L'identification des mineurs se heurte au fait que la majorité des enfants ne disposent pas d'extraits d'acte de naissance. | UN | ومما يعيق تحديد هوية القاصرين أن غالبية الأطفال لا يملكون شهادات ولادة رسمية. |
386. la majorité des enfants et des adolescents sans abri sont placés dans des familles d'accueil. | UN | ويقيم غالبية الأطفال والناشئة الذين في حاجة إلى إيواء مع أسر كفيلة. |
la majorité des enfants qui ont besoin de services extrascolaires suivent des cours complémentaires dans des institutions privées ou avec des répétiteurs. | UN | ويشارك أغلبية الأطفال المحتاجين إلى الرعاية بعد المدرسة في دراسات إضافية في معاهد خاصة أو تحت إشراف معلم خصوصي. |
La majorité des familles consomment régulièrement du sel iodé et la majorité des enfants de moins de cinq ans reçoivent deux doses de vitamine A chaque année. | UN | وتستعمل أغلبية الأسر بصورة منتظمة الملح المؤين، ويحصل أغلبية الأطفال الذين هم دون سن الخامسة كل سنة على جرعتين من فيتامين ألف. |
la majorité des enfants blessés auraient été touchés dans la partie supérieure du corps; d'autres ont été paralysés. | UN | وأفيد بأن معظم الأطفال الجرحــى أصيبوا في الجزء الأعلى من جسمهم، فيما أصيب البعض الآخر بالشلل. |
Le Comité juge également préoccupant que la majorité des enfants pris en charge, ainsi que des mères adolescentes, n'atteignent pas un niveau de qualifications élémentaire. | UN | وتشعر اللجنة بمزيد من القلق لأن معظم الأطفال في نظام الرعاية، وكذا الأمهات المراهقات، لا ينالون المؤهلات الأساسية. |
la majorité des enfants passent à l'enseignement secondaire non obligatoire d'une durée de quatre années. | UN | ويواصل غالبية الأطفال تعليمهم حتى المرحلة الثانوية العليا ومدتها 4 سنوات، وهي ليست إلزامية. |
En outre, la majorité des enfants présents dans les camps ne sont pas scolarisés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تلتحق غالبية الأطفال في المخيمات بالمدارس. |
La participation au processus budgétaire était une question de préoccupation centrale pour la majorité des enfants, qui expliquaient être bien placés pour conseiller les pouvoirs publics dans la mesure où ils comprenaient les effets que les dépenses avaient sur leur vie. | UN | وكانت المشاركة في عملية الميزنة من بين أهم الشواغل لدى غالبية الأطفال التي رأت أنها أهلٌ لتقديم المشورة إلى الحكومات حيث إنها تدرك أثر هذا الإنفاق على حياتها. |
Il convient de ne pas oublier que les filles représentent la majorité des enfants faisant l'objet de la traite de personnes, de la servitude pour dettes et de l'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي عدم نسيان أن الفتيات يشكّلن غالبية الأطفال المتاجر بهم، والأطفال ضحايا عبودية الدين، والأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي. |
D'après les estimations, environ 40 millions sur 115 millions d'enfants non scolarisés souffrent d'un handicap, et la majorité des enfants handicapés dans le monde ne sont pas scolarisés. | UN | فالتقديرات تفيد بأن حوالي 40 مليون من بين 115 مليون طفلا غيــــر ملتحقيــــن بالمــــدارس لديهم إعاقة، وأن غالبية الأطفال ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم غير مسجلين بالمدارس. |
Ce problème constitue un problème majeur pour les pays en développement où la majorité des enfants ont besoin de la protection que constitue l'allaitement maternel. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا رئيسيا للعالم النامي الذي تحتاج فيه أغلبية الأطفال إلى مزايا الحماية التي توفرها الرضاعة. |
Conscients du fait que la majorité des enfants victimes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants sont originaires de pays en développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية الأطفال ضحايا بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية هم من البلدان النامية، |
la majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. | UN | وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر. |
la majorité des enfants qui travaillent sont dans le secteur informel. | UN | وتعمل أغلبية الأطفال في القطاع غير الرسمي. |
Depuis quelque temps, la majorité des enfants enlevés sont gardés au nord de l'Ouganda; beaucoup d'entre eux ont réussi à s'échapper quelques jours ou quelques semaines après leur enlèvement. | UN | وقد جرى مؤخراً احتجاز أغلبية الأطفال المختطفين في شمال أوغندا؛ لكن الكثير منهم تمكن من الهرب خلال أيام أو أسابيع من اختطافهم. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention particulière. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة، وخاصة في القطاع غير النظامي الذي يضم معظم الأطفال العاملين. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention particulière. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة، وخاصة في القطاع غير النظامي الذي يضم معظم الأطفال العاملين. |
La situation des enfants effectuant des travaux dangereux, en particulier dans le secteur non structuré où se trouve la majorité des enfants qui travaillent, appelle une attention particulière. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة، وخاصة في القطاع غير النظامي الذي يضم معظم الأطفال العاملين. |
Ce cercle vicieux se traduit par une situation où la majorité des enfants et autres individus atteints de noma ne reçoivent aucun traitement et se trouvent donc abandonnés. | UN | فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم. |
C'est ainsi qu'au Brésil la majorité des enfants de la rue tués par les escadrons de la mort sont noirs ou métis. | UN | ففي البرازيل مثلا تبين أن معظم أطفال الشوارع الذين تقتلهم فرق الموت هم من السود أو من الهجناء. |
Cela suggère que la majorité des enfants dans les familles à parents seuls ne viennent pas de femmes non mariées seules. | UN | وهذا يبين أن أغلبية أطفال الأسر ذات الوالد الوحيد لا تكون لأمهات غير متزوجات. |
Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Comme l'a dit une délégation, " la majorité des pauvres sont des enfants et la majorité des enfants sont pauvres " . | UN | وقال أحد الوفود إن " معظم الفقراء من اﻷطفال ومعظم اﻷطفال من الفقراء " . |
28. Un observateur représentant une Organisation non-gouvernementale (ONG) a attiré l'attention du Groupe de travail sur le mouvement des charter schools aux États-Unis, pour indiquer que, selon lui, ces écoles ne sauraient offrir une solution à la majorité des enfants noirs du pays et qu'elles n'aidaient qu'une petite minorité. | UN | 28- ووجه مراقب من منظمة غير حكومية انتباه الفريق العامل إلى حركة المدارس المستقلة في الولايات المتحدة التي، في رأيه، ليست حلاً بالنسبة لغالبية الأطفال السود في البلد، ولكنها تساعد فقط أقلية صغيرة. |
11. L'Organisation de la Conférence islamique et les organismes qui y sont affiliés sont sensibles aux difficultés rencontrées par la majorité des enfants du monde. | UN | ١١ - وأضاف أن منظمة المؤتمر اﻹسلامي ومختلف الهيئات المنتسبة إليها تدرك مدى الصعوبات التي تؤثر على غالبية أطفال العالم. |
Le Comité est gravement préoccupé par le fait que la majorité des enfants d’âge scolaire ne vont pas à l’école, mais qu’ils travaillent, dans les secteurs structurés et non structurés du travail. | UN | ٢٠٢ - وتشعر اللجنة بقلق جدي إزاء كون غالبية اﻷطفال الذين هم في سن الدراسة لا يذهبون إلى المدرسة بل يشاركون في قطاعات العمل الرسمية وغير الرسمية. |