"la même situation" - Traduction Français en Arabe

    • نفس الحالة
        
    • نفس الوضع
        
    • الحالة نفسها
        
    • وضع مماثل
        
    • نفس الموقف
        
    • نفس الظروف
        
    • نفس وضع
        
    • الوضع نفسه
        
    • الحالة ذاتها
        
    • لاستعادة وضعه
        
    • الوضع ذاته
        
    • بالحالة ذاتها
        
    • الموقف ذاته
        
    • ظروف مماثلة
        
    • نفس الأوضاع
        
    la même situation prévaut au sein des instances économiques multilatérales. UN وتسود نفس الحالة في المحافل الاقتصادية المتعددة اﻷطراف.
    :: Pour 100 garçons qui ne vont pas à l'école au Nigeria, il y a 150 filles dans la même situation. UN :: لكل 100 طفل منتظمين في المدارس في نيجيريا، هناك 150 فتاة في نفس الوضع.
    On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. UN وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها.
    Il fait toutefois valoir que rien n'indique que l'intéressé serait condamné à une peine plus sévère que d'autres personnes dans la même situation. UN ومع ذلك، فإنها ترى عدم وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أشد من تلك التي تصدر بحق من هم في وضع مماثل.
    Le Groupe des 77 était profondément inquiet de voir se répéter la même situation que lors de la dernière session de la Commission sur le commerce. UN وقال إن مجموعة ال77 تشعر بقلق بالغ من أنها تواجِه نفس الموقف الذي شهدته في أحدث دورة للجنة التجارة.
    Cette déduction est applicable au handicapé à la charge du contribuable qui en est le tuteur ou l'a accueilli sans être rémunéré, et se trouvant dans la même situation. UN ويطبق هذا التخفيض على اﻷشخاص العاجزين ذوي الصلة بدافع الضرائب ﻷسباب الوصاية أو اﻹعالة بلا تعويض والذين هم في نفس الظروف.
    Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. UN الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة.
    Le requérant se retrouverait légalement dans la même situation que lorsqu'il avait déposé sa première demande. UN وعليه، فإن مقدم البلاغ سيكون من الناحية القانونية في الوضع نفسه الذي عليه عندما قدم طلبة الأصلي.
    Nous serions devenus très découragés si nous n'avions pas su que la plupart des autres pays en développement sont plus ou moins dans la même situation. UN لقد كان يمكن أن تثبط همتنا كثيرا لو لم ندرك أن معظم البلدان النامية اﻷخرى تعيش نفس الحالة.
    On constate la même situation en Asie occidentale, où 64 % des 3 millions d'enfants non scolarisés sont des filles. UN وتوجد نفس الحالة في غرب آسيا، حيث 64 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس البالغ عددهم 3 ملايين هم من الفتيات.
    Le Président indique que le Conseil de sécurité s’est trouvé dans la même situation à plu-sieurs reprises dans le passé. UN وأشار الرئيس إلى أن نفس الحالة حدثت في مجلس اﻷمن في عدة مناسبات سابقة.
    Tous les pays sont dans la même situation : ils peinent à allouer des fonds adéquats à la gestion durable des forêts. UN 28 - وواجهت البلدان نفس الوضع في سعيها إلى تخصيص اعتمادات كافية من الميزانية لتمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    Le Rapporteur spécial a pu se rendre compte que les autres cellules présentaient la même situation. UN واستطاع المقرر الخاص أن يلاحظ أن الوضع هو نفس الوضع تماما في الزنزانات الأخرى.
    Par conséquent, ce droit doit être également accordé aux hommes dans la même situation. UN ولذلك، ينبغي أن يوسع هذا الحق ليشمل الرجال الذين هم في نفس الوضع.
    la même situation s'appliquait à la Conférence sur les femmes et à la Conférence sur la population et le développement. UN وتنطبق الحالة نفسها أيضا على مؤتمر المرأة وعلى المؤتمر السكاني.
    Les couples de lesbiennes se trouvent dans la même situation que les hétérosexuels vivant en concubinage dans la mesure où elles n'ont pas de statut légal. UN والشريكات السحاقيات لهن وضع مماثل لشركاء المسكن غير المتزوجين من الجنسين من حيث أن علاقاتهم ليس لها وضع قانوني.
    Ma seule priorité est de protéger mon équipe, et dans la même situation, je referais la même chose. Open Subtitles أولويتي الأولى هي حماية فريقي وفي نفس الموقف ، كُنت لأفعل ذلك الأمر مُجدداً
    En vertu de la nouvelle loi relative aux personnes à charges survivantes, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1996, hommes et femmes se trouvant dans la même situation ont droit à une pension de personne à charge survivante. UN بموجب قانون المعالين الباقين على قيد الحياة، الذي دخل حيﱢز النفاذ في ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٦، من حق الرجل والمرأة في نفس الظروف الحصول على منافع المعالين الباقين على قيد الحياة.
    Les organisations internationales ne sont pas non plus dans la même situation que les États quand il s'agit de protéger les intérêts essentiels de la communauté internationale. UN كما أن المنظمات الدولية ليست في نفس وضع الدول فيما يتعلق بحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي.
    Rien ne permet aujourd'hui d'exclure avec certitude que la même situation ne pourrait pas se rééditer. UN وليس هناك اليوم ما يحمل على استبعاد نشوء الوضع نفسه من جديد.
    Les États se retrouveraient dans la même situation au sein de toute autre instance dotée d'une nouvelle structure ou de procédures novatrices, car les causes sont politiques. UN وستجد الدول نفسها في الحالة ذاتها في محفل آخر، له هيكل جديد أو إجراءات جديدة، لأن الأسباب سياسية.
    103. En ce qui concerne le manque à gagner pour la partie non exécutée d'un contrat, le Comité applique le principe selon lequel le montant de l'indemnité à accorder doit être tel que le requérant puisse se retrouver dans la même situation financière que celle qui aurait été la sienne si le contrat avait été mené à bonne fin. UN 103- وفيما يتعلق بالكسب الفائت المتوقع عن الجزء غير المنفذ من العقد، يطبق الفريق مبدأ أنه يجوز لصاحب المطالبة أن يسترد مبلغاً كافياً لاستعادة وضعه المالي السابق الذي كان من المفروض أن يكون عليه لو تم الوفاء بالعقد(63).
    De nombreux autres PPTE pourraient se trouver dans la même situation que l'Ouganda et le Nicaragua. UN وتوجد بلدان عديدة أخرى من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في الوضع ذاته الذي توجد فيه أوغندا ونيكاراغوا.
    Un refus opposé par la Chambre préliminaire n'interdit pas au Procureur de présenter ultérieurement une autre demande en se fondant sur des faits ou des éléments de preuve nouveaux ayant trait à la même situation. UN ولا يمنع رفض الدائرة التمهيدية اﻹذن بإجراء التحقيق من قيام المدعي العام بتقديم طلب لاحق يستند إلى وقائع أو أدلة جديدة تتعلق بالحالة ذاتها.
    Les hommes désireux de réduire leurs heures de travail étaient en outre confrontés à davantage de difficultés que les femmes se trouvant dans la même situation. UN وتَبيَّن أيضا أن الرجال الذين أرادوا خفض ساعات عملهم واجهوا تحديات أكثر مما واجهته النساء في الموقف ذاته.
    Elles sont quelquefois désavantagées dès le départ par rapport à des hommes se trouvant dans la même situation qu'elles. UN فنقطة البداية تكون للنساء في بعض الأحيان أسوأ مما تكون للرجال في ظروف مماثلة.
    Nous devons faire en sorte que la planète survive. Sinon, les générations à venir se trouverons dans la même situation. UN يجب أن نكفل بقاء الأرض واستمرار وجودها، وإلا وجدت أجيال المستقبل نفسها في نفس الأوضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus