À cet égard, je salue et soutiens l'action menée à l'échelle régionale face à la menace que fait peser l'Armée du Seigneur. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن ثنائي ودعمي للجهود الإقليمية المبذولة للتعامل مع التهديد الذي يشكله جيش الرب. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Un véritable partenariat global s'impose, si l'on veut freiner la menace que fait peser le commerce illicite de ces armes et empêcher qu'elles ne soient utilisées à des fins hostiles par des acteurs non étatiques. | UN | ولا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية لكبح الخطر الذي يشكله الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، ولوقف إساءة استخدام هذه الأسلحة من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول. |
L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. | UN | وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا. |
20. Nous continuerons de soutenir les efforts déployés pour faire face à la menace que fait peser la prolifération des vecteurs d'armes de destruction massive. | UN | 20- وسنواصل تعزيز الجهود للتصدي للتهديد الذي يشكله انتشار وسائل نقل أسلحة الدمار الشامل. |
la menace que fait peser le terrorisme n'a cessé de croître au cours des 10 dernières années. | UN | وقد أخذ خطر الإرهاب يزداد نمواً في العقد الماضي. |
Cela étant, la menace que fait peser Al-Qaida ne se limite pas aux armes classiques. | UN | 97 - ومع ذلك فإن الأخطار التي يمثلها تنظيم القاعدة غير مقتصرة على الأسلحة التقليدية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les récentes attaques terroristes, notamment par la menace que fait peser Al-Qaida sur la péninsule arabique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الهجمات الإرهابية الأخيرة، بما في ذلك التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية. |
Elles sont nécessaires pour protéger les États-Unis et la communauté internationale contre la menace que fait peser l'Iraq et pour rétablir la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | وهي خطوات لازمة للدفاع عن الولايات المتحدة والمجتمع الدولي من التهديد الذي يشكله العراق، ولإعادة إرساء السلام والأمن الدوليين في المنطقة. |
Pour parvenir aux résultats escomptés, il est impératif que la communauté internationale se penche, de façon globale et efficace, sur la menace que fait peser le commerce illicite d'armes de petit calibre. | UN | ومن أجل تحقيق النتائج المنشودة لا بد للمجتمع الدولي من معالجة التهديد الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة بطريقة شاملة وذات منحى عملي. |
L'État partie n'a pas expliqué en quoi et selon quels critères l'évaluation de la menace que fait peser l'auteur sur la sécurité nationale de l'Estonie pouvait justifier de telles variations dans la durée de validité de ses permis de séjour. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف الأسس والمعايير التي تجعل تقييم التهديد الذي يشكله صاحب البلاغ للأمن القومي الإستوني يبرر مثل هذا التباين الشاسع في فترة صلاحية رخص الإقامة. |
Monsieur le Président, vous assumez vos responsabilités à une époque où la communauté internationale a fait part de sa profonde préoccupation face à la menace que fait peser la prolifération des armes nucléaires sur la sécurité internationale. | UN | السيد الرئيس، إنكم تضطلعون بمسؤولياتكم في وقت أعرب فيه المجتمع الدولي عن بالغ قلقه إزاء التهديد الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية على الأمن الدولي. |
La délégation azerbaïdjanaise s'est jointe au consensus, mais elle n'est pas entièrement satisfaite du texte du projet de résolution car elle est convaincue que la menace que fait peser le terrorisme international sur la souveraineté et l'intégrité territoriale des États est un problème extrêmement grave, qui aurait dû être expressément abordé. | UN | وأضاف قائلا إن الوفد اﻷذربيجاني انضم إلى توافق اﻵراء، ولكنه ليس راضيا كل الرضى عن نص مشروع القرار ﻷنه يؤمن بأن التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي على سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية مشكلة بالغة الخطورة، كان يجب النص عليها صراحة. |
La Thaïlande s'inquiète également de la menace que fait peser le transbordement d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et de matériels à double usage. | UN | وتشعر تايلند بالقلق أيضا من الخطر الذي يشكله النقل العابر لأسلحة الدمار الشامل، ونظم إيصالها إلى الهدف، والسلع ذات الاستخدام المزدوج. |
La Conférence encourage tous les États à réduire la menace que fait peser le terrorisme sur les programmes nucléaires pacifiques en appliquant des mesures de sécurité rigoureuses aux matières nucléaires, aux sources radioactives et aux installations connexes. | UN | 18 - ويشجع المؤتمر كافة الدول على الحد من الخطر الذي يشكله الإرهاب بالنسبة للبرامج النووية السلمية بكفالة فرض تدابير أمنية شديدة على المواد النووية، والمصادر المشعة، والمرافق ذات الصلة. |
L'objectif est de souligner la menace que fait peser le racisme sur les droits de l'homme et libertés fondamentales, ainsi que sur la cohésion économique et sociale de l'Union. | UN | والهدف هو إبراز التهديد الذي تمثله العنصرية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وللتماسك الاقتصادي والاجتماعي في الاتحاد. |
Le Gouvernement établit donc un lien entre la menace que fait peser l'opposition et les craintes qu'il nourrit envers le fondamentalisme islamique, de même qu'il insiste pour que la loi électorale qu'il a adoptée, la Constitution et le résultat des élections parlementaires soient respectés. | UN | إذن فالحكومة تربط التهديد الذي تمثله المعارضة بخوفها من اﻷصولية اﻹسلامية وتصر على وجوب احترام القانون الانتخابي الحكومي والدستور والانتخابات البرلمانية. |
Nous accueillons avec satisfaction les efforts entrepris par le Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes pour mettre en œuvre des projets concrets visant à lutter contre la menace que fait peser la prolifération de telles armes et matières, et assurer la diffusion des connaissances dans ce domaine. | UN | 21 - ونرحب بالجهود التي تبذلها الشراكة العالمية لمناهضة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل لغرض تنفيذ مشاريع محددة للتصدي للتهديد الذي يشكله انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل وما يتصل بذلك من معارف. |
Le BRENUAC a continué de coordonner l'action menée face à la menace que fait peser la LRA, en particulier la mise en œuvre effective de la stratégie régionale visant à contrer la LRA et à remédier aux effets de ses activités, approuvée par le Conseil de sécurité le 29 juin. | UN | 36 - واصل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا تنسيق الجهود الرامية إلى التصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، ولا سيما تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة الإقليمية للتصدي للتهديد الذي تشكله أنشطة جيش الرب للمقاومة وأثرها، التي أقرها مجلس الأمن في 29 حزيران/يونيه. |
la menace que fait peser le terrorisme n'a cessé de croître au cours des 10 dernières années. | UN | وقد أخذ خطر الإرهاب يزداد نمواً في العقد الماضي. |
Cela étant, la menace que fait peser Al-Qaida ne se limite pas aux armes classiques. | UN | 97 - ومع ذلك فإن الأخطار التي يمثلها تنظيم القاعدة غير مقتصرة على الأسلحة التقليدية. |
Nous devons unir nos efforts pour répondre à la menace que fait peser le commerce illicite de ces armes. | UN | ويجب علينا التكاتف من أجل التصدي للتهديد الذي يشكِّله الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Il note également que l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BINUCA) sont chargés de coopérer et de partager sans tarder les informations concernant la menace que fait peser la LRA sur la région. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى ولاية كل من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ومكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى فيما يتعلق بالتعاون والتبادل الفوري للمعلومات ذات الصلة بالتهديد الإقليمي الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. | UN | ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة. |