"la manière de traiter les" - Traduction Français en Arabe

    • كيفية التعامل مع
        
    • التوجيهية المعاملة المضادة
        
    • المبادئ التوجيهية المعاملة
        
    • كيفية تجهيز
        
    • طريقة التعامل مع
        
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    On leur apprendra la manière de traiter les messages et les images auxquels ils sont confrontés chaque jour dans les divers médias. UN وسيجري تعليم الشباب كيفية التعامل مع الرسائل والصور التي يواجهونها في وسائط الإعلام المتنوعة كل يوم.
    Il est important aussi d'aider les enfants, les parents, les enseignants et les experts à apprendre la manière de traiter les messages des médias, de les sensibiliser aux médias. UN ومن المهم دعم الأطفال والوالدين والمعلمين والخبراء في معرفة كيفية التعامل مع وسائط الإعلام، أي الوعي بها.
    Elles n'abordent pas la manière de traiter les marques de commerce ou de fabrique, bien qu'elles mentionnent que les principes antitrust généraux applicables aux autres droits de propriété intellectuelle le sont également en ce qui concerne les licences de marques de commerce ou de fabrique. UN ولا تغطي المبادئ التوجيهية المعاملة المضادة للاحتكار للعلامات التجارية، وإن كانت تشير إلى أن نفس المبادئ العامة لمكافحة الاحتكار المنطبقة على سائر حقوق الملكية الفكرية تنطبق على تراخيص العلامات التجارية.
    91. Le Conseil d'administration a donné des indications sur la manière de traiter les réclamations de la catégorie " D " . UN ١٩ - قدم مجلس اﻹدارة توجيهات بشأن كيفية تجهيز مطالبات الفئة " دال " .
    Le dispositif de surveillance donne un aperçu continu de la récidive afin que des ajustements puissent être opérés, au besoin, dans la manière de traiter les délinquants. UN ويعطي هذا البرنامج صورة عن مدى احتمال العودة إلى عالم الجريمة حتى يتسنى إجراء التعديلات، حسب الاقتضاء، على طريقة التعامل مع مرتكبي الاعتداء.
    Il faut d'urgence que le Gouvernement définisse clairement sa politique en ce qui concerne la manière de traiter les détenus atteints du sida et d'autres maladies incurables. UN وهناك حاجة ماسة إلى قيام الحكومة بوضع سياسة واضحة بشأن كيفية التعامل مع المسجونين المصابين بالإيدز وغيره من الأمراض العضال.
    Il a notamment lancé, à l'intention des employés < < de première ligne > > , un programme en quatre ans sur la manière de traiter les problèmes dits d'honneur. UN وبدأت الدانمرك عدة مبادرات منها برنامج مدته أربع سنوات موجّه للموظفين الذين يوجدون في خط المواجهة بشأن كيفية التعامل مع النزاعات المرتبطة بالشرف.
    À cette fin, le Gouvernement a adopté la politique culturelle et en matière de patrimoine de 2009, qui énonce des priorités quant à la manière de traiter les questions de culture et de patrimoine. UN ولهذه الغاية، اعتمدت الحكومة سياسة الثقافة والتراث لعام 2009 التي تحدد أولويات بشأن كيفية التعامل مع قضايا الثقافة والتراث.
    Cette loi ne réglemente pas non plus la détention des immigrants en situation irrégulière dans les zones de transit et ne fournit pas suffisamment de détails sur la manière de traiter les mineurs non accompagnés. UN كما أنه لم ينظم احتجاز المهاجرين غير الشرعيين في مناطق العبور ولم يتضمن إرشادات وافية بشأن كيفية التعامل مع القاصرين غير المصحوبين.
    Un an après, nous sommes toujours confrontés à des conflits, à des menaces de terrorisme et à des défis concernant la manière de traiter les membres égarés de la communauté internationale. UN وبعد عام لا نزال نشهد تطور الصراعات وتهديدات الإرهاب والتحديات الكامنة في كيفية التعامل مع الأعضاء الضالين في المجتمع الدولي.
    En 2006, elle prévoit de dispenser aux travailleurs de santé et aux dirigeants communautaires à Baucau, Oecussi et Suai une formation spécifique sur la manière de traiter les victimes de violence familiale, d'agression sexuelle et les enfants maltraités. UN وفي عام 2006، تعتزم الاضطلاع بتدريب مخصص للعاملين في مجال الصحة وزعماء المجتمع المحلي في بوكو، وأويكوسي وسوويه بشأن كيفية التعامل مع ضحايا العنف العائلي، والاعتداء الجنسي وإيذاء الأطفال.
    En outre, afin que la police accorde un rang de priorité suffisant aux cas de violences à l'égard des femmes, elle a reçu, en 2002, des instructions précisant la manière de traiter les cas de violence au foyer. UN ولضمان أن تعطي الشرطة أولوية كافية للحالات المتعلقة بالعنف المرتكب ضد المرأة أُصدرت للشرطة في عام 2002 تعليمات تحدِّد كيفية التعامل مع حالات العنف المنزلي.
    120. Il a été dit, à l'appui de cette dernière proposition, que la disposition qu'élaborerait le Groupe de travail devrait donner suffisamment d'orientations au tribunal arbitral sur la manière de traiter les mémoires d'amicus curiae. UN 120- وتأييداً للمُقتَرح الأخير، قيل إنَّ أيَّ حكم قد يصوغه الفريق العامل ينبغي أن يوفِّر لهيئة التحكيم إرشادات كافية بشأن كيفية التعامل مع مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم.
    Elles n'abordent pas la manière de traiter les marques de commerce ou de fabrique, bien qu'elles mentionnent que les principes antitrust généraux applicables aux autres droits de propriété intellectuelle le sont également en ce qui concerne les licences de marques de commerce ou de fabrique. UN ولا تغطي المبادئ التوجيهية المعاملة المضادة للاحتكار للعلامات التجارية، وإن كانت تشير إلى أن نفس المبادئ العامة لمكافحة الاحتكار المنطبقة على سائر حقوق الملكية الفكرية تنطبق على تراخيص العلامات التجارية.
    Elles n'abordent pas la manière de traiter les marques de commerce ou de fabrique, bien qu'elles mentionnent que les principes antitrust généraux applicables aux autres droits de propriété intellectuelle le sont également en ce qui concerne les licences de marques de commerce ou de fabrique. UN ولا تغطي المبادئ التوجيهية المعاملة المضادة للاحتكار للعلامات التجارية، وإن كانت تشير إلى أن نفس المبادئ العامة لمكافحة الاحتكار المنطبقة على سائر حقوق الملكية الفكرية تنطبق على تراخيص العلامات التجارية.
    91. Le Conseil d'administration a donné des indications sur la manière de traiter les réclamations de la catégorie " D " . UN ١٩- قدم مجلس اﻹدارة توجيهات بشأن كيفية تجهيز مطالبات الفئة " دال " .
    À ce propos, elle se demande si le Gouvernement a pris des mesures pour former ses femmes agents de police et les fonctionnaires des services juridiques à la manière de traiter les victimes de violences familiales. UN وفي هذا الصدد، تساءلت إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين من النساء والمسؤولين القانونيين من النساء في طريقة التعامل مع ضحايا العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus