"la même démarche" - Traduction Français en Arabe

    • نفس النهج
        
    • النهج نفسه
        
    • النهج ذاته
        
    • هو أيضا هذا
        
    • يجمع بينها نهج مشترك
        
    • هذا المصدر
        
    • هذا النهج أيضا
        
    • بنفس النهج
        
    • ونفس النهج التدريبي
        
    • نفس الخط
        
    • مبادرات مماثلة قد
        
    • نهجا مماثلا
        
    Nous attendons de nos partenaires qu'ils adoptent la même démarche constructive. UN ونعول على شركائنا في توخي نفس النهج البناء.
    la même démarche a été adoptée pour plusieurs conventions régionales. UN وقد اتبعت عدة اتفاقيات إقليمية نفس النهج.
    Le Comité estime que la même démarche doit être adoptée dans le cas des réclamations de la présente tranche. UN ويرى الفريق أنه ينبغي اعتماد النهج نفسه إزاء مطالبات هذه الدفعة.
    Nous utilisons pour nous gouverner une série de pouvoirs et de contrepouvoirs, et nous adoptons la même démarche lorsqu'il s'agit des affaires internationales. UN وكما نحكم أنفسنا بواسطة مجموعة من الضوابط والموازين، فإننا نتَّبع النهج ذاته في الشؤون الدولية.
    171. Notant que tous les comités antérieurs se sont fondés sur le Bulletin mensuel de statistique de l'ONU (le < < Bulletin mensuel de l'ONU > > ) pour déterminer le taux de change en dollars des ÉtatsUnis, le Comité a suivi la même démarche. UN 171- وإذ يلاحظ الفريق أن جميع الأفرقة السابقة قد اعتمدت على نشرة الإحصاءات الشهرية للأمم المتحدة ( " النشرة الشهرية للأمم المتحدة " ) في تحديد أسعار الصرف التجارية إلى دولار الولايات المتحدة، فقد اعتمد هو أيضا هذا المصدر فيما يخص البيانات الواجب استخدامها في حساب سعر الصرف.
    Cette coopération sera particulièrement efficace si les organismes chargés de la concurrence suivent la même démarche, se font mutuellement confiance et ont la même perception des avantages escomptés. UN ويحدث هذا التعاون على أفضل وجه إذا ما تم بين سلطات معنية بالمنافسة يجمع بينها نهج مشترك وثقة متبادلة وتصور مشترك للمنفعة المتبادلة(83).
    195. Notant que pour toutes les indemnités qu'elle a déjà accordées, la Commission s'est fondée sur le Bulletin mensuel de statistique de l'ONU (le < < Bulletin mensuel de l'ONU > > ) pour déterminer le taux de change en dollars des États-Unis, le Comité adopte la même démarche. UN 195- ويلاحظ الفريق أن جميع قرارات التعويض الصادرة عن اللجنة سابقاً اعتمدت على نشرة الاحصاءات الشهرية للأمم المتحدة ( " النشرة الشهرية للأمم المتحدة " ) في تحديد أسعار الصرف التجارية إلى دولار الولايات المتحدة، ويعتمد الفريق هذا المصدر للبيانات لاستخدامه في حسابات أسعار الصرف.
    On a ensuite appliqué la même démarche pour les activités ultérieures d'apurement des comptes en 1992. UN وطبق هذا النهج أيضا على اﻷعمال اللاحقة للتوكيد المحاسبي التي نفذت في عام ١٩٩٢.
    Il faut espérer que la CNUDCI n'adoptera pas la même démarche pour ses projets futurs. UN وأعرب عن أمله في ألا تنتهج اللجنة نفس النهج في مشاريعها المقبلة.
    Toutefois, lorsqu'il s'agit de la réforme du Conseil de sécurité, créé il y a 60 ans, nous ne parvenons pas à appliquer la même logique, la même démarche et la même philosophie. UN ومع ذلك، فحين يتعلق الأمر بإصلاح مجلس الأمن الذي أُنشئ قبل 60 عاما، لا نتبع نفس المنطق، ولا نفس النهج أو الفلسفة.
    Le Programme a l’intention d’appliquer la même démarche à d’autres grands domaines de préoccupation, tels que la réduction de la demande, les stimulants, le crime organisé et le terrorisme. UN ويعتزم البرنامج تطبيق نفس النهج على مجالات اهتمام رئيسية أخرى، مثل تقليل الطلب، والمنشطات، والجريمة المنظمة، واﻹرهاب.
    L'institution d'un taux plancher et d'un taux plafond pour les contributions procède de la même démarche, qui reconnaît que la répartition des dépenses de l'Organisation ne peut se fonder sur des critères exclusivement techniques ou économiques. UN وإقامة معدل للحد اﻷدنى وآخر للحد اﻷقصى يترتبان على نفس النهج الذي يقر بأن توزيع نفقات المنظمة لا يمكن أن يرتكز على معايير تقنية أو اقتصادية دون غيرها.
    Le Comité a appliqué la même démarche en analysant d'autres demandes d'indemnisation relatives à des frais payés d'avance. UN وطبق الفريق النهج نفسه في تحليله للمطالبات الأخرى عن نفقات دفعت مقدماً.
    Il a été dit que toute délégation souhaitant présenter des propositions ayant trait au maintien de la paix pourrait adopter la même démarche. UN ولوحظ أن بإمكان الوفود الأخرى التي لديها اقتراحات ذات صلة بحفظ السلام أن تتبع النهج نفسه.
    Il convenait que le Groupe de travail réfléchisse à la question de savoir s'il serait souhaitable d'adopter la même démarche à sa prochaine session. UN فينبغي أن يفكر الفريق العامل فيما إذا كان من المستصوب أن يعتمد النهج نفسه في دورته المقبلة.
    En réponse à la demande formulée par le Conseil d'administration dans sa décision 2006/13, on a adopté la même démarche pour le présent rapport. UN ووفقا لما طلبه المجلس التنفيذي في القرار 2006/13، فقد اتبع النهج ذاته في هذا التقرير.
    177. Notant que tous les comités antérieurs se sont fondés sur le Bulletin mensuel de statistique de l'ONU (le < < Bulletin mensuel de l'ONU > > ) pour déterminer le taux de change en dollars des ÉtatsUnis, le Comité a suivi la même démarche. UN 177- وإذ يلاحظ الفريق أن جميع الأفرقة السابقة قد اعتمدت على نشرة الإحصاءات الشهرية للأمم المتحدة ( " النشرة الشهرية للأمم المتحدة " ) في تحديد أسعار الصرف التجارية إلى دولار الولايات المتحدة، فقد اعتمد هو أيضا هذا المصدر فيما يخص البيانات الواجب استخدامها في حساب سعر الصرف.
    Cette coopération sera particulièrement efficace si les organismes chargés de la concurrence suivent la même démarche, se font mutuellement confiance et ont la même perception des avantages escomptés. UN ويحدث هذا التعاون على أفضل وجه إذا ما تم بين سلطات معنية بالمنافسة يجمع بينها نهج مشترك وثقة متبادلة وتصور مشترك للمنفعة المتبادلة(76).
    Ils pourraient suivre la même démarche dans leur interaction avec le Groupe et son secrétariat. UN ويمكن اتباع هذا النهج أيضا كنموذج لتفاعل هذه المجموعات مع الفريق ومع أمانته.
    Toutefois, comme les conventions sont formulées en termes très généraux, les pays pour lesquels un bail financier représente au fond une créance adopteraient probablement la même démarche pour appliquer la convention et, partant, appliqueraient probablement l'article 11. UN ولكن، بما أن اللغة المستخدمة في المعاهدة فضفاضة، يُرجح أن تأخذ البلدان التي تعتبر التأجير التمويلي دينا من حيث الجوهر بنفس النهج في تطبيق المعاهدة، وأن تُطبق بالتالي المادة 11. السَّلَم
    110. Bien que présentés séparément, les programmes de formation à la gestion du développement économique et social procèdent tous des mêmes principes et de la même démarche. UN ١١٠ - تقدم برامج التدريب في إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بشكل مستقل، وإن كانت ستتبع فيها جميعا نفس فلسفة العمل ونفس النهج التدريبي.
    Tous les comités pourraient par exemple suivre la même démarche et utiliser une même terminologie, ce qui faciliterait l'établissement des rapports et en améliorerait la transparence. UN فيمكن لجميع اللجان على سبيل المثال اتباع نفس الخط واستعمال نفس المصطلحات وبذلك يسهل وضع التقارير ويمكن تحقيق الشفافية.
    Au paragraphe 3.45 du projet de budget-programme, le Comité note que la même démarche a été suivie pour l'exercice biennal en cours. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٣-٤٥ في الميزانية البرنامجية المقترحة أن ثمة مبادرات مماثلة قد اتخذت خلال فترة السنتين الحالية.
    Je voudrais remercier le Secrétaire général, et j'exprime l'espoir qu'il suivra la même démarche l'année prochaine pour la présentation du rapport. UN وأود أن أشكر اﻷمين العام الذي آمل في أن يسلك نهجا مماثلا إزاء التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus