'Émirat de Chardjah à la lumière des objectifs généraux à long terme que le Conseil s'attache à atteindre. | UN | 241- وتهدف الدراسة إلى وضع تصور لملامح التنمية المستقبلية المتوقعة للطفل في إمارة الشارقة في ضوء الأهداف العامة بعيدة المدى للمجلس التي يستهدف تحقيقها. |
i) La situation sur le terrain, notamment les violences sexuelles et les incidences du conflit sur les femmes et les enfants, y compris à la lumière des objectifs énoncés au paragraphe 12 et sur la base du processus d'évaluation commun rendu possible par le partenariat stratégique établi entre le Gouvernement congolais et la MONUSCO; | UN | ' 1` الحالة على أرض الواقع، بما يشمل العنف الجنسي وآثار النزاع على النساء والأطفال، بما في ذلك على ضوء الأهداف المبينة في الفقرة 11، وبالاستناد إلى عملية التقييم المشترك التي تتيحها الشراكة الاستراتيجية المستمرة بين الحكومة الكونغولية والبعثة؛ |
i) La situation sur le terrain, notamment les violences sexuelles et les incidences du conflit sur les femmes et les enfants, y compris à la lumière des objectifs énoncés au paragraphe 11 et sur la base du processus d'évaluation commun rendu possible par le partenariat stratégique établi entre le Gouvernement congolais et la MONUSCO; | UN | ' 1` الحالة على أرض الواقع، بما يشمل العنف الجنسي وآثار النزاع على النساء والأطفال، بما في ذلك على ضوء الأهداف المبينة في الفقرة 11، وبالاستناد إلى عملية التقييم المشترك التي تتيحها الشراكة الاستراتيجية المستمرة بين الحكومة الكونغولية والبعثة؛ |
Le bilan commun de pays est l'instrument dont l'ensemble du système des Nations Unies se sert pour analyser la situation des pays en matière de développement, recenser les questions critiques de développement à la lumière des objectifs convenus sur le plan international et identifier les causes profondes et les dimensions sociales des principaux problèmes qui se posent. | UN | 82 - يشكل التقييم القطري المشترك الوسيلة الموحدة التي تستعين بها منظومة الأمم المتحدة لتحليل الأوضاع الإنمائية الوطنية، وتحديد القضايا الإنمائية الأساسية في ضوء الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والإقرار بالأسباب الجذرية لأهم التحديات الإنمائية وأبعادها الاجتماعية. |
À la lumière des objectifs définis lors de ces conférences, le Gouvernement afghan a adopté les politiques et stratégies nationales présentées ci-après. | UN | ونتيجة لذلك، وفي ضوء أهداف المؤتمرات المذكورة أعلاه، اعتمدت حكومة أفغانستان عدداً من الخطط والاستراتيجيات الوطنية التي تُعرض بإيجاز فيما يلي: |
La politique nationale en matière de santé et son plan de mise en œuvre revus à la lumière des objectifs de la CIPD en 1996 affirment que la santé est un droit fondamental pour toute la population comorienne sans distinction de quelque nature que ce soit. | UN | وتؤكد السياسة الوطنية المتعلقة بالصحة وخطتها التنفيذية التي خضعت للمراجعة في ضوء أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود عام 1996، أن الصحة حق أساسي لجميع السكان في جزر القمر دون تمييز من أي نوع كان. |
Le Comité rappelle que des différences de traitement fondées sur la citoyenneté et l'origine nationale ou ethnique constituent une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن المعاملة التفاضلية المستندة إلى الجنسية والأصل القومي أو الإثني تشكِّل تمييزاً إذا كانت معايير هذا التفاضل، محكوماً عليها في ضوء أهداف ومقاصد الاتفاقية، لا تطبَّق سعياً إلى تحقيق غاية مشروعة وإذا كانت غير متناسبة مع تحقيق هذه الغاية. |
Le Comité attire l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXX (2004) concernant les non-ressortissants et rappelle que l'application d'un traitement différent fondé sur la citoyenneté constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à la réalisation de ce but. | UN | تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الثلاثين الخاصة بغير المواطنين، وتذكرها بأن المعاملة التمييزية على أساس المواطنة تشكل تمييزاً إذا كانت معايير هذا التمييز، في ضوء أهداف ومقاصد الاتفاقية، لا تطبق لهدف مشروع، وليست متناسبة مع تحقيق هذا الهدف. |
Le terme < < partie intéressée > > doit être interprété dans un sens fonctionnel à la lumière des objectifs des présentes normes et englobe les parties indirectement intéressées lorsqu'elles sont ou seront substantiellement touchées dans leurs intérêts par les activités de la société ou de l'entreprise. | UN | ويفسر تعبير " أصحاب الشأن " عملياً على ضوء أهداف هذه القواعد، وهو يشمل أصحاب الشأن المعنيين بصورة غير مباشرة عندما تكون مصالحهم متضررة أو ستتضرر إلى حد كبير من جراء أنشطة الشركة عبر الوطنية أو مؤسسة الأعمال. |
Les participants ont par ailleurs aussi sur le fait qu'il convenait de considérer les différentes questions thématiques à la lumière des objectifs fondamentaux du développement durable : élimination de la pauvreté, modification des modes de production et de consommation non durables et protection du stock de ressources naturelles indispensables au développement économique et social. | UN | 38 - وأكد الاجتماع أيضا على أن الأمر يقتضي النظر في المجموعة المواضيعية للقضايا في سياق الأهداف الشاملة للتنمية المستدامة: القضاء على الفقر، وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك التي لا يمكن استمرارها، وحماية قاعدة الموارد الطبيعية لخدمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La révision du processus des DSRP à la lumière des objectifs du Millénaire et d'autres engagements pris antérieurement lors de conférences et de sommets des Nations Unies et dans le cadre de leurs processus de suivi est stimulante, nécessaire et logique. | UN | 321 - وتعتبر الإشارة المجددة إلى عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر، في سياق الأهداف الإنمائية للألفية والتعهدات الأخرى المعلن عنها في المؤتمرات، ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة التي سبقت الألفية وفي عمليات متابعتها، شيئا مشجعا وضروريا ومنطقيا. |
La révision du processus des DSRP à la lumière des objectifs du Millénaire et d'autres engagements pris antérieurement lors de conférences et de sommets des Nations Unies et dans le cadre de leurs processus de suivi est stimulante, nécessaire et logique. | UN | 321 - وتعتبر الإشارة المجددة إلى عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر، في سياق الأهداف الإنمائية للألفية والتعهدات الأخرى المعلن عنها في المؤتمرات، ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة التي سبقت الألفية وفي عمليات متابعتها، شيئا مشجعا وضروريا ومنطقيا. |
Le Comité rappelle que conformément à la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتذكِّر اللجنةُ بأن المعاملة التفضيلية القائمة على أساس الجنسية أو الوضع فيما يتعلق بالهجرة تشكل، بموجب الاتفاقية، تمييزاً إذا لم تُطبَّق معايير هذه المعاملة التفضيلية لغرض مشروع، مقارنة بأهداف الاتفاقية ومقاصدها، أو كانت غير متناسبة مع تحقيق ذلك الغرض. |
La Réunion a décidé d'organiser, sous la responsabilité générale du Président, une réunion d'experts informelle de cinq jours dans la semaine du 13 au 17 avril 2015 pour débattre des questions ayant trait aux technologies émergentes dans le domaine des systèmes d'armes létaux autonomes, à la lumière des objectifs et des buts de la Convention. | UN | ٣٦- وقرر الاجتماع أن يعقد في إطار المسؤولية الكلية للرئيس اجتماعاً غير رسمي للخبراء لمدة تصل إلى خمسة أيام خلال الأسبوع من 13 إلى 17 نيسان/أبريل 2015، لمناقشة المسائل المتصلة بالتكنولوجيات الناشئة في مجال الأسلحة المستقلة الفتاكة، في سياق أهداف وأغراض الاتفاقية. |