D'accord, les gars, la marée arrive, et on a des rouleaux de 2 à 2,5 mètres venant du nord. | Open Subtitles | حسنا ياشباب ذلك المد أتى، ولدينا بكرة بطول سته الى ثمانيه اقدام آتيه من الشمال. |
Au milieu de la marée montante de la libéralisation économique, le chant de sirène du protectionnisme continue de leurrer les nations par ses promesses trompeuses. | UN | وفي خضم المد المتصاعد للتحرير الاقتصادي، يواصل صوت صفارات إنذار الحمائية جذب اﻷمم بوعوده الخادعة. |
la marée noire catastrophique, qui s'est récemment produite dans le golfe du Mexique, ferait pâle figure en comparaison avec l'explosion d'une centrale nucléaire. | UN | إن كارثة الانسكاب النفطي في خليج المكسيك ستكون هزيلة إذا ما قورنت بتفجير منشأة للطاقة النووية. |
la marée noire de 2010 souligne combien il est urgent de s'attaquer à ce problème; | UN | ويؤكد الانسكاب النفطي الذي وقع في عام 2010 هذه المسألة كضرورة مُلِحَّة؛ |
Cet arbre, immergé deux fois par jour par la marée, ne devrait pas y survivre. | Open Subtitles | لذا انغمار جذور هذه الشجرة بمياه المدّ مرتين يوميا ينبغي أن يقتلها |
Enfin, on a mis en oeuvre le Programme national de R-D sur la marée rouge. | UN | وانجاز برنامج البحث والتنمية الوطني المعني بظاهرة المد اﻷحمر. |
L'on se rend vraiment compte des effets du changement climatique quand l'avion à bord duquel on voyage est obligé de décoller avant la montée de la marée. | UN | عندما يتعين أن تقلع الطائرة وترفع العجلات قبل أن يبلغ المد أقصاه، فإنك تفهم حقا آثار تغير المناخ. |
Pour s'approvisionner en eau, les habitants de l'île de Zaragosa (Philippines) doivent compter avec les mouvements de la marée. | UN | الوصول إلى الماء بالنسبة لسكان جزيرة زاراجوزا في الفلبين، يتوقف على المد والجزر. |
Or, dans bien des régions du monde, la marée montante de la mondialisation a soulevé les yachts et fait chavirer les barques. | UN | ولكن في العديد من أجزاء العالم رفع المد المرتفع للعولمة اليخوت وأغرق المراكب. |
La communauté internationale ne doit donc pas faire preuve d'apathie quand elle combat la marée montante de l'islamophobie dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي ألا يستمر الشعور بالرضا إزاء مكافحة المد المتزايد لكره الإسلام في أماكن عديدة من العالم. |
La mondialisation qui était sensée être à l'image de la marée montante qui soulève tous les bateaux n'a pourtant pas été véritablement égalisatrice. | UN | إن العولمة التي كانت موجة المد التي يفترض أن ترفع جميع القوارب لم تكن عادلة بقدر كاف. |
À cette fin, le Secrétaire général met actuellement au point les modalités de fonctionnement du Fonds de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يقوم الأمين العام حاليا بوضع الصيغة النهائية للآلية التي سيعمل وفقا لها الصندوق الاستئماني لعلاج أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر المتوسط. |
Les coûts globaux des dommages occasionnés par la marée noire seront donc vraisemblablement sous-estimés. | UN | وبالتالي، فمن المحتمل أن التقدير الإجمالي لتكاليف الضرر الناجم عن الانسكاب النفطي قد قدرت بأقل من اللازم. |
À cette fin, le Secrétaire général demande la création du Fonds de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يوصي الأمين العام بإنشاء صندوق علاج أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط. |
Aucune contribution n'a encore été versée au Fond de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale (hébergé par le Fond pour le relèvement du Liban). | UN | ولم تُقدَّم حتى الآن أي تبرعات إلى الصندوق الاستئماني لعلاج أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط الذي يستضيفه صندوق إنعاش لبنان. |
Le Secrétaire général salue les initiatives prises par le Gouvernement libanais pour remédier aux effets de la marée noire. | UN | ١١ - يود الأمين العام أن يثني على الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة لبنان لمعالجة آثار الانسكاب النفطي. |
Les États et la communauté internationale des donateurs sont invités à verser des contributions au Fond de financement de la réparation des dégâts causés par la marée noire en Méditerranée orientale, hébergé par le Fond pour le relèvement du Liban. | UN | وبالتالي، تُشجَّع الدول والجهات المانحة الدولية على تقديم التبرعات إلى الصندوق الاستئماني لمعالجة أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط الذي يستضيفه صندوق إنعاش لبنان. |
et nous n'avions pas vu la marée montante. | Open Subtitles | الامور لاتبشر بالخير مع قرب ارتفاع المدّ |
Il te trouvera. Il trouve toujours. la marée est bonne. | Open Subtitles | سوف يجدك , سيجد كل شخص المَدّ سيأتى , يجب أن ترحل |
À l'image de la marée montante qui soulève tous les bateaux, ces initiatives pourraient nous permettre de progresser sur tous les fronts en même temps. | UN | وتماما كما يرفع مد عال جميع المراكب، فإن في وسع تلك المبادرات أن تمضي بنا إلى الأمام على جميع الجبهات معا. |
on sort la voiture du sable ou on laisse la marée nous emporter. | Open Subtitles | ان نخرج السياره من الرمل , او نجعل الموج يجرفنا |
La Commission constate que le blocus a entravé sans nécessité la mise en œuvre de mesures immédiates pour nettoyer ou contenir la marée noire. | UN | وتستنتج اللجنة أن الحصار أعاق دون مبرر اتخاذ تدابير فورية لتنظيف التسرب النفطي أو احتوائه. |
Les gars étaient sur la plage, quand le corps est arrivé avec la marée. | Open Subtitles | كان الاهالي على الشاطئ، التدبير أعمالهم التجارية الخاصة عندما توالت الجسم في والمد والجزر. |
Objectifs : Évaluation de l'impact, sur le littoral, de la marée noire produite par l'accident du B/T Monte Urquiola. | UN | اﻷهداف: تقييم مدى تأثر المنطقة الساحلية ببقعة الزيت الناجمة عن الحادث الذي وقع للناقلة " مونتي أوركيولا " . |
21. Le pétrole flottant peut contaminer les mammifères et les oiseaux qui nagent ou plongent dans l'eau. Au large, de nombreux oiseaux et animaux peuvent éviter le contact avec une nappe d'hydrocarbures mais dans les zones côtières, les organismes peuvent être bloqués entre la côte et la marée noire qui s'avance et devenir contaminés. | UN | ٢١ - وقد يلوث النفط الطافي الثدييات والطيور التي تعوم على سطح المياه أو تغطس فيها وفي البحر المفتوح، قد يستطيع كثير من الطيور والحيوانات تجنب ملامسة لبقعة الزيت، أما في المناطق الساحلية فقد تحصر الكائنات بين الشاطئ والبقعة النفطية المقتربة، وتصبح ملوثة. |
Sur le plan économique, l'impact le plus direct de la marée noire reste le fait que la population affectée a perdu ses moyens d'existence. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد، لا يزال الأثر المباشر للانسكاب النفطي يتمثل في فقدان موارد الرزق بالنسبة للسكان المتضررين. |