| Peut-être qu'elle participait à la même procédure que Natalie Baldwin. | Open Subtitles | ربما كانت لها نفس الإجراء كما ناتالي بالدوين. |
| Une déclaration interprétative peut être retirée à tout moment suivant la même procédure que celle applicable à sa formulation et par les autorités qui ont compétence à cette fin. | UN | يجوز سحب الإعلان التفسيري في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء الساري على صوغه. |
| la même procédure sera appliquée en ce qui concerne les noms figurant sur la dernière liste publiée par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وسوف يتخذ الإجراء نفسه في ما يتعلق بالأسماء الواردة في القائمة الأخيرة التي وزعتها اللجنة المنشأة بموجب القرار 1267. |
| la même procédure a été appliquée aux États parties qui ont été sélectionnés pour examiner plus d'un État pendant la première année. | UN | واتُّبع الإجراء نفسه للدول الأطراف التي اختيرت لتكون دولا مستعرِضة لأكثر من دولة واحدة في السنة الأولى. |
| Mme Haidara explique que la même procédure sera suivie cette année-ci. | UN | وبيَّنت المتكلِّمة أنَّ الإجراء ذاته سيتبع هذه السنة. |
| Les décisions de prolongation doivent être prises selon la même procédure que les décisions initiales de placement en rétention. | UN | ويجب اتخاذ قراري التمديد والقرار الأولي للاحتجاز باتباع نفس الإجراءات. |
| Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la cinquante-neuvième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة التاسعة والخمسين؟ |
| la même procédure est appliquée par les cours de sûreté de l'État, à cette réserve près que, dans ce cas, seul le Procureur général peut décider le maintien en détention préventive. | UN | ويطبق نفس الإجراء من قبل محاكم أمن الدولة باستثناء أن المدعي العام هو وحده من يجوز له في هذه الحالة، أن يقرر إبقاء الشخص قيد الاحتجاز. |
| la même procédure a été appliquée pour les listes communiquées par certains États à l'occasion de contacts bilatéraux. | UN | وطبقت نفس الإجراء على القوائم الواردة من دول معينة نتيجة لاتصالات ثنائية. |
| Une déclaration interprétative peut être retirée à tout moment suivant la même procédure que celle applicable à sa formulation et par les autorités qui ont compétence à cette fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
| Une déclaration interprétative peut être retirée à tout moment suivant la même procédure que celle applicable à sa formulation et par les autorités qui ont compétence à cette fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
| Elles siègent dans la même formation et selon la même procédure qu'au palais de justice. | UN | وتعقد هاتان الجلستان بالهيئة ذاتها وحسب الإجراء نفسه المعمول به في قصر العدالة. |
| la même procédure existe pour la présélection du membre belge pour le Comité de prévention contre la torture du Conseil de l'Europe (CPT). | UN | ويُسلك الإجراء نفسه لدى الاختيار التمهيدي للعضو البلجيكي في لجنة منع التعذيب التابعة لمجلس أوروبا. |
| la même procédure doit être appliquée pour la détermination de la somme totale des CSI dans un envoi ou à bord d'un moyen de transport. | UN | ويتبع الإجراء نفسه في تحديد مؤشرات أمان الحالة الحرجية في رسالة أو وسيلة نقل. |
| De l'avis de l'auteur il faudrait appliquer la même procédure dans son cas. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، ينبغي تطبيق الإجراء ذاته في هذه القضية. |
| la même procédure s'appliquera aux membres de l'entourage des chefs d'État et de gouvernement qui participeront au débat au sommet de la Conférence. | UN | وسيتم تطبيق الإجراء ذاته على أفراد حاشية رؤساء الدول أو الحكومات المشتركين في جزء القمة من المؤتمر. |
| Mme Orlowski présume que la même procédure sera adoptée pour la onzième session. | UN | وافترضت أن الإجراء ذاته سيُعتمد بالنسبة للدورة الحادية عشرة. |
| Les décisions de prolongation sont prises selon la même procédure que les décisions initiales de placement en rétention. | UN | ويتخذ قرارا التمديد والقرار الأولي للاحتجاز باتباع نفس الإجراءات. |
| Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la soixantième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة الستين؟ |
| Elle souligne que M. Suresh, dont le recours a été accueilli au motif que les garanties de procédure avaient été insuffisantes, et l'auteur, dont le recours a été rejeté, se sont vu appliquer l'un et l'autre la même procédure. | UN | وتلاحظ المحامية أن السيد سوريش، الذي قُبل استئنافه على أساس عدم كفاية سبل الحماية الإجرائية، وصاحب البلاغ، الذي رُفض استئنافه، كلاهما خضعا لنفس الإجراء. |
| Les ordonnances militaires israéliennes fixent l'âge de la majorité pénale à 12 ans, ce qui fait qu'en pratique la même procédure s'applique aux enfants de 12 ans et plus qu'aux adultes, alors même que ces enfants sont encore définis comme mineurs. | UN | وتنص الأوامر العسكرية الإسرائيلية على أن سن المسؤولية الجنائية هو 12 عاماً، وفي الواقع العملي، يخضع الأطفال من هذا العمر للإجراءات ذاتها التي تتبع بحق البالغين، على الرغم من تعريفهم بالقُصر. |
| Elles devraient aussi règlementer la participation des filiales à la même procédure de passation de marché. | UN | وينبغي أيضا أن تنظّم تلك المعايير مشاركة الشركات الفرعية في نفس إجراءات الاشتراء. |
| Le renouvellement des crédits est soumis à la même procédure; | UN | وتُطبق العملية نفسها على تجديد التسهيلات؛ |
| Ces propositions de lois dérivant de l'initiative populaire sont soumises à la même procédure de débat au sein du Grand Conseil que les projets de lois présentés par les législatures. | UN | وتخضع مشاريع القوانين المنبثقة عن مبادرة شعبية المناقشة في المجلس النيابي الأعلى والعام لنفس الإجراءات المتبعة في المجالس التشريعية. |
| Leur dissolution est assujettie à la même procédure (art. 13). | UN | ويخضع حلها للإجراء نفسه (المادة 13). |
| Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة. |
| Il est proposé de suivre la même procédure lors de la quarante-septième session. | UN | ومن المقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة الخامسة واﻷربعين. |
| 2. Note que l'entrée en vigueur de ces modifications sera soumise à la même procédure que celle qui est prévue au paragraphe 3 de l'article 16 de la Convention pour l'entrée en vigueur des annexes de cet instrument. | UN | ٢- يلاحظ أن بدء نفاذ هذين التعديلين للقائمة الواردة في المرفق اﻷول للاتفاقية سيكون رهناً باﻹجراء نفسه الذي ينطبق على بدء نفاذ مرفقات الاتفاقية وفقاً للمادة ٦١-٣ من الاتفاقية. |
| S'agissant de l'heure de nos réunions, nous suivrons la même procédure que pour les deux Sous-Comités. | UN | فيما يتعلق بأوقات انعقاد جلساتنا، سنتبع الاجراء نفسه كما فعلنا في اللجنتين الفرعيتين. |