Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. | UN | وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق. |
SYNTHÈSE DES COMMUNICATIONS SOUMISES PAR LES PARTIES À PROPOS DE la manière d'aborder LES ENJEUX ET | UN | خلاصة جامعة للمقترحات المقدمة من الأطراف بشأن كيفية معالجة القضايا |
Toutefois, des divergences sur la manière d'aborder la question se sont fait jour. | UN | غير أن الخلافات بشأن كيفية تناول المسألة كانت واضحة. |
On a débattu de la manière d'aborder des questions spécifiques et persistantes, dont celles de l'amiante, du mercure et des peintures à base de plomb. | UN | وقد جرت مناقشة حول كيفية التعامل مع قضايا محددة وطويلة الأجل تشمل الأسبست والزئبق والرصاص في الطلاء. |
L'État du Qatar a même soumis à la communauté internationale des propositions sur la manière d'aborder la question des chocs religieux et culturels entre les nations. | UN | وقدمت مقترحات للمجتمع الدولي بشأن كيفية التصدي للتصادم الديني والعرقي بين الأمم. |
Insistant sur le fait que l'Organisation des Nations Unies peut contribuer efficacement à l'édification d'un consensus mondial sur la manière d'aborder le développement agricole et la sécurité alimentaire, | UN | وإذ تشدد على أن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور فعال في بناء توافق آراء عالمي إزاء معالجة المسائل المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي، |
C'est pourquoi le présent rapport présente un certain nombre d'options et de stratégies relatives aux mesures à prendre afin d'amener un changement dans la manière d'aborder les problèmes d'énergie. | UN | ولذلك، يبين هذا التقرير عددا من الخيارات واستراتيجيات العمل التي من شأنها أن تحدث تغييرا في أسلوب معالجة قضايا الطاقة. |
Elle souhaiterait également savoir quelles mesures sont prises pour lutter contre les violences domestiques, notamment l'inceste, si la police, les juges et les travailleurs sociaux reçoivent une formation en ce qui concerne la manière d'aborder la question des violences domestiques et s'il existe des programmes visant à aider les enfants qui ont été victimes de ces pratiques. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف ما هي التدابير التي تتخذ لمكافحة العنف المنزلي، وخصوصاً المعاشرة الجنسية، وما إذا كانت الشرطة والقضاة والعاملون الاجتماعيون يتلقون تدريباً في طريقة معالجة مسائل العنف المنزلي، وهل هناك برامج تهدف إلى مساعدة الأطفال الذين يقعون ضحايا لمثل هذه الممارسات. |
Plusieurs propositions nous ont été présentées quant à la manière d'aborder ces questions. | UN | وهناك عدد من المقترحات المطروحة بشأن كيفية معالجة هاتين القضيتين. |
C'est sans surprise que nous constatons à quel point est large l'éventail des vues exprimées au sein de la Conférence concernant la manière d'aborder la problématique des mines. | UN | ولا يدهشنا أن تكون هناك مجموعة عريضة مختلفة من اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح بشأن كيفية معالجة مشكلة اﻷلغام. |
II. Synthèse des communications soumises par les Parties à propos de la manière d'aborder les enjeux et les questions récapitulés dans | UN | الثاني - خلاصة جامعة للمقترحات المقدمة من الأطراف بشأن كيفية معالجة القضايا والمسائـل |
Le Sénégal, en ce qui le concerne, se joindra à tout consensus à ce sujet, comme il se joindra également à celui sur la manière d'aborder les autres points de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | إن السنغال، من جهته، سينضم إلى كل ما يتم التوصل إليه من توافق في الرأي في هذا الشأن، وسينضم كذلك إلى توافق الرأي بشأن كيفية معالجة بقية البنود المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. |
Des divergences de vues ont toutefois été exprimées quant à l'ordre dans lequel les pourparlers devraient se dérouler et la manière d'aborder les deux premiers points, à savoir la cessation de la violence et la lutte contre le terrorisme, et la mise en place d'un gouvernement de transition. | UN | غير أنه كانت هناك اختلافات في الآراء بشأن كيفية ترتيب بنود المحادثات في المستقبل، وبشأن كيفية معالجة النقطتين الأوليين، وهما، وضع حد للعنف ومكافحة الإرهاب، وإنشاء هيئة حكم انتقالية. |
Un certain nombre d'idées sur la manière d'aborder la question de l'interprétation ont été suggérées. | UN | 72 - واقتُرح عدد من الأفكار عن كيفية معالجة مسألة التفسير. |
À notre avis, il importe au plus haut point que la Conférence laisse là la pratique qui consiste à rouvrir chaque année les mêmes discussions de procédure et qui nous distrait de la réalisation d'un accord sur la manière d'aborder les questions de fond. | UN | ولا بد للمؤتمر، في رأينا، أن يتخلى عن الممارسة المتمثلة في إعادة فتح باب المناقشات الإجرائية نفسها كل سنة، مما يلهينا عن التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية تناول المسائل الموضوعية. |
Il convient toutefois de veiller à donner aux équipes de pays davantage d'indications sur la manière d'aborder la question capitale de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'autres populations vulnérables. | UN | إلا أنه لا يزال يتعين إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لإرشاد الأفرقة القطرية بشأن كيفية تناول المشكلة العصيبة المتمثلة في توفير الحماية للمشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرضين للخطر. |
Les divergences de vues existant au sein de la CDI quant à la manière d'aborder le sujet ont amené certains membres à contester la nécessité de poursuivre davantage les travaux, et la Commission s'est ainsi trouvé bloquée dans une impasse procédurale. | UN | فقد دفعت الخلافات بشأن كيفية تناول الموضوع ببعض الأعضاء داخل لجنة القانون الدولي إلى التشكيك في جدوى متابعة العمل بهذا الشأن، مما أدى إلى تخبط اللجنة في مسائل إجرائية. |
On a débattu de la manière d'aborder des questions spécifiques et persistantes, dont celles de l'amiante, du mercure et des peintures à base de plomb. | UN | وقد جرت مناقشة حول كيفية التعامل مع قضايا محددة وطويلة الأجل تشمل الأسبست والزئبق والرصاص في الطلاء. |
Or, alors que nous sommes presque à la fin de l'été 1999, la Conférence n'a toujours pris aucune décision sur la manière d'aborder les différents points de son ordre du jour. | UN | ومع هذا، ففي نهاية فترة صيف 1999، لم يكن مؤتمر نزع السلاح قد اعتمد بعد مجموعة من القرارات بشأن كيفية التعامل مع مختلف بنود جدول أعماله. |
Israël attend avec intérêt la reprise des consultations afin de définir la manière d'aborder avec le plus d'efficacité cette question au sein des instances compétentes, notamment la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes et la Conférence du désarmement. | UN | وإسرائيل تتوق إلى مواصلة المشاورات في المنتديات الدولية ذات الصلة بشأن كيفية التصدي لهذه المسألة على أفضل وجه، بما فيها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بإبرام معاهدة تجارة الأسلحة ومؤتمر نزع السلاح. |
Insistant sur le fait que l'Organisation des Nations Unies peut contribuer efficacement à l'édification d'un consensus mondial sur la manière d'aborder le développement agricole et la sécurité alimentaire, | UN | وإذ تشدد على أن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور فعال في بناء توافق آراء عالمي إزاء معالجة المسائل المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي، |
Des points de vue différents sur la manière d'aborder des problèmes particuliers sont inévitables et il ne faudrait pas laisser la méthode du consensus empêcher de trouver des solutions à ces problèmes. | UN | فتباين الآراء بشأن أسلوب معالجة مشاكل معينة هو أمر لا مناص منه، وينبغي عدم السماح بأن تؤدي طريقة توافق الآراء إلى تعطيل التوصل إلى حلول لتلك المشاكل. |
Elle voudra peutêtre inviter le Président de la douzième session de la Conférence des Parties à engager des consultations visant à aboutir à une conclusion à la session en cours sur la manière d'aborder cette question. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو دعوة رئيس الدورة الثانية عشرة لمؤتمر الأطراف إلى إجراء مشاورات للتوصل إلى استنتاج بشأن طريقة معالجة هذه المسألة خلال فترة انعقاد هذه الدورة. |
L'obstacle principal à une étroite coopération entre le PNUD et les autres entités réside dans l'incertitude et les hésitations quant à la manière d'aborder la continuité des opérations au siège du PNUD. | UN | وتتمثل العقبة الكبرى التي تحول دون تعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نحو وثيق مع الكيانات الأخرى في الشكوك التي تكتنف كيفية التعاطي مع مسألة استمرارية تصريف الأعمال في مقر البرنامج والتردد بشأنها. |
c) Les formules pour améliorer la manière d'aborder les aspects sanitaires de la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | (ج) أفكار لتحسين النُهج الحالية للجوانب الصحية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
En Asie, la situation se caractérise par la diversité des systèmes politiques et économiques et des traditions culturelles uniques en leur genre, laquelle requiert que l'on y porte une attention particulière dans la manière d'aborder les questions de renforcement de la sécurité et la prospérité de nos peuples. | UN | وتتسم الحالة في آسيا بتنوع أنظمتها السياسية والاقتصادية وبتقاليدها الثقافية الفريدة، ومن ثم لا بد من إيلاء الاهتمام الواجب لهذه الخصائص في صياغة نُهُج تعزيز الأمن والازدهار لشعوبنا. |
Si un accord ne paraît pas devoir intervenir très rapidement, il serait bon d'ouvrir des négociations sur des questions au sujet desquelles il existe déjà un consensus tout en poursuivant parallèlement les efforts pour parvenir à un consensus sur la manière d'aborder la question du désarmement nucléaire. | UN | وإذا لم يكن من المتوقع التوصل إلى اتفاق وشيك، فإننا نرى أن هناك الكثير الذي يمكن قوله فيما يتعلق بالبدء بمفاوضات للعمل في المجالات التي يوجد فيها توافق في الآراء فعلاً مع الاستمرار في نفس الوقت وعلى نحو مواز في السعي للوصول إلى توافق في الآراء بشأن طريقة تناول مسألة نزع السلاح النووي. |
Le programme renseigne bien sur le rôle des communautés économiques régionales et sur la manière d'aborder leurs problèmes, dont l'appartenance à plusieurs d'entre elles. | UN | ويتيح البرنامج مجالا واسعا للتعلم فيما يختص بأدوار الجماعات الاقتصادية الإقليمية وكيفية معالجة التحديات، بما في ذلك ما يتعلق بعضوية الجماعات الاقتصادية الإقليمية المتعددة. |
Ayant à l'esprit que la jeunesse représente une part importante de la population mondiale et que la manière d'aborder ses difficultés et ses potentialités aura une influence sur la situation sociale et économique et sur le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الشباب يمثلون نسبة كبيرة من سكان العالم وأن الطريقة التي يتم التصدي بها للتحديات التي يواجهها الشباب والنهوض بما لهم من إمكانات ستؤثر في الظروف الاجتماعية والاقتصادية ورفاه ومعيشة الأجيال المقبلة، |