Quand elle conclut à une discrimination effective, la première étape est celle de la médiation ou de la conciliation. | UN | وفي الحالات التي يتبيّن فيها للجنة أن التمييز قد وقع، فإن المرحلة اللاحقة في التعامل مع القضية هي الوساطة أو التوفيق. |
Ces organes nationaux se veulent le lieu de dégager des solutions internes à tout conflit, à la faveur de la médiation ou du dialogue. | UN | وتهدف هذه الهيئات الوطنية إلى توفير منتدى لإيجاد حلول داخلية للنـزاعات، سواء من خلال عمليات الوساطة أو الحوار. |
L'accent est mis davantage sur les politiques de développement à long terme que sur la médiation ou la reconstruction après un conflit. | UN | وينصب التركيز على سياسات التنمية الطويلة الأجل وليس على الوساطة أو التعمير بعد نشوء الصراع. |
Asmara parle de la résolution des différends frontaliers par la médiation ou l'arbitrage comme si aucun accord à cet effet n'avait existé avant l'invasion. | UN | كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو. |
À la lumière du débat, la délégation finlandaise appuie la proposition suisse tendant à ce que la procédure de règlement obligatoire commence par la médiation ou par la conciliation. | UN | وفي ضوء المناقشة يؤيد وفده الاقتراح السويسري بأنه ينبغي أن يبدأ إجراء التسوية اﻹجبارية بالوساطة أو التوفيق. |
Les deux fédérations aident les membres, à la demande de ceux-ci, à régler leurs conflits internes par la médiation ou la conciliation. | UN | وبناءً على طلبات الأعضاء، يساعد الاتحادان أعضاءهما على تسوية المنازعات الداخلية عن طريق الوساطة أو التوفيق. |
Elles peuvent aussi intervenir dans la médiation ou la résolution des sources de conflit. | UN | ويمكنها أيضاً أن تتدخل في الوساطة أو حلّ مصادر النزاع. |
Or, rien de tel n'est prévu pour les autres modes de règlement des différends comme la médiation ou la conciliation qui, pour la délégation grecque, devraient aussi provoquer la suspension ou l'ajournement des contre-mesures. | UN | على أنها أضافت أن مثل هذا الحكم لم يتقرر بالنسبة للإجراءات الأخرى الخاصة بتسوية المنازعات مثل الوساطة أو التوفيق التي قالت إن من رأيها أنها ينبغي أيضا أن تكون سببا لتعليق التدابير المضادة أو تأجيلها. |
Cette organisation déterminera, avec l'auteur de la demande, si une autre méthode de règlement du différend, par exemple la médiation ou des mesures de facilitation, est appropriée ou s'il conviendrait d'organiser une audition avec un expert en vue d'un examen indépendant. | UN | وستحدد تلك المنظمة، مع مقدم الطلب، بما إذا كان من المناسب تطبيق طريقة بديلة لتسوية المنازعة مثل الوساطة أو التيسير أم ينبغي عقد جلسة مراجعة مستقلة يجريها مُراجِع. |
En outre, les médiateurs devraient donner aux enfants de 12 ans et plus l'occasion d'exprimer leur avis sur les questions qui les concernent, soit au cours de la médiation ou du moins par écrit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الوسطاء أن يمكنوا الأطفال، من سن 12 سنة أو أكثر، من الإعراب عن رأيهم بشأن ما يهمهم من قضايا، إما أثناء الوساطة أو على الأقل من خلال الكتابة. |
Si la plupart des affaires portées devant les institutions nationales sont réglées par la médiation ou la conciliation, il faut pour certaines aller plus loin. | UN | ورغم أن معظم القضايا التي تُعرَض على المؤسسات الوطنية تسوى عبر الوساطة أو المصالحة أو كليهما، فإن بعضها يتطلب إجراءات إضافية. |
La Loi sur la répression de l'achat de services relevant de la prostitution sanctionne les cas de la prostitution, y compris la vente et l'achat de sexe, la médiation ou la fourniture de prostitution et la traite des personnes aux fins de prostitution. | UN | إن قانون المعاقبة على القوادة لأغراض البغاء وما يرتبط بها من أفعال يعاقب على أفعال البغاء بما في ذلك بيع وشراء الجنس على حد سواء، أو الوساطة أو القوادة لأغراض البغاء، والاتجار لأغراض ممارسة البغاء. |
J'ai donc nommé un envoyé spécial, M. Norbert Winterstein, chargé d'assurer la médiation ou l'arbitrage de ces différends ou de leur trouver une autre solution. | UN | ولذا عمدتُ إلى تعيين مبعوث خاص، هو نوربرت ونترشتاين، كي يتولى الوساطة أو التحكيم في النزاعات القائمة أو التوصية بحلول أخرى لها. |
Le recours effectif à la médiation ou à la conciliation dans le cadre des mécanismes de règlement des litiges entre investisseurs et États peut améliorer l'efficacité du règlement des différends et comporter plusieurs avantages: | UN | وقد يؤدي اللجوء الفعلي إلى الوساطة أو التوفيق في إطار آليات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول إلى تحسين فعّالية تسوية المنازعات كما قد يكون له عدّة مزايا: |
Il peut arriver que toutes les parties en présence ne soient pas désireuses de se prêter à la médiation ou qu'elles ne présentent pas un front suffisamment uni pour négocier, de sorte que le processus ne sera que partiel. | UN | فقد توجد حالات لا تكون فيها جميع أطراف النـزاع راغبة في الانخراط في الوساطة أو متمتعة بمستويات كافية من التجانس اللازم للتفاوض، وبالتالي يكون الممكن هو الشروع في عملية جزئية فحسب. |
b) Recevoir des communications, enquêter et accorder des recours, par le biais de la médiation ou de tout autre moyen approprié; | UN | )ب( تلقي الشكاوى والتحقيق فيها ومنح سبل الانصاف عن طريق الوساطة أو بوسيلة أخرى مناسبة؛ |
On peut citer, parmi les mesures de réadaptation, la surveillance du mineur par les services sociaux, l'accompagnement éducatif intensif, le traitement ambulatoire auprès de services de soins de santé mentale et la médiation ou la concertation de groupe réparatrice. | UN | ويمكن الإشارة إلى أمور في إطار تدابير إعادة التأهيل منها مراقبة الحدث من جانب دوائر الخدمات الاجتماعية، وساندته لتلقّي بشكل مكثف، وإتاحة العلاج النهاري له في دوائر الصحة العقلية وتوفير الوساطة أو التشاور في إطار المجموعات لأغراض الإصلاح. |
Ce second volet prévoit l'amélioration de l'accès à la justice pour tous les citoyens, notamment par la création de maisons de la justice, la fourniture immédiate de services de conseil juridique et la facilitation de la médiation ou d'autres modes de règlement dans les affaires moins graves. | UN | ويتوخى المكوّن الأخير تحسين وصول جميع المواطنين إلى العدالة، من خلال جملة أمور، منها إنشاء دُور القضاء، وتقديم المشورة القانونية الفورية، وتيسير الوساطة أو أشكال التسوية الأخرى في القضايا الأقل خطورة. |
Pour s'en tenir à ceux qu'énumère l'Article 33 de la Charte des Nations Unies, la négociation, l'enquête, la médiation ou la conciliation ne font pas violence à la volonté des parties, quand bien même celles-ci s'engagent par avance à y recourir, puisque les solutions en résultant sont dépourvues de force obligatoire. | UN | وللاقتصار على تلك الواردة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن المفاوضة أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق لا تهدد إرادة الأطراف، وإن التزمت هذه الأخيرة مسبقا باللجوء إليها، ما دامت الحلول المترتبة عليها مجردة من القوة الإلزامية. |
Quand une plainte était déposée, il n'était pas rare que les autorités chargées de faire appliquer la loi et les services sociaux privilégient la médiation ou les < < solutions sociales > > plutôt que l'application de sanctions pénales ou civiles. | UN | وعندما تُقدَّم شكوى، تفضِّل سلطات إنفاذ القوانين وهيئات الخدمات الاجتماعية في العديد من الحالات الوساطة أو " الحلول الاجتماعية " على تطبيق العقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي أو المدني. |
La police a le pouvoir de décider de poursuivre, de recommander la médiation ou de classer l'affaire sans suite. | UN | وقالت إن الشرطة لديها السلطة في أن تقرر ما إذا كانت تقاضي أو توصي بالوساطة أو بشطب القضية. |
Les cadres doivent avoir la possibilité de réexaminer les décisions défavorables au personnel, mais ils doivent le faire dans le cadre des préparatifs à la médiation ou au procès. | UN | وقال إن المديرين ينبغي أن يُمنحوا الفرصة لإعادة النظر في القرارات التي تكون في غير صالح الموظفين، إلا أنهم أن ينبغي أن يقوموا بذلك في الوقت الذي يستعدون فيه للوساطة أو المحاكمة. |