En réalité, toutefois, le monde reste instable à cause de la menace de guerre, en particulier de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | إلا أن العالم، في الحقيقة، لا يزال مزعزعا بسبب تهديد الحرب، وبخاصة تهديد الحرب النووية. |
Toutefois, ce ne sont que des accords et des promesses; ils ne garantissent en aucun cas à l'humanité qu'elle est à l'abri de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | ومع ذلك، فإنها مجرد اتفاقات وعود، لا توفر أي تأكيد بأن البشرية ستتخلص تماما من تهديد الحرب النووية. |
Pendant plus 50 ans, l'humanité a vécu sous la menace d'une guerre nucléaire. | UN | فمنذ أكثر من نصف قرن تعيش البشرية تحت تهديد الحرب النووية. |
Le différend concernant le Jammu-et-Cachemire est à l'origine de trois guerres entre l'Inde et le Pakistan, et la menace d'une guerre nucléaire est désormais omniprésente. | UN | وقد أدى النزاع على جامو وكشمير إلى اندلاع ثلاثة حروب بين الهند وباكستان وأصبح التهديد بحرب نووية أمرا قائما. |
C'est néanmoins la menace d'une guerre chaude qui a gardé froide la guerre. | UN | بيد أن التهديد بحرب ساخنة هو الذي أبقى الحرب باردة. |
Il souligne que ni la menace d'une guerre ni une condamnation internationale ne feront changer Israël de comportement. | UN | وشدد على أن سلوك إسرائيل لا يمكن أن يتغير عن طريق التهديد بالحرب أو الإدانة الدولية. |
Même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. | UN | ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما. |
la menace d'une guerre nucléaire ne vient pas seulement d'Asie du Sud. | UN | إن خطر نشوب حرب نووية لا ينبعث من جنوب آســيا فقــط. |
Outre tout ce que je viens de mentionner, il y a la menace d'une guerre en Iraq - ce qui constituera une guerre de plus dans la région. | UN | نستطيع أن نضيف إلى كل ما سبق تهديد الحرب في العراق، التي قد تكون حربا أخرى تضاف إلى حروب المنطقة. |
Pour parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires afin de libérer pour toujours l'humanité de la menace d'une guerre nucléaire, | UN | وتحقيقا لﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية بحيث تتحرر البشرية إلى اﻷبد من تهديد الحرب النووية. |
Ces développements, cependant, ne traduisent pas seulement la menace d'une guerre en Iraq, mais aussi les sombres perspectives de l'emploi et des profits. | UN | بيد أن هذه التطورات لا تعكس فقط تهديد الحرب في العراق، وإنما أيضا المستقبل الكالح أمام الوظائف والأرباح. |
Il s'agirait essentiellement de confirmer l'esprit nouveau orienté vers la paix qui anime un monde ayant vécu, des décennies durant, sous la menace d'une guerre thermonucléaire. | UN | ويتعلق اﻷمر أساسا بترسيخ الروح الجديدة الرامية إلى السلم والتي تسود عالما عاش عقودا تحت تهديد الحرب الحرارية النووية. |
Lors de la création de l'Organisation des Nations Unies à San Francisco, il y a 50 ans, la menace d'une guerre nucléaire entre les superpuissances commençait déjà à projeter son ombre sur le monde. | UN | عندما أنشئت اﻷمم المتحدة في سان فرانسيسكو قبل ٥٠ سنة، كان تهديد الحرب النووية بين الدولتين العظميين قد بدأ بالفعل يلقي بظلاله على العالم. |
Ma délégation estime que le TNP devrait viser l'abolition totale des armes nucléaires et la disparition de la menace d'une guerre nucléaire dans le monde. | UN | ويرى وفد بلدي أن تلك المعاهدة ينبغي أن ترمي الى تحقيق القضاء التام على اﻷسلحة النووية وإنهاء تهديد الحرب النووية في العالم. |
En effet, en dépit des menaces qui pèsent sur la paix et la stabilité du monde, le Traité a permis d'écarter la menace d'une guerre nucléaire et les risques de prolifération nucléaire incontrôlés. | UN | والواقع أنه على الرغم من التهديدات التي تثقل على السلم والاستقرار في العالم، فإن المعاهدة قد ساعدت على التخلص من التهديد بحرب نووية والمخاطر الجامحة للانتشار النووي. |
18. La course aux armements nucléaires a pris fin. la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu de l'horizon. | UN | ٨١ - وقالت إن سباق التسلح النووي قد انتهى، وانكفأ التهديد بحرب نووية عالمية بعيدا عن اﻷنظار. |
Elle espère également que ces cinq Etats se concerteront pour promouvoir vigoureusement la négociation et la conclusion d'un instrument juridique international interdisant l'emploi ou la menace des armes nucléaires contre des Etats qui n'en sont pas dotés ou des zones dénucléarisées, qui contribuerait d'une manière décisive à lever la menace d'une guerre nucléaire. | UN | كما أنها تأمل بأن تتفق هذه الدول الخمس فيما بينها على تعزيز التفاوض وتوقيع وثيقة قانونية دولية تمنع استخدام أو التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، أو ضد مناطق مجردة من اﻷسلحة النووية، مما يسهم اسهاما قاطعاً في الخلاص من التهديد بحرب نووية. |
Convaincue que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace d'une guerre nucléaire, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمان الوحيد من التهديد بالحرب النووية، |
la menace d'une guerre chimique contre la population israélienne n'a en rien diminué depuis, et elle continue d'être bien réelle. | UN | إن التهديد بالحرب الكيميائية ضد سكان إسرائيل لم ينحسر منذ ذلك الحين، وما زال قائما حتى اليوم. |
Par ailleurs, la menace d'une guerre classique à grande échelle continue de planer sur plusieurs régions du monde. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي أجزاء مختلفة من العالم، يخيم علينا دائما خطر الحرب التقليدية الواسعة النطاق. |
D'une façon générale, la menace d'une guerre nucléaire en Europe n'a jamais été aussi éloignée. | UN | وأكد أن خطر الحرب النووية في أوروبا لم يكن بعيدا في يوم من اﻷيام مثلما هو عليه اليوم، إذا تحدثنا بوجه عام. |
Plus important encore, cette idée joue un rôle instrumental dans la prévention de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | والأهم من ذلك، تضطلع تلك الفكرة بدور أساسي في منع خطر نشوب حرب نووية. |
Convaincue que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace d'une guerre nucléaire, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية هي الضمان الوحيد من خطر نشوب حرب نووية، |
M. Ali Mahdi a exigé que le général Aidid se retire de Baidoa et a brandi la menace d'une guerre générale. | UN | وطالب السيد علي مهدي بانسحاب الجنرال عيديد من بيدوا، وهدد بشن حرب شاملة. |
Tandis que la menace d'une guerre s'est éloignée, les guerres et la violence continuent d'éclater entre États et au sein des États. La nouvelle diversité des champs de bataille a rendu la recherche de la paix mondiale bien plus complexe qu'auparavant. | UN | وفي حين أن التهديد بنشوب حرب عالمية قد تراجع، فإن الحروب وأعمال العنف بين الدول وفي داخل الدول ما زالت مندلعة، وأدى التنوع الجديد لمسارح المعارك إلى زيادة تعقيد مهمة البحث عن السلام العالمي أكثر من ذي قبل. |