"la médiation entre" - Traduction Français en Arabe

    • الوساطة بين
        
    • التوسط بين
        
    • بالوساطة بين
        
    • بدور الوسيط بين
        
    La confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. UN يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام.
    Les problèmes de violence conjugale sont souvent réglés par le biais du droit coutumier ou de la médiation entre la famille de l'époux et celle de l'épouse. UN وغالباً ما تحسم مسألة العنف المنزلي من خلال القانون التقليدي أو الوساطة بين أسرتي العروس والعريس.
    la médiation entre victime et agresseur reste un mécanisme alternatif utile pour les jeunes délinquants. UN ولا تزال الوساطة بين المجني عليهم والمجرمين تشكل آلية قضائية بديلة ناجحة للأحداث المخالفين للقانون.
    Des mesures spécifiquement axées sur la déjudiciarisation et la participation des services de protection sociale ainsi que la médiation entre la victime et le délinquant ont été présentées comme des solutions efficaces pour remplacer les procédures formelles du système de justice pénale. UN ورئي أن وضع أحكام محددة للانحراف، ومشاركة الرفاهة الاجتماعية، بالاضافة إلى امكانية التوسط بين ضحية الجريمة ومرتكبها، بدائل فعالة للاجراءات الشكلية لنظام العدالة الجنائية.
    À cet effet, engageons les pays membres du Comité à assurer la médiation entre les parties concernées, à leur demande. UN وفي هذا الصدد، تلتزم البلدان اﻷعضاء في اللجنة بالقيام بالوساطة بين اﻷطراف المعنية، بناء على طلبها.
    L'Assemblée générale des Nations Unies comprendra pourquoi la République centrafricaine a accepté de faire la médiation entre le Gouvernement tchadien et un groupe politico-militaire, en vue de ramener la paix dans la partie septentrionale de ce pays frère. UN ستتفهم الجمعية العامة السبب الذي حدا بجمهورية افريقيا الوسطى الى أن تقوم بدور الوسيط بين حكومة تشاد وجماعة سياسية عسكرية بغية استعادة السلم الى ذلك البلد الشقيق في قطاعه الشمالي.
    D'autres affaires ne parviennent pas devant le tribunal parce que le procureur qui a donné le feu vert au retrait des affaires, préfère la médiation entre les parties. UN وهناك قضايا أخرى لم تصل المحكمة لأن المدعي العام، الذي أعطى الأذن بسحب هذه القضايا، فضل الوساطة بين الطرفين.
    Le règlement des conflits, le dialogue et la médiation entre les familles et les collectivités doivent en faire partie. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج حل الصراعات والحوار وعمليات الوساطة بين العائلات والطوائف.
    1989-1990 Envoyé spécial du Président de la République arabe d'Égypte auprès des pays d'Afrique, participant à la médiation entre le Sénégal et la Mauritanie UN من 1989 إلى 1990 المبعوث الخاص لرئيس جمهورية مصر إلى البلدان الأفريقية، وشارك في الوساطة بين السنغال وموريتانيا
    Les instruments existants, telle que la médiation entre le délinquant et la victime ou l'ordonnance imposant certaines restrictions, restent souvent inefficaces. UN والأدوات المتاحة، من قبيل الوساطة بين الجاني والضحية، أو الأوامر بعدم التعرض أو تدابير القانون المدني الأخرى، كثيرا ما تكون غير فعالة.
    Dans le contexte de la nouvelle philosophie de gestion du Secrétariat, ces groupes de médiation seront moins voués à l'anonymat que les jurys en matière de discrimination et autres plaintes actuels, et privilégieront la médiation entre les parties en vue de régler les litiges ou plaintes avant qu'ils ne parviennent à la phase contentieuse proprement dite. UN وتمشيا مع ثقافة اﻹدارة الجديدة في اﻷمانة العامة، سوف تتمتع هذه اﻷفرقة بمكانة تفوق مكانة أفرقة التمييز الحالية مع التشديد على الوساطة بين اﻷطراف لحل المنازعات أو الشكاوى قبل أن تتطور الى دعاوى رسمية.
    22. En ce qui concerne le droit, le système qui prédomine dans le pays est celui de la justice traditionnelle, fondée sur la médiation entre familles. UN ٢٢- والبنية القانونية اﻷكثر استخداماً في البلاد هي العدالة التقليدية التي تقوم على الوساطة بين اﻷسر.
    Les modes de justice réparatrice courants comprennent la médiation entre la victime et le contrevenant, la concertation des familles, les comités de justice pour la jeunesse ou un cercle de détermination de la peine. UN وتتضمن عمليات العدالة التصالحية الشائعة الوساطة بين المجني عليه والجاني، وجلسات التشاور أو التداول الجماعية بين الأسر، والجلسات التشاورية بين الشباب والدوائر الشبابية.
    Réunions sur la médiation entre les institutions provinciales, le règlement des conflits intercommunaux, l'appui et les conseils à donner aux institutions, aux communautés et aux organisations de la société civile à l'échelon local UN اجتماعا بشأن الوساطة بين مؤسسات المقاطعات، وحل النزاعات الطائفية، وتقديم الدعم والمشورة للمؤسسات المحلية والمجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني
    Ces deux personnes joueraient un rôle essentiel, non seulement en intervenant pour les petits problèmes quotidiens qui nécessitent une bonne communication mais aussi pour ce qui est de faciliter, avec neutralité, la médiation entre les deux communautés. UN وسيضطلع شاغلا الوظيفتين بدور أساسي ليس في معالجة المسائل اليومية التي تتطلب تواصلاً فعالاً فحسب، بل أيضاً في تيسير جهود الوساطة بين الطائفتين بطريقة محايدة.
    Le Kosovo étant encore en proie à d'importants problèmes de relations interethniques, la Mission consacrera une partie de ses ressources à la poursuite de la médiation entre les communautés et à l'appui aux communautés minoritaires dans tout le Kosovo. UN وبما أن كوسوفو لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال العلاقات بين الأعراق، فإن البعثة ستخصص أيضا مواردها لاستمرار الوساطة بين المجتمعات المحلية ودعم الأقليات في جميع أنحاء كوسوفو.
    Envoyé spécial du Président de la République arabe d'Égypte lors de la médiation entre le Sénégal et la Mauritanie en 1989 et 1990 UN المبعوث الخاص لرئيس جمهورية مصر العربية في الوساطة بين السنغال وموريتانيا، 1989-1990.
    Il s'est produit exactement la même chose lorsque nous avons eu des négociations l'année dernière et il y a deux ans sur d'autres questions, notamment la récente réunion du Quatuor dans cette salle et la médiation entre le Nigéria et le Cameroun, etc. UN وكان ذلك على سبيل الدقة هو ذات ما حدث عندما كنا نجري مفاوضات في السنة الماضية وقبل عامين بشأن قضايا أخرى، بما فيها آخر اجتماع للجنة الرباعية عقد في هذه القاعة واجتماع الوساطة بين نيجيريا والكاميرون، وما إلى ذلك.
    La Mission a facilité le mouvement des secours humanitaires, prévenu une escalade de la violence en assurant la médiation entre les groupes de combattants et en prévenant des attaques au moyen d'un déploiement aux points névralgiques probables. UN فقد سهّلت البعثة حركة الإغاثة الإنسانية وحالت دون تصاعد وتيرة العنف من خلال التوسط بين جماعات المقاتلين والقيام بهجمات وقائية من خلال الانتشار في البقع الساخنة.
    Outre ces mesures, plusieurs États ont évoqué l'introduction réussie de la médiation entre victime et délinquant, du travail d'intérêt général et de l'intensification de la surveillance parentale. UN وعلاوة على التدابير المذكورة، أشارت عدة دول إلى نجاح الأخذ بالوساطة بين الضحايا والمجرمين وفرض أداء خدمات مجتمعية وتعزيز إشراف الآباء.
    Il convient de ne pas sous-estimer l'importance que peut prendre le système des Nations Unies pour ce qui est de la médiation entre les donateurs et le Gouvernement et de l'information des donateurs privés et bilatéraux. UN إذ لا يمكن الانتقاص من أهمية قيام منظومة الأمم المتحدة بدور الوسيط بين المانحين والحكومة وضمان شعور المانحين المتعددي الأطراف والمانحين من القطاع الخاص بأنهم أكثر اطلاعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus