- la méconnaissance du système judiciaire sur l'étendue du phénomène et sur la manière de le traiter; | UN | قلة الوعي لدى النظام القضائي بمدى وجود هذه الظاهرة وكيفية معالجتها؛ |
81. Quatrièmement, la méconnaissance par le public des conditions d'esclavage imposées aux enfants qui travaillent dans ce secteur est un autre défi. | UN | 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر. |
À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام. |
Il est préoccupé par la méconnaissance des mesures temporaires spéciales pour accélérer l'instauration de l'égalité des hommes et des femmes et le refus de celles-ci. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من جراء انعدام الوعي ورفض التدابير الاستثنائية المؤقتة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة. |
L'ignorance, la méconnaissance de la différence donnent lieu à la xénophobie et au racisme. | UN | والجهل وعدم الاستعداد للتسليم بجوانب الاختلاف يؤدي إلى الخوف من الأجانب وكرههم وإلى العنصرية. |
la méconnaissance des exigences du système et des divers coûts de l'ensemble des changements requis était un autre point problématique. | UN | وثمة مشكلة أخرى تتمثل في عدم فهم احتياجات النظام والتكاليف المختلفة المتعلقة بالتغييرات المعنية برمتها. |
:: la méconnaissance par les femmes des principes juridiques et économiques s'appliquant à leurs biens immeubles; | UN | :: ثمة جهل بالديناميات القانونية والاقتصادية لممتلكاتها العقارية. |
la méconnaissance de la Convention risque d'être le grand obstacle à son application provisoire effective. | UN | ويمكن أن يكون الافتقار إلى الوعي هو أهم عقبة منفردة تعترض التنفيذ الفعال خلال الفترة المؤقتة. |
Le fait que le Gouvernement s'intéresse à la question de la méconnaissance par les femmes des lois qui les touche est particulièrement louable. | UN | وقالت إنه مما يستوجب قدرا كبيرا من الثناء معالجة الحكومة مسألة عدم إدراك المرأة بالقوانين التي تمسها. |
Consciente que la méconnaissance des causes fondamentales de toutes les formes de violence dirigées contre les femmes, y compris les crimes d'honneur, et l'insuffisance des données disponibles à leur sujet empêchent d'en faire une analyse décisionnelle et éclairée, tant au niveau national qu'au niveau international, et entravent les efforts faits pour les éliminer, | UN | وإذ تعي أن عدم الفهم الوافي للأسباب الجذرية لجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المرتكبة باسم الشرف، وعدم كفاية البيانات المتعلقة بالعنف، يمثلان عائقا أمام تحليل السياسات على أسس سليمة، على الصعيدين الوطني والدولي، وأمام بذل الجهود للقضاء على هذا العنف، |
Une organisation de peuples autochtones a indiqué que la méconnaissance de la Déclaration dans son pays était aussi liée à la pertinence du droit international au niveau national. | UN | 144- ولاحظت إحدى منظمات الشعوب الأصلية أن قلة الوعي في بلدها مرتبط بأهمية القانون الدولي على الصعيد الوطني. |
Une organisation de peuples autochtones a indiqué que la méconnaissance de la Déclaration dans son pays était aussi liée à la pertinence du droit international au niveau national. | UN | 144- ولاحظت إحدى منظمات الشعوب الأصلية أن قلة الوعي في بلدها مرتبط بأهمية القانون الدولي على الصعيد الوطني. |
19. Le manque de formation tient en grande partie à la méconnaissance des possibilités offertes par le financement structuré. | UN | 19- أما الافتقار إلى التدريب والتعليم فهو مشكلة نابعة إلى حد كبير من نقص الوعي. |
L'ignorance et la méconnaissance jouent un certain rôle, de même que des politiques, des règles et des réglementations gouvernementales inappropriées. | UN | ويمارس نقص الوعي والفهم دوراً ما بالفعل، لكن السياسات والقواعد واﻷنظمة الحكومية غير الملائمة تقوم بدور أيضا. |
Lui seul peut écarter le risque d'une conception étroite du monde, basée sur la méconnaissance et la peur de l'autre. | UN | وهو وحده القادر على منعنا من الأخذ بمفهوم للعالم ضيق للغاية يقوم على الجهل والخوف من الآخر. |
la méconnaissance de l’intérêt général de l’éducation dont font preuve tels ou tels collectivités et parents a une incidence encore plus grave sur l’éducation des filles. | UN | ويؤثر أكثر من ذلك في تعليم البنات انعدام الوعي بالقيمة العامة للتعليم في المجتمعات المحلية المختلفة وبين اﻵباء. |
Ce sont ces niveux élevés de pauvreté et la méconnaissance des droits des personnes handicapées qui exposent souvent ces dernières à l'exploitation, à la violence et à la maltraitance. | UN | وكثيراً ما يؤدي ارتفاع مستويات الفقر والجهل بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى تعرضهم للاستغلال والعنف والاعتداء. |
Il a été prouvé que la méconnaissance des réalités de terrain retarde ou empêche carrément les solutions durables dans les conflits et contribue à l'échec de certains projets de développement dans nos États. | UN | وقد ثبت أن عدم فهم الأحداث كما تجري على أرض الواقع يؤخر أو يحول فعليا دون إيجاد حلول دائمة للصراعات ويسهم في فشل بعض المشاريع الإنمائية في دولنا. |
Le bilan de cette campagne, publié en 1992, montre bien la méconnaissance et l'ampleur de ce problème49. " | UN | وتبيﱢن نتائج الحملة التي نُشرت في عام ١٩٩٢ بوضوح جهل مدى انتشار هذه المشكلة " )٤٩(. |
Dans de nombreux pays, la méconnaissance par les femmes de leurs droits et des moyens de les exercer reste un obstacle de taille qui les empêche d'en jouir pleinement, dans des conditions d'égalité. | UN | وفي العديد من البلدان، لا يزال افتقار المرأة إلى الوعي بحقوقها وكيفية ممارسة هذه الحقوق يشكل عقبة كبيرة أمام تمتعها بحقوق اﻹنسان بصورة كاملة وعلى قدم المساواة. |
L'idéologie concernant les droits fondamentaux des femmes est une notion occidentale qui n'est pas encore bien ancrée dans la société tokélaouane; il convient donc de remédier à la méconnaissance des questions féminines et des droits des femmes. | UN | وأيديولوجية حقوق المرأة هي مفهوم غربي، ولم تترسخ بعد في مجتمع توكيلاو. وهناك حاجة إلى معالجة مسألة عدم إدراك مجتمع توكيلاو ككل لقضايا المرأة وحقوقها. |
Consciente que la méconnaissance des causes fondamentales de toutes les formes de violence dirigées contre les femmes, y compris les crimes d'honneur, et l'insuffisance des données disponibles à leur sujet empêchent d'en faire une analyse décisionnelle éclairée, tant au niveau national qu'au niveau international, et entravent les efforts faits pour les éliminer, | UN | وإذ تعي أن عدم الفهم الوافي للأسباب الجذرية لجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المرتكبة باسم الشرف، وعدم كفاية البيانات المتعلقة بالعنف، يمثلان عائقا أمام تحليل السياسات على أسس سليمة، على الصعيدين الوطني والدولي، وأمام الجهود الرامية إلى القضاء على هذا العنف، |
237. L'explication possible de l'existence de ces pratiques semblerait être la méconnaissance des textes. | UN | 237- ويبدو أن التفسير المحتمل لوجود هذه الممارسات هو الجهل بالقوانين وعدم الإلمام بها. |
En aucun cas, la méconnaissance du français n'a constitué une barrière à l'entrée en France ou a la réunification familiale. | UN | ولم يكن عدم معرفة اللغة الفرنسية في أية حالة مانعاً من الوصول إلى فرنسا لجمع شمل الأسرة. |
:: la méconnaissance des lois par les enfants, les familles et les communautés; | UN | :: عدم إلمام الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية بالقوانين؛ |
La question de la représentation, tout comme la méconnaissance des langues autochtones, constituent donc un obstacle dans certains cas. | UN | فموضوع التمثيل مشكلة في بعض الحالات، وكذلك الشأن فيما يتعلق بعدم معرفة لغات السكان اﻷصليين. |
Elle souligne que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie révoltants. | UN | ويؤكد أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني. |