Toutefois, en dépit des engagements pris à Copenhague, la pauvreté continue d'affliger la majorité des habitants des pays en développement. | UN | لكن على الرغم من الالتزام الذي أبرم في كوبنهاغن، ظلت أغلبية السكان في البلدان النامية تعاني من الفقر. |
Il n'existe à Guernesey aucun groupe dont l'état de santé serait nettement en dessous du niveau de celui de la majorité des habitants. | UN | ولا يوجد في غيرنسي أي جماعة تعاني من حالة صحية أسوأ بكثير من حالة أغلبية السكان. |
L'ironie du sort c'est que l'Indonésie est un pays agricole dans lequel la majorité des habitants vivent de l'agriculture. | UN | والمفارقة هنا، من ناحية، هي أن إندونيسيا بلد زراعي يعيش غالبية السكان فيه على الزراعة. |
la majorité des habitants de la planète vivent dans les pays en développement, où l'eau est principalement utilisée dans l'agriculture. | UN | معظم الناس في هذا العالم يعيشون في البلدان النامية حيث يتركز الاستخدام الرئيسي للمياه في الزراعة. |
Pour la majorité des habitants de ces pays, une fois la nourriture achetée, il ne reste pratiquement rien à épargner et à investir. | UN | إذ لا يجد غالبية سكان تلك البلدان شيئا يدخرونه أو يستثمرونه بعد اشتراء الطعام. |
Ces dernières années, les Nations Unies se sont attachées principalement à trouver des solutions aux différents conflits internationaux. Malheureusement, cet élan ne s'est pas traduit par le règlement des problèmes aigus du développement que continuent de connaître la majorité des habitants de notre planète. | UN | وقد عبأت المنظمة في السنوات اﻷخيرة الجهود لمعالجة مجموعة متنوعة من الصراعات الدولية، وهذه التعبئة لم تسفر لﻷسف عن حسم أشد المشكلات اﻹنمائية التي لا يزال يبتلى بها معظم سكان المعمورة. |
L'électricité est le seul service qui atteint la majorité des habitants des campagnes. | UN | وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف. |
la majorité des habitants du globe étaient en butte au racisme. | UN | وإن العنصرية مشكلة تعاني منها أغلبية سكان العالم. |
Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل. |
Le dari est parlé par environ 50 % de la population, et le pachtou par environ 35 %; à Kaboul, la majorité des habitants parlent le dari. | UN | ويتحدث نحو 50 في المائة من السكان بالداري، ونحو 35 في المائة بالباشتو، وفي كابول تتحدث أغلبية السكان بالداري. |
Le dari est parlé par environ 50 % de la population, et le pachtou par environ 35 %; à Kaboul, la majorité des habitants parlent le dari. | UN | ويتحدث نحو 50 في المائة من السكان بالداري، ونحو 35 في المائة بالباشتو، وفي كابول تتحدث أغلبية السكان بالداري. |
la majorité des habitants ont quitté leur foyer, laissant derrière eux les personnes âgées, les malades, les pauvres ainsi que des femmes et des enfants. | UN | فبينما غادرت أغلبية السكان منازلها، كان الذين بقوا وراءهم من المسنين والمرضى والفقراء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Ce n'est que par accident que la majorité des habitants sont restés en vie, témoins de cette tragédie. | UN | وبمحض الصدفة فقط بقي أغلبية السكان أحياءً ليكونوا شاهدين على تلك المأساة. |
Certes, des individus et des partis différents se succèdent au pouvoir, mais pour la majorité des habitants, cette alternance n'apporte rien ou presque de positif. | UN | ولئن تغيرت أسماء الحكام والأحزاب في الحكومة، فلا يكاد يتغير أي شيء إلى الأفضل في حياة غالبية السكان. |
la majorité des habitants se sont enfuis dans la brousse, et quelques-uns seulement sont restés dans la ville, où ils ont été témoins du pillage systématique de toutes les maisons. | UN | فلجأت غالبية السكان إلى الأحراش ولم يبق في مامبسا سوى القليل منهم. وشهد السكان أعمال النهب التي طالت جميع البيوت. |
Le Rapporteur spécial a conscience que ces mesures représentent d'importantes améliorations mais note qu'elles ne suffisent néanmoins pas à garantir à la majorité des habitants de la campagne cambodgienne un accès facile à ces renseignements très importants. | UN | ويقر المقرر الخاص بما يمثله ذلك من تحسينات مهمة، وفي الوقت ذاته يشير أيضاً إلى أن هذه التحسينات غير كافية لضمان وصول غالبية السكان المقيمين في الريف الكمبودي بسهولة إلى هذه المعلومات الأساسية. |
Le but recherché était de promouvoir la recherche scientifique sur les aliments traditionnels que consomment la majorité des habitants des pays en développement et de créer un réseaude chercheurs disposés à mettre en commun le résultat de leurs travaux. | UN | وكان غرض المؤتمر تشجيع البحث العلمي في مجال اﻷغذية التقليدية التي يستهلكها معظم الناس في البلدان النامية. |
La répartition inégale des richesses et le maintien de la majorité des habitants de la planète dans la misère sont moralement inacceptables et il est du devoir de la communauté internationale de trouver des solutions au problème de la pauvreté. | UN | إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر. |
158. Le Comité est profondément préoccupé par le degré de pauvreté élevé qui touche la majorité des habitants du pays. | UN | ٨٥١- تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء المعدل المرتفع للفقر الذي يؤثر على معظم سكان البلد. |
la majorité des habitants habitent à présent dans les villes, qui accueillaient en 1985 85,4 % de la population; | UN | - استقر معظم السكان للإقامة بالمدن بحيث بلغت نسبتهم إلى إجمالي عدد السكان 85.4 في المائة عام 1995. |
A la base des nombreux problèmes écologiques qui affligent la communauté internationale il convient de signaler la pauvreté de la majorité des habitants de la planète et l'excessive consommation de la minorité. | UN | ووراء الكثير من المشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي فقر أغلبية سكان الكوكب وفرط استهلاك القلة. |
Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. | UN | وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل. |
Le bouddhisme est la religion de la majorité des habitants du Myanmar mais d'autres religions, comme le christianisme, l'islam et l'hindouisme, coexistent et s'épanouissent dans le pays. | UN | 56 - رغم أن أغلبية الشعب تدين بالبوذية، فإن الديانات الأخرى كالمسيحية والإسلام والهندوسية تتعايش وتزدهر في ميانمار. |
Ce qui empêche l'exercice sans entraves de tous les organes d'information, c'est la situation économique du pays, tout particulièrement parmi la population des zones rurales qui ne reçoit pas de journaux à cause du coût élevé de la livraison dans ces zones reculées, et parce que la majorité des habitants n'ont pas les moyens d'acheter une radio ou une télévision. | UN | أما المانع الذي يقيد التمتع التام بما تتيحه وسائط اﻹعلام المتوفرة فهو يعود إلى الحالة الاقتصادية السائدة، ولا سيما بين سكان اﻷرياف الذين لا يستطيعون الحصول على الصحف نتيجة ارتفاع تكاليف توصيل الصحف إلى تلك المناطق، وﻷن أغلبية الناس فيها لا تستطيع شراء أجهزة الراديو والتلفزيون. |
la majorité des habitants étaient des Hindous, descendants des travailleurs agricoles sous contrat amenés de force depuis l'Inde après l'émancipation des esclaves africains, malgaches et créoles. | UN | وغالبية السكان هندوسيون منحدرون من عمال المزارع الذين كانوا يعملون بعقود ﻵجال محددة وجيء بهم من الهند بعد تحرير اﻷرقاء الافريقيين والمدغشقريين والكريول. |
D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم. |