"la lumière sur" - Traduction Français en Arabe

    • الضوء على
        
    • الأضواء على
        
    • في توضيح
        
    • من توضيح
        
    • اللثام عن
        
    • الحقيقة بشأن
        
    • الغموض عن
        
    • إجراء تحقيق شامل في
        
    • الحقيقة في
        
    • الحقيقة وراء
        
    • واستجلاء
        
    • نهائية البت
        
    • كشف النقاب عن
        
    • للكشف عن حقيقة
        
    • الستار عن
        
    Cette action devrait permettre de faire la lumière sur lesdits évènements, établir les responsabilités et apporter réparation aux victimes. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يلقي الضوء على هذه الأحداث وأن يثبت المسؤوليات ويجبر الضحايا.
    Le Forum urbain mondial était important car il faisait la lumière sur ces questions clés. UN وأن المنتدى الحضري العالمي مهم لأنه يلقي الضوء على تلك القضايا الرئيسية.
    Pour le moment, j'aimerai pointer la lumière sur vos enfants. Open Subtitles و حاليّاً, أُريد تسليط ذلك الضوء على أطفالكم
    Le Gouvernement exige également une enquête internationale pour faire la lumière sur les massacres successifs de Kisangani. UN وتطالب الحكومة أيضا بإجراء تحقيق دولي لتسليط الأضواء على المذابح المتتالية في كيسانغاني.
    Ce que nous avons découvert... fait la lumière sur vos expériences. Open Subtitles ما عثرنا عليه يسلط الضوء على بعض من تجاربكم
    Le Rapporteur spécial n'a pas réussi à s'entretenir en privé avec des détenus qui auraient pu l'aider à faire la lumière sur ce point. UN ولم يتمكن المقرر الخاص من الاختلاء بالمساجين لمساعدته على إلقاء مزيد من الضوء على هذا التناقض.
    Une délégation a demandé que le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme soit prié de faire la lumière sur cette question. UN واقترحت إحدى الدول تقصي إمكانية أن يُطلب إلى اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان أن تسلّط الضوء على هذه المسألة.
    Je crois que ce débat a permis de faire la lumière sur les divers points de vue concernant ces différents sujets. UN وأعتقد أن نقاشنا قد ألقى الضوء على مختلف الآراء فيما يتعلق بهذه المواضيع.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Elle a recommandé à la Guinée de se livrer à un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    La conférence a fait la lumière sur des activités menées dans un cadre dépourvu de politiques globales et de planification à long-terme, et avec des ressources limitées. UN وألقى المؤتمر الضوء على الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في ظل الافتقار إلى السياسات العامة والتخطيط الطويل الأجل، وفي ظل محدودية الموارد.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    Nous saisissons cette occasion pour signaler aussi que des commissions d'enquête sont à pied d'œuvre pour faire la lumière sur les assassinats ponctuels dans le pays. UN كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشير إلى أن لجان التحقيق ماضية في عملها لتسليط الضوء على الاغتيالات التي وقعت في مختلف أجزاء البلد.
    Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. UN وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران.
    Ne restez pas dans la noirceur. Gardez la lumière sur vous. Éclairez bien partout dans l'ascenseur. Open Subtitles لا هكذا سيستمر الظلام إبقوا الأضواء على المصعد
    La Commission s'est vu confier la tâche délicate de faire la lumière sur les faits révélateurs de cette réalité, tâche dont elle espère s'être acquittée en soumettant le présent rapport. UN وتولت اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في توضيح جوانب هامة في هذه الحقيقة، تأمل في استيفائها من خلال هذا التقرير.
    Pendant la période considérée, il a pu faire la lumière sur 74 cas de disparition forcée. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمكن الفريق العامل من توضيح 74 حالة اختفاء قسري.
    En ce qui concernait les allégations de torture par l'Agence, tout était mis en œuvre pour faire la lumière sur celles-ci. UN وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب في الوكالة، فقد بادرت الحكومة إلى بذل قصارى جهدها لإماطة اللثام عن هذه الادعاءات.
    Se fondant sur son expérience, il reconnaît que de tels processus contribuent souvent pour beaucoup à empêcher que les disparitions forcées ne se reproduisent et à faire la lumière sur les disparitions en révélant la réalité du sort réservé aux personnes disparues. UN وانطلاقا من تجربته، يقر الفريق العامل بأن مثل تلك الإجراءات حاسمة في كثير من الأحيان لمنع تكرار جرائم الاختفاء القسري ولتوضيح الحالات من خلال الكشف عن الحقيقة بشأن مصير الأشخاص المختفين ومكانهم.
    Après les tragiques événements d'Andijan, des enquêtes ont été ouvertes en vue de rechercher les personnes impliquées dans ces actes criminels et de faire toute la lumière sur les circonstances entourant ces événements. UN وطُبقت، عقب أحداث أنديجان المأساوية، تدابير عملياتية وتدابير تحقيقات ترمي إلى الكشف عن الأشخاص المشاركين في تنفيذ الجرائم الجنائية، وأيضا إلى إزالة الغموض عن جميع الظروف المحيطة بالأحداث.
    Elle collabore avec d'autres entités pour faire toute la lumière sur cette affaire. UN وتُجري الشرطة الاتحادية الأسترالية اتصالات مع الوكالات الأخرى بهدف إجراء تحقيق شامل في الحادثة.
    Au Honduras où il n'y a pas de commission de vérité, la Comision Nacional de Proteccion de los Derechos Humanos a produit un document qui a fait la lumière sur les circonstances historiques du conflit interne et le rôle de l'intervention étrangère. UN وأصدرت اللجنة الوطنية لحماية حقوق الإنسان في هندوراس، لعدم وجود لجنة للكشف عن الحقيقة في البلد، وثيقة أوضحت فيها الملابسات التاريخية للصراع الداخلي في هندوراس ودور التدخلات الدولية في ذلك.
    De plus en plus de faits sont découverts qui jettent la lumière sur l'énigme mentionnée plus haut. UN ويتم تبيين المزيد من الحقائق سعيا إلى إظهار الحقيقة وراء المهزلة المذكورة أعلاه.
    60. La Commission de la vérité, chargée d'enquêter et de faire la lumière sur les graves violations des droits de l'homme commises pendant la période 1984-2008 a été créée en mai 2007 en vertu d'un décret présidentiel. UN 60- وفي أيار/مايو 2009، أُنشئت، بموجب مرسوم رئاسي، لجنة الحقيقة، التي تتولى مهمة التحقيق في ما اُدّعي ارتكابه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الفترة 1984-2008 واستجلاء ملابساتها.
    a) Les autorités n'ont jamais fait toute la lumière sur les circonstances de l'assassinat de son exadjoint et VicePrésident du HSP, Ante Paradzik. UN (أ) لم يتم بصورة نهائية البت في حادثة قتل نائبه السابق والنائب السابق لرئيس الحزب الكرواتي للحقوق، السيد آنتي بارادزك.
    Une contribution importante à la réconciliation intercommunautaire serait de faire la lumière sur le sort des disparus et des personnes enlevées de toutes les communautés. UN ومما يساهم على نحو هام في تحقيق المصالحة بين الطوائف كشف النقاب عن مصير المفقودين من جميع الطوائف.
    Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait se donner pour priorité absolue de faire toute la lumière sur cet incident de façon impartiale et objective. UN وبالقيام بذلك، ينبغي لمجلس الأمن أن يعطي أكبر أولوية للكشف عن حقيقة الحادث بعينها بنزاهة وموضوعية.
    En faisant cela, vous avez la lumière sur une vérité sans prix. Open Subtitles وبفعلك هذا، أسدلت الستار عن حقيقة لا تقدر بثمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus