"la majeure partie des" - Traduction Français en Arabe

    • الجزء الأكبر من
        
    • أغلب
        
    • الجزء اﻷعظم من
        
    • بمعظم
        
    • بالجزء الأكبر من
        
    • الجانب الأكبر من
        
    • فإن معظم
        
    • صيد النسبة الغالبة من
        
    • الجزء الرئيسي من
        
    • القسط الأكبر من
        
    • النصيب الأكبر من
        
    • والجزء الأكبر من
        
    • الجزء اﻷساسي من
        
    • معظم تلك
        
    • معظم الاستثمارات
        
    Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. UN وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية.
    :: Entre 1990 et 1997 : exécution de la majeure partie des programmes d'investissement portant sur 40 installations; UN :: طُور الجزء الأكبر من برنامج الاستثمار بين عامي 1990 و 1997، ويشتمل على 40 مرفقا؛
    Cheville ouvrière de la réformes des achats, la Division est responsable de la majeure partie des marchés passés par l'Organisation. UN وشعبة المشتريات هي جهة التنسيق لإصلاح نظام الشراء والمسؤولة عن الجزء الأكبر من أنشطة الشراء في الأمم المتحدة.
    la majeure partie des crédits qu'ils offrent proviennent de leurs propres ressources. UN ويأتي أغلب الائتمان الذي تقدمه من المصادر الخاصة بتلك المرافق.
    Ces chiffres confirment la croissance continue qui a caractérisé la majeure partie des années 90. UN ويؤكد هذان الرقمان سرعة النمو المتواصل الذي اتسم به الجزء اﻷعظم من التسعينات.
    L'Afghanistan a continué de représenter la majeure partie des cultures illicites de pavot à opium dans le monde. UN وما زالت أفغانستان تستأثر بمعظم الزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون في العالم.
    Comme d'habitude, la majeure partie des arriérés est le fait d'un petit nombre de pays. UN وكما حدث في الماضي، فإن الجزء الأكبر من الأنصبة المقررة غير المسددة مستحقٌّ من عدد صغير من الدول الأعضاء.
    la majeure partie des crédits demandés serait affectée à des services contractuels pour appuyer le transfert des applications. UN ويلزم الجزء الأكبر من الموارد للخدمات التعاقدية لدعم عملية نقل التطبيقات.
    S'il est vrai que la majeure partie des activités d'urgence menées par le service sont financées à l'aide de ressources extrabudgétaires, il reçoit aussi une enveloppe du budget ordinaire de la FAO. UN ومع أن تمويل الجزء الأكبر من الأنشطة الطارئة التي اضطلعت بها الدائرة جاء من موارد من خارج الميزانية إلا أن التمويل يرد أيضاً من خلال البرنامج العادي لمنظمة الأغذية والزراعة.
    Ce groupe comprend notamment la majeure partie des familles monoparentales. UN وتضم هذه المجموعة بصفة خاصة الجزء الأكبر من الأسر ذات العائل الواحد.
    Les paiements directs représentent aujourd'hui la majeure partie des subventions publiques en faveur de l'agriculture. UN وتمثل المدفوعات المباشرة اليوم الجزء الأكبر من التبرعات العامة من أجل الزراعة.
    la majeure partie des investissements étrangers directs sont effectués dans les pays industrialisés. UN وأضاف أن الجزء الأكبر من الاستثمارات الأجنبية المباشرة يتم في البلدان الصناعية.
    Il demeure que la majeure partie des diamants produits par la Sierra Leone continue d'être acheminée d'autres façons. UN وما زال الجزء الأكبر من إنتاج الماس السيراليوني يتسرب عبر قنوات أخرى.
    la majeure partie des interventions a été conçue pour s'attaquer aux pratiques agricoles incompatibles avec un développement durable, au surpâturage et à la dégradation des terres de parcours, ainsi qu'à la déforestation. UN وترمي أغلب التدخلات إلى معالجة الممارسات الزراعية غير المستدامة والرعي المفرط وتدهور المراعي وإزالة الأحراج.
    Il convient d'observer aussi en ce qui concerne les destinataires que, le conflit armé ayant pris fin, il est normal que la majeure partie des recommandations, du fait de leur caractère institutionnel, s'adressent au secteur officiel. UN وتجدر أيضا ملاحظة أنه مع انتهاء النزاع المسلح من الطبيعي أن يوجه الجزء اﻷعظم من التوصيات ذات الطابع المؤسسي إلى القطاع الرسمي.
    L'Afghanistan continue de représenter la majeure partie des cultures illicites de pavot à opium dans le monde et la culture de cette plante y a atteint un niveau record en 2013. UN وما زالت أفغانستان تستأثر بمعظم الزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون في العالم، وقد بلغت المساحة المزروعة فيها بخشخاش الأفيون مستوى قياسيًّا في عام 2013.
    La femme rurale réalise la majeure partie des travaux dans l'agriculture à petite échelle, forte utilisatrice de main-d'oeuvre. UN وتقوم المرأة الريفية بالجزء الأكبر من العمل في مجال الزراعة الصغيرة النطاق الذي تستخدم فيها الأيدي العاملة بكثافة.
    Dans les deux cas, la majeure partie des ressources proviendra des institutions multilatérales, alors que le solde sera fourni par les gouvernements de pays industrialisés. UN وفي كلتا الحالتين فإن الجانب الأكبر من التمويل سيأتي من الوكالات المتعددة الأطراف بينما توفر حكومات البلدان الصناعية الرصيد المتبقي.
    Dans la réalité, la majeure partie des femmes ont recours aux tontines et représentent 41 % des consommateurs de cette forme de crédit. UN وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام.
    Elle s’est également déclarée profondément préoccupée par les effets néfastes que la pêche non autorisée dans les zones relevant de la juridiction nationale, où s’effectuait la majeure partie des prises mondiales, avait sur l’exploitation durable des ressources halieutiques mondiales comme sur la sécurité alimentaire et l’économie des nombreux États, en particulier des pays en développement. UN وأعربت أيضا عن بالغ قلقها لما للصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، حيث يتم صيد النسبة الغالبة من حصيلة اﻷسماك العالمية، من أثر ضار على التنمية المستدامة لموارد العالم من مصائد اﻷسماك وعلى اﻷمن الغذائي لدول كثيرة، وبخاصة الدول النامية، وعلى اقتصاداتها.
    71. la majeure partie des fonds pour frais généraux est utilisée pour les services fournis par le programme SA. UN 71- ويُستخدم الجزء الرئيسي من أموال النفقات العامة لتغطية الخدمات التي يقدمها برنامج الخدمات الإدارية.
    Cela étant, la majeure partie des informations relatives à sa dangerosité présumée n'a pas été communiquée à l'auteur ni à son conseil. UN بيد أن القسط الأكبر من المعلومات التي تتعلق بخطورته المزعومة قد حجب عنه وعن محاميه.
    Notant que la majeure partie des ressources du Fonds pour l'environnement mondial allouées au secteur des changements climatiques a été affectée à des projets d'atténuation à long terme, UN وإذ يلاحظ أن النصيب الأكبر من موارد مرفق البيئة العالمية المكرسة لتغير المناخ قد خُصّص لمشاريع التخفيف الطويلة الأجل،
    Source des principaux produits d'exportation de Cuba et de la majeure partie des aliments consommés par la population, ce secteur est un élément clef dans les objectifs des États-Unis visant à déstabiliser Cuba et dans ses intentions visant à affamer le peuple cubain pour le faire fléchir dans sa volonté de défendre la révolution, le système socialiste, sa liberté et son indépendance. UN فهذا القطاع، الذي يعتبر مصدر منتجات التصدير الكوبية الرئيسية والجزء الأكبر من الأطعمة التي يستهلكها السكان، هو حجر الزاوية في محاولات هذا البلد لزعزعة الاستقرار وفي سعيه إلى العمل، عن طريق الجوع، على كسر الإرادة الصلبة لشعبنا في الدفاع عن ثورته وعن نظامه الاشتراكي وعن حريته واستقلاله.
    10. Comme les années précédentes, la majeure partie des activités du Groupe intergouvernemental consiste à recueillir des données sur les voyages de navires à destination de l'Afrique du Sud, qui laissent à penser qu'il y a bien eu livraison de pétrole ou de produits pétroliers. UN ١٠ - كما كان عليه الحال في السنوات السابقة، يتمثل الجزء اﻷساسي من عمل الفريق الحكومي الدولي في جمع بيانات عن رحلات السفن الى جنوب افريقيا، التي تشير بقوة الى تسليم شحنات نفط أو منتجات نفطية الى ذلك البلد.
    la majeure partie des recettes a été reçue en espèces et 26,3 millions de dollars ont été donnés en nature, principalement sous forme de denrées alimentaires. UN وتم تلقي معظم تلك الإيرادات نقدا، رغم أنه تم تلقي 26.3 مليون دولار عينا، أغلبها هبات تتألف من سلع غذائية.
    Le Ministère du développement international et l'Union européenne financent la majeure partie des dépenses d'équipement. UN وتمول معظم الاستثمارات الرأسمالية في الإقليم من خلال إدارة التنمية الدولية والاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus