"la lutte que" - Traduction Français en Arabe

    • كفاح
        
    • النضال الذي
        
    • الكفاح الذي
        
    • المعركة التي
        
    • الجهود الكبيرة التي تُبذَل من جانب
        
    La solidarité de l'Inde avec la lutte que mène la Palestine pour exercer ses droits fondamentaux est pour nous une question de conviction qui fait l'objet d'un consensus dans tout le pays. UN إن تضامن الهند مع كفاح فلسطين من أجل استيفاء حقوقها الأساسية مسألة عقيدة بالنسبة لنا، ويحظى بتوافق الآراء في الهند.
    En conclusion, il a demandé à la communauté internationale de se montrer solidaire en appuyant la lutte que mène son pays contre la corruption. UN وأنهى الوزير كلمته داعيا الى التضامن الدولي في دعم كفاح بلده ضد الفساد.
    Je voudrais à présent insister sur le besoin urgent et fondamental de redoubler d'efforts dans la lutte que mène la communauté internationale contre la menace croissante du terrorisme international. UN وأنتقل الآن إلى الحاجة العاجلة والأساسية لتعزيز كفاح المجتمع الدولي ضد التهديد المتزايد للإرهاب الدولي.
    la lutte que je propose nous mènera à la gloire. Open Subtitles النضال الذي أقترحه عليكِ سيقودنا نحو المجد
    la lutte que je propose nous mènera à la gloire. Open Subtitles النضال الذي أقترحه عليكِ سيقودنا نحو المجد
    Tel est le cas en ce qui concerne la lutte que mènent les mouvements de libération nationale, dont la Tunisie a toujours soutenu la juste cause, conformément aux principes et résolutions des Nations Unies. UN وهذه هي الحالة التي تنطبق على الكفاح الذي تضطلع به حركات التحرير الوطني التي طالما دعمت تونس بصفة دائمة قضيتها العادلة طبقا لمبادئ وقرارات اﻷمم المتحدة.
    La Principauté entend donc tenir sa place dans la lutte que notre Organisation mène contre le terrorisme : c'est ainsi que Monaco est devenu partie à UN ولذلك، تعتزم الإمارة الاضطلاع بدورها في المعركة التي تخوضها منظمتنا ضد الإرهاب.
    La France appuie sans réserve la lutte que l'AIEA et la communauté internationale mènent contre la prolifération et engage les autres États à n'épargner aucun effort pour éliminer les armes nucléaires et le trafic des matières nucléaires. UN 43 - واختتم حديثه قائلا إن فرنسا تؤيد، دون تحفُّظ، الجهود الكبيرة التي تُبذَل من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي لمنع الانتشار، وتحُثّ الدول الأخرى على أن تبذل كل ما في وسعها لإزالة الأسلحة النووية ومنع الاتجار بالمواد النووية.
    Dans un contexte mondial troublé, l'Inde tente d'assimiler à du terrorisme la lutte que mène le Cachemire pour sa liberté. UN 16 - وفي إطار سياق عالمي لا يخلو من الاضطراب، تحاول الهند تشبيه كفاح كشمير من أجل الحرية بالإرهاب.
    Ce jour est pour nous un moment marquant dans la lutte que mène l'Organisation pour faire avancer les droits de l'homme. UN ونرى أن هذا اليوم يمثل لحظة حاسمة في كفاح هذه المنظمة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Elle reconnaît que le pouvoir judiciaire est le défenseur des droits et un dispositif constitutionnel de médiation dans la lutte que supposent la défense des libertés civiles et le respect de l'équité. UN ويُقرُّ بأن القضاء هو نصير الحقوق وهو بمثابة جهاز وساطة دستوري في أي كفاح من أجل الحريات المدنية والأمانة.
    Bien que l'état d'urgence actuel représente une période difficile pour l'Algérie, il n'entravait en rien la lutte que le pays menait depuis toujours contre la discrimination raciale, ni la détermination du peuple algérien de défendre la cause de la liberté, de la justice et de l'égalité. UN وبالرغم من أن حالة الطوارئ الراهنة تمثل فترة صعبة للجزائر فإنها لم تؤثر قط في كفاح البلاد التقليدي ضد التمييز العنصري أو في تصميم الشعب الجزائري على الدفاع عن قضية الحرية والعدالة والمساواة.
    Le Pakistan estime par ailleurs que la résolution sur les droits de l'homme et le terrorisme ne préjuge pas de la lutte que mènent les peuples sous domination et occupation étrangères pour pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. UN وتعتقد باكستان أيضا أن القرار المتعلق بحقوق اﻹنسان واﻹرهاب لا يمس كفاح الشعوب الواقعة تحت السيطرة اﻷجنبية والاحتلال اﻷجنبي من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Au plan individuel, chacun des États membres du Mouvement a fait sienne la lutte que mène le peuple palestinien pour arriver à exercer ses droits légitimes. UN ولقد اعتبرت كل دولة عضو في الحركة كفاح الشعب الفلسطيني وكأنه كفاحها بالذات، وهو الشعب الذي يسعى الى الحصول على حقوقه المشروعة.
    D'élaborer un programme commun d'éducation et de mobilisation idéologique afin de sensibiliser nos deux peuples sur les raisons et le bien-fondé de la lutte que nous menons; UN - " وضع برنامج مشترك للتربية والتعبئة اﻹيديولوجية لتوعية شعبنا بأسباب ومرتكزات النضال الذي نخوضه؛
    C'est pourquoi j'engage toutes les femmes qui participent à cette conférence et au Forum des ONG, non seulement à représenter leurs gouvernements et les organisations non gouvernementales, mais aussi à militer activement dans la lutte que nous avons engagée il y a de très nombreuses années. UN ولهذا السبب أود مناشدة كل امرأة مشتركة في هذا المؤتمر وفي منتدى المنظمات غير الحكومية ألا تكون ممثلة لحكومتها ومنظمتها غير الحكومية فحسب، بل أن تصبح أيضا مشتركة في حملة مخلصة في النضال الذي ما برحنا نخوضه لسنوات كثيرة جدا.
    C'est pourquoi j'engage toutes les femmes qui participent à cette conférence et au Forum des ONG, non seulement à représenter leurs gouvernements et les organisations non gouvernementales, mais aussi à militer activement dans la lutte que nous avons engagée il y a de très nombreuses années. UN ولهذا السبب أود مناشدة كل امرأة مشتركة في هذا المؤتمر وفي منتدى المنظمات غير الحكومية ألا تكون ممثلة لحكومتها ومنظمتها غير الحكومية فحسب، بل أن تصبح أيضا مشتركة في حملة مخلصة في النضال الذي ما برحنا نخوضه لسنوات كثيرة جدا.
    la lutte que nous avons menée en Bosnie pour affirmer nos droits souverains, pour promouvoir les principes des Nations Unies, pour nous défendre et pour faire reculer la maladie du fascisme est aussi notre lutte. UN إن الكفاح الذي نخوضه اﻵن في البوسنة من أجل التأكيد على حقوقنا السيادية، وتعزيز مبادئ اﻷمم المتحدة، والدفاع عن أنفسنا ودرء داء الفاشية، هو كفاحكم أيضا.
    67. Le Pakistan participe pour sa part pleinement à la lutte que mène la communauté internationale contre le terrorisme. UN ٦٧ - واستطرد يقول إن باكستان تشارك من جهتها مشاركة كاملة في الكفاح الذي يخوضه المجتمع الدولي ضد اﻹرهاب.
    la lutte que mène Cuba contre le racisme a franchi ses frontières : nombreux sont ses fils qui ont versé leur sang dans les luttes contre le colonialisme et l'apartheid dans le continent africain frère. UN 15 - ولقد تعدى الكفاح الذي تشنه كوبا ضد العنصرية نطاق حدودنا. فقد جاد العديد من أبناء شعبنا بدمائهم في المعارك التي خاضتها القارة الأفريقية الشقيقة ضد الاستعمار والفصل العنصري.
    J'ai fait des milliers d'interventions et l'incision est le seul moment qui me provoque encore le vertige parce que la lutte que j'ai vécue dans ces chiottes est encore au fond de moi. Open Subtitles ‫قمت بالآلاف من العمليات ‫ومع ذلك، لحظة الشق ‫لا تزال تصيبني بالدوار قليلا ‫لأن تلك المعركة التي ‫قاومتها في ذلك الحمام
    La France appuie sans réserve la lutte que l'AIEA et la communauté internationale mènent contre la prolifération et engage les autres États à n'épargner aucun effort pour éliminer les armes nucléaires et le trafic des matières nucléaires. UN 43 - واختتم حديثه قائلا إن فرنسا تؤيد، دون تحفُّظ، الجهود الكبيرة التي تُبذَل من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي لمنع الانتشار، وتحُثّ الدول الأخرى على أن تبذل كل ما في وسعها لإزالة الأسلحة النووية ومنع الاتجار بالمواد النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus