De tels motifs doivent être appréciés à la lumière du droit international. | UN | ويجب تقييم هذه المسوغات في ضوء القانون الدولي. |
I. La pratique internationale à la lumière du droit international | UN | أولا - الممارسة الدولية في ضوء القانون الدولي |
Elle rappelait dans ce document que les principes généraux ou fondamentaux étaient d'autant plus importants qu'aucun ensemble de directives et de principes ne devait être considéré seul mais au contraire être toujours interprété à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | وتشير ورقة السيدة كوفا إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة مهمة لأنه ليست هناك فئة مستقلة بذاتها من التوجيهات والمبادئ، بل يتعين دائماً تأويل كافة الفئات على ضوء القانون الدولي برمته. |
La question ne devrait pas être traitée sans tenir compte de cette convention, dont les dispositions devraient être adaptées aux situations de conflit armé, à la lumière du droit international contemporain. | UN | وينبغي ألا تعالج هذه المسألة بمعزل عن تلك الاتفاقية، التي ينبغي تعديل أحكامها وفق ظروف أي نزاع مسلح، وفي ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Son extension à des représentants de l'État autres que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères risque d'être beaucoup plus qu'une codification et devra être clairement justifiée à la lumière du droit international coutumier et de la pratique des États. | UN | وتوسيع نطاقها لتشمل مسؤولين غير رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية يمكن أن يتجاوز كثيرا عملية في مجال التدوين ويتعين تبريره بوضوح في ضوء القانون الدولي العرفي وممارسة الدول. |
Le Rapporteur spécial indique qu'il a pris dûment note de toutes les observations et modifications proposées et qu'il les aura à l'esprit lorsqu'il élaborera son rapport suivant; la CDI acceptera les formulations qu'elle juge les plus appropriées à la lumière du droit international. | UN | وقد أحاط هو علماً على النحو الواجب بجميع التعليقات والتغيرات المقترحة وسيضعها في الاعتبار عند إعداد تقريره المقبل؛ وستقبل اللجنة الصيغ التي ترى أنها الأنسب على ضوء القانون الدولي. |
Des renseignements sur les conséquences prévues dans le droit interne à la lumière du droit international applicable, avec des renvois aux renseignements relatifs à la mise en œuvre en particulier des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | معلومات عن العواقب المنصوص عليها في القانون المحلي في ضوء القانون الدولي الواجب التطبيق مع إحالات مرجعية إلى تنفيذ المادتين 7 و8 تحديداً من الاتفاقية. |
Voilà pourquoi nous souscrivons à la pétition adressée au Comité spécial de la décolonisation par le Barreau de Porto Rico et le priant de recommander à l'Assemblée générale de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice de La Haye sur la nature véritable du statut politique de Porto Rico à la lumière du droit international. | UN | وبالتالي فإننا نؤيد اﻹلتماس الذي تقدمت به رابطة المحامين البورتوريكيين مطالبة اللجنة الخاصة لانهاء الاستعمار في هذا المحفل الدولي السامي بأن توصي الجمعية العامة بأن ترفع إلى محكمة العدل الدولية في لاهاي قضية تتصل بالمركز السياسي الحقيقي لبورتوريكو في ضوء القانون الدولي. |
Au cours de cette évaluation, l'Université Leiden a examiné les effets de la loi sur les différentes applications, sur les autorisations de résidence temporaire et comment sa mise en œuvre dans les premières années pourrait être comprise à la lumière du droit international. | UN | وفي أثناء هذا التقييم، بحثت جامعة لايدن الآثار التي خلفها ذلك القانون على عدد الطلبات المقدمة إلى السلطات التماساً للإقامة المؤقتة وكيف ينبغي النظر إلى تطبيق القانون في السنوات القليلة الأولى على ضوء القانون الدولي. |
10. Une des principales raisons d'intégrer des références aux instruments et aux principes fondamentaux pertinents est qu'aucun ensemble de directives et de principes n'est à considérer seul mais doit au contraire s'interpréter à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | 10- ومن الأسباب الرئيسية للإحالة إلى الصكوك ذات الصلة والمبادئ الشاملة عدم عزل أية مجموعة من المبادئ التوجيهية أو المبادئ العامة عن بعضها بل وجوب تفسيرها دائماً في ضوء القانون الدولي ككل. |
Son mandat actuel figure dans une ordonnance publiée en 1994, qui a remplacé la décision antérieure susmentionnée et qui dispose que les projets d'armement doivent être examinés à la lumière du droit international et conformément à l'article 36 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux. | UN | وتتمثل ولايتها الحالية في قانون نشر في عام 1994 يحل محل القانون السابق المشار إليه أعلاه وينص على أن مشاريع التسلح يجب أن ينظر فيها في ضوء القانون الدولي وبما يتوافق مع المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والمتعلقة بحماية ضحايا النزاعات الدولية المسلحة. |
La notion < < d'intervention humanitaire > > à la lumière du droit international positif − Beynalxalq huquq ve Inteqrasiya Problemleri. | UN | مفهوم " التدخل الإنساني " في ضوء القانون الدولي الوضعي Beynalxalq huquq ve Inteqrasiya Problemleri)). |
67. La délégation salvadorienne pense donc avec la Rapporteuse spéciale que le caractère fonctionnel de l'immunité est un élément clé des travaux de la CDI sur le sujet, et qu'il doit être analysé à la lumière du droit international contemporain et, en particulier, des principes et des valeurs de la communauté internationale. | UN | 67 - وذكرت أن وفدها يتفق من أجل ذلك مع المقررة الخاصة على أن الطابع الوظيفي للحصانة عنصر رئيسي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع، الذي ينبغي تحليله في ضوء القانون الدولي المعاصر، وبوجه خاص، في ضوء مبادئ وقيم المجتمع الدولي. |
Il a été dit que la référence au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, lorsqu'elle était incluse dans un traité, devait être interprétée à la lumière du droit international public et que donc la Convention de Vienne sur le droit des traités ( " Convention de Vienne " ) s'appliquait. | UN | وذُكر أنَّ الإشارة إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم، من حيث إنها مدرجة في معاهدة، يتعيّن أن تُفسَّر في ضوء القانون الدولي العام ومن ثم تنطبق عليها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ( " اتفاقية فيينا " ). |
Deuxième rapport (document) sur les moyens, en droit international, de faire face à la fragmentation (par exemple sur la règle de la Convention de Vienne sur le droit des traités concernant l'interprétation des traités, à la lumière du droit international général applicable). | UN | التقرير الثاني (الورقة الثانية) عن أساليب ووسائل القانون الدولي للتعامل مع التجزؤ (مثلاً عن القاعدة الواردة في معاهدة فيينا لقانون المعاهدات بشأن تفسير المذكرات على ضوء القانون الدولي العام الواجب التطبيق). |
Ayant étudié avec un vif intérêt le document de travail (E/CN.4/Sub.2/2000/33) présenté par M. Bossuyt, dans lequel ce dernier fait un exposé complet des sanctions économiques à la lumière du droit international en vigueur et énonce une formule pour l'évaluation des régimes de sanctions compte tenu des normes juridiques internationales, | UN | وقد درست باهتمام كبير ورقة العمل (E/CN.4/Sub.2/2000/33) التي قدمها السيد بوسويت والتي تتضمن استعراضاً شاملاً للجزاءات الاقتصادية على ضوء القانون الدولي القائم وتعرض صيغة لتقييم نظم الجزاءات على ضوء معايير القانون الدولي، |
68. Mme Dieguez La O (Cuba), parlant au nom de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CELAC), dit que les États membres de celle-ci attachent énormément d'importance à la question de la portée et de l'application du principe de compétence universelle, qui devrait être examinée à la lumière du droit international et en accordant une attention particulière aux normes internationales en vigueur. | UN | 68 - السيدة ديغويز لا أو (كوبا): قالت، وهي تتكلم باسم جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إن البلدان الأعضاء في الجماعة تولي أهمية كبرى لمسألة نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، اللذين ينبغي بحثهما على ضوء القانون الدولي مع إيلاء اهتمام خاص للقواعد الدولية المنطبقة. |
Pour s'écarter de la dynamique stérile qui a dominé les débats sur la crise budgétaire palestinienne, il faut que toutes les parties intéressées déterminent − à la lumière du droit international − à quel moment l'obligation d'assumer le coût du maintien du statu quo devrait cesser d'incomber à l'Autorité palestinienne pour commencer d'être prise en charge par la communauté internationale et la puissance occupante. | UN | ومن أجل الابتعاد عن الديناميات العقيمة التي هيمنت على النقاش الدائر حول الأزمة المالية الفلسطينية، يتعين على جميع الأطراف المعنية أن تقيّم - في ضوء القانون الدولي - النقطة التي ينبغي أن تتوقف عندها التزامات السلطة الفلسطينية بدفع التكاليف المترتبة على استمرار الوضع القائم، وتبدأ عندها التزامات المجتمع الدولي وسلطة الاحتلال. |