"la même façon qu'" - Traduction Français en Arabe

    • بنفس الطريقة التي
        
    • بقدر ما كانت تمول من
        
    • معه وكأنه
        
    • بالطريقة نفسها التي
        
    • بنفس طريقة
        
    • نفس الطريقة التي
        
    • على نفس النحو الذي
        
    L'ONU ne sera digne de son nom au XXIe siècle que si elle est en mesure de traiter les questions du développement de la même façon qu'elle traite les conflits internationaux. UN وستكون اﻷمم المتحدة قادرة على أن تثبت أنها جديرة بالاسم الذي تحمله، في القرن الحادي والعشرين، فقط عندما تعالج قضايا التنمية بنفس الطريقة التي تعالج بها الصراعات الدولية.
    Pour améliorer son sort, la communauté internationale doit appuyer l'Afrique de la même façon qu'elle l'a fait pour l'Europe après les deux guerres mondiales. UN ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين.
    C'est étanche. On peut réparer le joint de la même façon qu'on l'a tordu. Open Subtitles يمكننا نزع اللحام بنفس الطريقة التي ألحمت بها.
    En d'autres termes, des fonctionnaires continueront d'être affectés à ces postes qui toutefois n'apparaîtront plus sur les tableaux d'effectifs de l'ONU tout en continuant à être financés au titre du budget ordinaire de l'ONU de la même façon qu'auparavant. UN وبعبارات أخرى، ستبقى مشغولة ولكنها لن تظهر في ملاكات موظفي اﻷمم المتحدة بالرغم من أنها ستظل تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بقدر ما كانت تمول من قبل.
    En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN وبالفعل، فإنه لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ صحيح، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986() على استبعاده.
    Dans le cas contraire, l'élément est traité de la même façon qu'un élément relativement important. UN وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري.
    Parce que tu es débile et noir et les femmes ne se confieront jamais à toi de la même façon qu'elles le faisaient avec moi ! Open Subtitles لانك غبية و سوداء , دورين و السجينات لن يذهبن اليك و يتحدثن معك بنفس طريقة محادثتهم لي , هذا السبب
    De la même façon qu'il a l'habitude de regarder les bonbons à Halloween. Open Subtitles إنها نفس الطريقة التي ينظر بها إلى حلوى عيد القديسين
    Il a argué qu'il fallait accorder des droits à la nature de la même façon qu'on avait accordé des droits à l'humanité. UN كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر.
    De la même façon qu'on convainc de n'importe quoi de nos jours : Open Subtitles بنفس الطريقة التي يمكن لأي شخص أقنع أحدا
    De la même façon qu'ils avaient créé les Marcheurs, au commencement. Open Subtitles بنفس الطريقة التي صنعوا بها الموتى من البداية
    Je pense que tu me veux de la même façon qu'une tortue veut des pommes sauvages. Open Subtitles أعتقد أنّك تريدني بنفس الطريقة التي تريد بها السلاحف البرية تفاحاً.
    Et jusqu'à ce qu'on comprenne ce que c'est, nous devons les combattre de la même façon qu'ils nous combattent... Open Subtitles وحتى نعرف ما هو ، علينا أن نحاربهم بنفس الطريقة التي يقومون بمحاربتنا بها خطوة بخطوة
    De la même façon qu'on t'a mis dans un champ de force ? Open Subtitles بنفس الطريقة التي وضعها بك شخص ما في فقاعة حقل القوة ؟
    Etre blessé par des images de la même façon qu'il m'avait blessée. Open Subtitles بأن يُجرح بصورة بنفس الطريقة التي جرحني فيها
    Avant de commencer à prendre des décisions sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Troisième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même façon qu'en Troisième Commission pour la prise des décisions, sauf notification contraire donnée par avance. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أو أن أبلغ الممثلين بأننا سنتخذ قراراتنا بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة مالم نخطر بغير ذلك مسبقا.
    Avant que l'Assemblée ne se prononce sur les recommandations figurant dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons prendre des décisions de la même façon qu'à la Cinquième Commission. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنبت في مشاريع القرارات بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة.
    En d'autres termes, des fonctionnaires continueront d'être affectés à ces postes qui toutefois n'apparaîtront plus sur les tableaux d'effectifs de l'ONU tout en continuant à être financés au titre du budget ordinaire de l'ONU de la même façon qu'auparavant. UN وبعبارات أخرى، ستبقى مشغولة ولكنها لن تظهر في ملاكات موظفي اﻷمم المتحدة بالرغم من أنها ستظل تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بقدر ما كانت تمول من قبل.
    En effet, elle ne tire aucune conséquence concrète de la nullité de la réserve, mais la traite de la même façon qu'une réserve valide en réintégrant, par la petite porte, ce qui a été exclu par les auteurs des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 . UN وبالفعل، إذ لا يستخلص أي نتيجة ملموسة من بطلان التحفظ، وإنما يتعامل معه وكأنه تحفظ جائز، ويُعيد عبر مدخل صغير إقرار ما عمل أصحاب اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 على استبعاده().
    Ils sont représentés au Parlement par un député et un sénateur au moins, élus de la même façon qu'en France. UN وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus