Néanmoins, il existe aujourd'hui un corpus important de connaissances prouvées concrètement et scientifiquement à propos de la maladie. | UN | ومع ذلك، توجد في الوقت الراهن كمية هائلة من المعلومات عن المرض ثبتت صحتها علميا وعمليا. |
Elles le sont à un stade plus avancé de la maladie, à un moment où le taux de succès des interventions chirurgicales diminue. | UN | ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية. |
Les jeunes ayant une vie sexuelle active, la région est extrêmement vulnérable à la diffusion de la maladie chez les adolescents. | UN | ومع ارتفاع معدلات النشاط الجنسي بين الشباب، فإن المنطقة معرضة بصورة بالغة لانتشار المرض فيما بين المراهقين. |
Parmi ces séniors, environ 130 000 personnes souffrent de la maladie d'Alzheïmer ou d'une forme de démence associée. | UN | وهناك من بين هؤلاء نحو 000 130 شخص يعانون من مرض الزهايمر أو من أمراض العته ذات الصلة. |
Vu la propagation rapide de la maladie et ses effets dévastateurs sur les personnes, les économies et les sociétés, il est essentiel d'agir très vite. | UN | ونظرا للانتشار السريع للمرض وأثره المدمر على اﻷصعدة الشخصية والاقتصادية والاجتماعية فإن الوقت أمر جوهري في هذا الصدد. |
Le ver de Guinée a été éliminé dans 15 000 villages et on estime que la prévalence de la maladie a diminué de 97 %. | UN | فقد تم القضاء على دودة غينيا في ٠٠٠ ١٥ قرية وانخفضت حالات اﻹصابة بالمرض بنسبة تقدر ﺑ ٩٧ في المائة. |
Toute solution obtenue sans une telle compréhension et une telle perspective reviendrait à traiter les symptômes plutôt que la maladie. | UN | والحل الذي يتم التوصل إليه بدون هذا الفهم والمنظور يعادل علاج الأعراض بدلا من علاج المرض. |
Des interventions rapides et un suivi continu ont empêché la maladie de se transformer en épidémie dans ces deux zones. | UN | وقد حالت التدخلات السريعة والمراقبة المستمرة دون وصول ذلك المرض إلى المستويات الوبائية في كلتا المنطقتين. |
Nous souhaitons tous vivre dans la liberté et la dignité, débarrassés de la maladie. | UN | فكلنا نريد أن نحيا في حرية وكرامة، وفي منجى من المرض. |
Chercher à distinguer certains bénéficiaires potentiels pour les exclure n'aurait aucun sens, car la maladie ne respecte pas les frontières. | UN | واستفراد بعض البلدان المستفيدة المحتملة لاستبعادها من هذه المساعدة أمر غير منطقي لأن المرض لا يحترم. أي حدود. |
Mais un engagement politique ferme s'avère toujours nécessaire, y compris dans les pays où la maladie se propage rapidement. | UN | ومع ذلك، لا تزال المشاركة السياسية القوية مطلوبة، بما في ذلك البلدان التي ينتشر فيها المرض بسرعة. |
Nous avons créé un centre national et adopté une politique nationale en 1995 ainsi qu'une stratégie nationale en 1997 pour combattre la maladie. | UN | فعلى سبيل المثال، أسسنا مركزا وطنيا واعتمدنا سياسة وطنية في عام 1995 واستراتيجية وطنية في عام 1997 لمكافحة هذا المرض. |
Pourtant, il est peu probable que la seule intervention du Gouvernement suffira pour affronter comme il faut la maladie. | UN | بيد أنه لا يحتمل أن تتمكن الحكومة منفردة من القيام بالإجراءات الضرورية لمكافحة هذا المرض. |
Selon lui, un système économique mondial non équitable facilite la propagation de la maladie. | UN | ورأت الحكومة أن نظاما اقتصاديا عالميا غير عادل يسهل تفشي المرض. |
Concernant la participation de la société civile, son rôle présent et futur dans la lutte contre la maladie a été reconnu comme essentiel. | UN | وبالنسبة لإشراك المجتمع المدني، فمن المسلم به أن المجتمع المدني لا يزال يمارس دورا كبيرا في مجابهة المرض. |
la maladie d'Alzheimer est la forme de démence la plus courante. Elle est étroitement liée à la vieillesse, et nos populations vieillissent. | UN | يعتبر مرض الزهايمر أكثر أنواع الخرف شيوعا ويرتبط ارتباطا وثيقا بكبر السن، ومعدل الشيوخة في عالمنا آخذ في التزايد. |
On estime que dans plus de 90 % des cas où la cause est connue, le décès est dû à la maladie, notamment tuberculose et infections intestinales. | UN | ومن المقدر أن أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسباب المعروفة لوفيات الرضع ترجع الى اﻷمراض ومن بينها مرض السل واﻷمراض المعوية. |
Dans ce contexte, la vieillesse ne peut plus être assimilée automatiquement à la maladie, au risque ou à la dépendance. | UN | وفي هذا السياق، لم يعد ممكناً استخدام السن وحده كمبرر للمرض أو الخطر أو الاعتماد على الغير. |
On estime à plus de 300 millions le nombre de cas enregistrés chaque année de par le monde, dont plus d'un million succomberont à la maladie. | UN | فحالات الإصابة بالمرض تقدر بما يزيد على 300 مليون حالة كل عام في جميع أرجاء العالم، ينجم عنها أكثر من مليون وفاة. |
Les quelque 100 000 personnes déplacées qui ont trouvé refuge dans les bases de la MINUSS fuient la violence, la faim et la maladie. | UN | وترجع أسباب فرار نحو 000 100 شخص من المشردين داخليا، الذين لجأوا إلى قواعد البعثة، إلى العنف والجوع والمرض. |
Le paludisme, qui se propage dans tout le pays, est actuellement la maladie la plus meurtrière. | UN | وتتزايد معدلات الإصابة بالملاريا في كامل أنحاء بوروندي، وهي الآن أشد الأمراض فتكا. |
Très bien. S'ils sont fidèles, ça élimine la maladie du sommeil. | Open Subtitles | حسناً إذاً نشطب داء النوم إن كانوا ينكرون الخيانة |
Si on leur dit de revenir aux ténèbres, au temps des cancers terminaux et de la maladie de Charcot, les gens répondront non. | Open Subtitles | لو طلبتم من الناس العودة إلى حقبة الجهل أيام سرطان الرئة والثدي والأمراض العصبية الحركية فسيرفضون بكل بساطة |
Neuf autres pays ont interrompu la transmission de la maladie et s'emploient à empêcher la réapparition du paludisme. | UN | وهناك تسعة بلدان أخرى أوقفت انتقال العدوى وهي في مرحلة الوقاية من الإصابة مجددا بمرض الملاريا. |
Chez les adultes, les causes les plus courantes de handicap étaient la maladie, les accidents ou les blessures et le vieillissement. | UN | وكانت الإصابة بمرض أو علة، والحوادث أو الإصابات، وتقدم السن هي الأسباب الأكثر شيوعاً لإصابة الكبار بالإعاقة. |
Nous sommes inquiets de voir que la maladie se propage dans notre région, atteignant des niveaux épidémiques en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويقلقنا أن نرى انتشار المرض في منطقتنا ووصوله إلى مستوى الوباء في بابوا غينيا الجديدة. |
L'OMS a donc accru son soutien technique à ces pays pour qu'ils puissent lutter efficacement contre la maladie en planifiant leurs ressources. | UN | ولذلك، عززت منظمة الصحة العالمية دعمها التقني للبلدان فيما يتعلق بالإدارة الفعالة للأمراض في تخطيط تنمية الموارد. |
Ils ont noté que, tandis que le dixième anniversaire de la catastrophe approche, tout ce qui, dans l'incidence de la maladie, était imputable à la catastrophe, n'avait pas encore atteint son maximum. | UN | واشاروا الى أنه، رغم اقتراب الذكرى السنوية العاشرة للحادثة، فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض الناجمة عنها لم تبلغ ذروتها بعد. |
Néanmoins, on a noté que, dans certains cas, la maladie influait négativement sur la consommation et l’investissement des ménages. | UN | ومع ذلك، فقد وجد أن اعتلال الصحة في بعض الحالات يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷسر المعيشية من حيث الاستهلاك والاستثمار. |