Jusqu'ici, vous avez régné ici que par la menace de la violence. | Open Subtitles | حتى الان لقد حكمت المكان هنا بقوة التهديد بالعنف |
En même temps, l'Union européenne engage vivement tous les partis à s'abstenir de brandir la menace de la violence, d'entraver le déroulement des élections et de retarder la solution des problèmes constitutionnels qui subsistent. | UN | وفي الوقت نفسه، يحث الاتحاد اﻷوروبي بقوة جميع اﻷحزاب على الكف عن التهديد بالعنف وعن عرقلة سير الانتخابات، وعن التأخر في إيجاد حل القضايا الدستورية المعلقة. |
Dans certains cas, la violence ou la menace de la violence à l'égard de certaines communautés minoritaires stigmatisées est courante et, pour ainsi dire, socialement acceptée. | UN | 31 - وفي بعض الحالات، يعد العنف أو التهديد بالعنف ضد أقليات موصومة شائعا ويكاد يكون مقبولا اجتماعيا. |
Les parties unionistes disent qu'ils sont prêts à partager le pouvoir lorsqu'il sera clair que la menace de la violence a été éliminée une fois pour toutes. | UN | وتقول الأحزاب الوحدوية إنها على استعداد لتقاسم السلطة، عندما يتضح أن تهديد العنف قد زال مرة واحدة وإلى الأبد. |
Préoccupé également par le recours accru à la violence et à la menace de la violence à l'encontre du personnel de la Force, | UN | وإذ يساوره القلق أيضا إزاء زيادة استخدام العنف، أو التهديد باستخدامه ضد أفراد القوة، |
Le Représentant spécial continue à recevoir des informations sur les activités de groupes comme le Groupe Ansar—e Hizbullah, qui ont recours à la violence ou à la menace de la violence contre des particuliers pour les contraindre à les suivre. | UN | ولا يزال الممثل الخاص يتلقى تقارير عن مجموعات مثل أنصار حزب الله تلجأ إلى ممارسة العنف والتهديد بالعنف ضد أشخاص عاديين كوسيلة من وسائل اﻹكراه. |
Ce n'est que lorsque les femmes seront à l'abri de la menace de la violence que l'on parviendra à obtenir de véritables résultats en matière de développement. | UN | وعندما تتمكن النساء من العيش دون تهديد بالعنف سيمكن حينئذ فقط تحقيق التنمية المشروعة. |
Il constate avec préoccupation que la définition du crime de viol donnée à l'article 120 du Code pénal et dans la résolution de la Cour suprême est limitée à la pénétration vaginale, et que la violence ou la menace de la violence sont des éléments nécessaires de ce crime. | UN | كما يساورها القلق لأن تعريف جريمة الاغتصاب بموجب المادة 120 من القانون الجنائي ومرسوم المحكمة العليا يقتصر على الإيلاج المهبلي، ولأن العنف أو التهديد بالعنف ركن أساسي لهذه الجريمة. |
Vivre dans des conditions sûres, à l'abri de toute violence ou de la menace de la violence, est une condition indispensable au bien-être de tous. | UN | 41 - إن العيش في بيئة آمنة خالية من العنف أو التهديد بالعنف أمر بالغ الأهمية لرفاه الجميع. |
La participation à ce processus leur permet de prendre leur avenir en main et de dépasser la menace de la violence. | UN | والمشاركة في هذه العملية تتيح للنساء والفتيات أن يكون زمام مستقبلهن بأيديهن، وتتيح لهن أن يصبحن بمنجاة من التهديد بالعنف. |
Il convient également de s'efforcer de protéger les femmes et les filles victimes ou vivant sous la menace de la violence, d'enquêter, de poursuivre et de punir les auteurs de violence, et d'encourager les collectivités et les organisations de la société civile à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles. Elles devraient en outre pouvoir être accueillies dans des refuges lorsqu'il y a lieu; | UN | كما ينبغي بذل الجهود لحماية النساء والفتيات ضحايا العنف أو اللائي يعشن تحت التهديد بالعنف والتحقيق مع مرتكبي العنف ومقاضاتهم ومعاقبتهم، وإشراك المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني في القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة، وضرورة توفير أماكن إيواء لهن عند الضرورة؛ |
Trop souvent, le principe du non-refoulement n'est pas respecté et de nombreuses personnes déplacées et apatrides vivent dans une pauvreté extrême, sans pouvoir exercer leurs droits fondamentaux ni accéder aux services de base et sous la menace de la violence. | UN | وفي حالات كثيرة للغاية، لا يحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية، ويعيش كثير من المشردين والأشخاص عديمي الجنسية يعيشون في فقر مدقع دون أن يتتاح لهم سُبل الحصولتمتع على بالحقوق والخدمات الأساسية، وويعيشون تحت التهديد بالعنف. |
Aux termes de cet accord, M. Barham s’était engagé à ne recourir à la violence ou à la menace de la violence contre aucune personne, sans considération de religion et de nationalité. | UN | وبموجب شروط الاتفاق، وعد السيد برهم " بعدم اللجوء إلى أعمال العنف أو التهديد بالعنف بأي شكل كان، أو إزاء أي شخص كان، بغض النظر عن الديانة أو الجنسية " . |
Toutefois, plusieurs causes à l'origine du conflit, telles que la concurrence pour l'acquisition de ressources rares, la faiblesse des structures de gouvernance et le respect insuffisant des droits de l'homme, persistent, et la population civile continue d'être exposée à la menace de la violence. | UN | 56 - ومع ذلك، فلا يزال هناك عدد من الأسباب الجذرية للنـزاع في تشاد، مثل التنافس على الموارد الشحيحة، وضعف الحوكمة وعدم احترام حقوق الإنسان بالقدر الكافي، ولا يزال السكان المدنيون يواجهون التهديد بالعنف. |
Un million de civils israéliens demeurent constamment sous la menace de la violence. | UN | فهناك مليون مدني إسرائيلي يبقون تحت تهديد العنف باستمرار. |
la menace de la violence sexuelle continue d'être utilisée comme une arme de guerre dans les pays déchirés par des conflits, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن تهديد العنف الجنسي ما زال يستخدم كسلاح في البلدان التي مزقها النزاع وبخاصة في أفريقيا. |
Dans toutes les strates économiques et partout dans le monde, les adolescentes et les jeunes femmes vivent sous la menace de la violence et des agressions sexuelles, notamment de la part d'un partenaire intime. | UN | 14 - وعبر جميع الطبقات الاقتصادية وفي جميع أنحاء العالم، تعيش المراهقات والشابات تحت تهديد العنف والانتهاك الجنسيين، ومنهما ما يمارسه العشير. |
Préoccupé également par le recours accru à la violence et à la menace de la violence à l'encontre du personnel de la Force, | UN | وإذ يساوره القلق أيضا إزاء زيادة استخدام العنف، أو التهديد باستخدامه ضد أفراد القوة، |
Préoccupé également par le recours accru à la violence et à la menace de la violence à l'encontre du personnel de la Force, | UN | " وإذ يساوره القلق أيضا إزاء زيادة استخدام العنف، أو التهديد باستخدامه ضد أفراد القوة، |
Plus précisément, la violence physique, la menace de la violence physique ainsi que la violence et la contrainte sexuelles sont probablement des facteurs importants de la transmission du VIH aux femmes de tous âges et environnements. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، فإن العنف الجسدي، والتهديد بالعنف الجسدي، والعنف الجنسي والإكراه قد تشكل كلها عوامل هامة مرتبطة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية للنساء من جميع الأعمار وفي مجموعة من البيئات. |
L'attaque perpétrée aujourd'hui souligne la nécessité de mettre en place des mesures de sécurité en Cisjordanie; Israël continuera de se défendre et de protéger ses citoyens contre la menace de la violence et du terrorisme. | UN | ويؤكد هجوم اليوم على الحاجة إلى تدابير أمنية في الضفة الغربية، وستواصل إسرائيل الدفاع عن نفسها وعن مواطنيها ضد أي تهديد بالعنف والإرهاب. |
La violence ou la menace de la violence sont des éléments fondamentaux de l'ordre patriarcal que l'on retrouve dans de nombreuses cultures et qui sert à exercer une domination sur les femmes et à la perpétuer. | UN | إن العنف أو التهديد باستخدام العنف هو ركن أساسي من أركان النظام الأبوي الجنساني حيث تتوافق الثقافات على فرض ومواصلة السيطرة على المرأة(). |