"la menace que représente" - Traduction Français en Arabe

    • التهديد الذي يشكله
        
    • للتهديد الذي يشكله
        
    • التهديد الذي يمثله
        
    • الخطر الذي يمثله
        
    • لتهديد
        
    • للتهديد الذي يفرضه
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • للخطر الذي يشكله
        
    • التهديد الذي يفرضه
        
    • ما يشكله
        
    • والتهديد الذي يشكله
        
    • الخطر الذي يشكله
        
    • التهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي يشكِّله
        
    Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    La passivité face à la menace que représente le terrorisme international ne fera qu'allonger la liste des victimes. UN ولن تؤدي السلبية في مواجهة التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي إلا إلى ازدياد قائمة الضحايا طولا.
    Par conséquent, la Norvège appuie sans réserve le renforcement des instruments multilatéraux juridiquement contraignants applicables afin de lutter contre la menace que représente l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN ولهذا تؤيد النرويج تماما تعزيز الصكوك المتعددة الأطراف والملزمة قانونا ذات الصلة للتصدي للتهديد الذي يشكله حيازة الإرهابيين أسلحة الدمار الشامل.
    Nous sommes persuadés que seule une stratégie mondiale permettra de combattre efficacement la menace que représente le sida. UN ونحن مقتنعون بأن أية استراتيجية لا يمكن أن تكون فعالة لمكافحة التهديد الذي يمثله الإيدز إلا إذا كانت عالمية.
    Il insiste ensuite sur la menace que représente pour l'avenir d'un enfant un casier judiciaire non vierge. UN وشدّد، بعد ذلك، على الخطر الذي يمثله أي سجل عدلي غير خال من السوابق بالنسبة لمستقبل الطفل.
    La détermination dont fait preuve la sous-région dans la lutte contre la menace que représente la piraterie maritime est encourageante. UN 73 - إن العزم الذي أبدته المنطقة دون الإقليمية على التصدي لتهديد القرصنة البحرية أمر مشجع.
    3. Lutte contre la menace que représente actuellement le trafic d'héroïne, y compris par voie maritime UN 3- التصدِّي للتهديد الذي يفرضه حاليًّا الاتِّجار بالهيروين، بما في ذلك عن طريق البحر
    Par conséquent, l'Iraq appuie sans réserve le renforcement des instruments multilatéraux juridiquement contraignants applicables afin de lutter contre la menace que représente l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN ولهذا يؤيد العراق تماما تعزيز صكوك عدم الانتشار المتعددة الأطراف والملزمة قانونيا ذات الصلة بهذا الموضوع، من أجل التصدي للتهديد الذي تشكله حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    Nous sommes parfaitement conscients de la menace que représente le terrorisme pour le Pakistan, pour les pays voisins du Pakistan et pour le reste du monde. UN ونحن نعي تماما التهديد الذي يشكله الإرهاب لباكستان ولجيران باكستان ولبقية العالم.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la menace que représente l'émergence de souches de paludisme résistantes aux médicaments dans la région du Mékong en Asie. UN نحن قلقون بصفة خاصة إزاء التهديد الذي يشكله ظهور الملاريا المقاومة للأدوية في منطقة ميكونغ في آسيا.
    Seul un réseau complet d'accords aux niveaux bilatéral, régional et international, pourrait faire face à la menace que représente le trafic international des stupéfiants, qui, à moins d'être combattu efficacement par un plan d'action mondial bien coordonné, risque de déchirer le tissu politique, économique et social de toutes les nations. UN فوجود شبكة شاملة للترتيبات على اﻷصعدة الثنائية واﻹقليمية والدولية هو وحده الذي يمكــن أن يواجـه التهديد الذي يشكله الاتجار الدولي بالمخدرات، ذلك الاتجــار الذي سيؤدي الى تمزيق النسيج السياســــي والاقتصادي والاجتماعي لجميع الدول، إن هو لم يواجــه بفعالية عن طريق خطة عمل عالمية جيدة التنسيق.
    Étant donné la nature planétaire de la menace que représente le changement climatique, il est absolument essentiel de mener une action coordonnée au plan international pour assumer une gestion collective du climat mondial. UN ونظرا للطابع العالمي للتهديد الذي يشكله تغير المناخ، فمن الأهمية بمكان القيام بعمل منسق دوليا لتولي قيادة شؤون المناخ العالمي جماعيا.
    La diplomatie multilatérale a obtenu un succès modeste face à la menace que représente le commerce illicite des armes légères. UN إن الدبلوماسية المتعددة الأطراف حققت نجاحا متواضعا في التصدي للتهديد الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Elle porte un grand intérêt à la paix et à la stabilité en Asie du Sud et est profondément préoccupée par la menace que représente à cet égard la prolifération des armes nucléaires et des missiles. UN وهو يعلق أهمية كبرى على سلام واستقرار جنوب آسيا ويساوره بالغ القلق من جراء التهديد الذي يمثله في هذا الشأن انتشار اﻷسلحة النووية والصواريخ.
    Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, UN إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته،
    :: 3 réunions de coordination avec l'Union africaine, notamment pour examiner les moyens de lutte contre la menace que représente la LRA UN :: عقد 3 اجتماعات تنسيقية مع الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك إجراء مناقشات بشأن الجهود الرامية إلى التصدي لتهديد جيش الرب للمقاومة
    c) Lutte contre la menace que représente actuellement le trafic d'héroïne, y compris par voie maritime. UN (ج) التصدي للتهديد الذي يفرضه حاليًّا الاتجار بالهيروين، بما في ذلك عن طريق البحر.
    C'est pourquoi la Norvège appuie pleinement le renforcement des instruments multilatéraux et exécutoires pertinents pour contrer la menace que représente l'acquisition d'armes de destruction de masse par des terroristes. UN ومن ثم، فإن النرويج تؤيد بالكامل تعزيز الصكوك المتعددة الأطراف والملزمة قانوناً ذات الصلة من أجل التصدي للتهديد الذي تشكله حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    Jusqu'à présent, la menace que représente Cuba pour notre sécurité a été plutôt sous-estimée. UN " غير أن التهديد الذي تمثله كوبا لأمننا لا يحظى عادة بالاهتمام المناسب.
    Le Conseil engage les gouvernements des pays de la région, travaillant dans le cadre de cette Initiative, à renouveler et à renforcer leur collaboration pour venir à bout de la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويشجع المجلس جميع حكومات المنطقة، العاملة من خلال هذه المبادرة، على تجديد التعاون فيما بينها وتعزيزه لوضع حد للخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Le pays est particulièrement préoccupé par la menace que représente le trafic d'organes, de tissus et de cellules humains. UN وأعرب عن قلق بلده بشكل خاص إزاء التهديد الذي يفرضه الاتجار بالأعضاء والخلايا والأنسجة البشرية.
    La tâche de l'Office est de réduire la menace que représente un tel trafic et de démanteler les réseaux. UN وتتمثل مساهمة المكتب في الحد من ما يشكله الاتجار بالأشخاص من تهديد، وتفكيك شبكاته.
    la menace que représente la persistance des armes nucléaires - un problème qui semble avoir été hérité d'une autre époque - est aujourd'hui associée à de nouvelles menaces : la prolifération des armes nucléaires en violation du droit international, et le risque que des acteurs non étatiques, surtout des terroristes, n'y aient accès. UN والتهديد الذي يشكله استمرار وجـود الأسلحة النوويـة - وهو مشكلة تبـدو أنها باقيـة من عهـد سابق - يكملـه اليوم تهديدان جديدان: انتشـار الأسلحة النووية، مما يتناقض مع القانون الدولي، وخطـر وصول جهات فاعلة من غير الدول، وخصوصا الإرهابيـيـن، إلى تلك الأسلحة.
    Ces événements démontrent l'ampleur de la menace que représente le Président érythréen pour la paix et la sécurité internationales et régionales. UN هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Bien entendu, l'Iran, comme d'autres pays de la région, ne peut rester les bras croisés face à la menace que représente pour la région la capacité d'armes de destruction massive d'Israël. UN وبالطبع فإن إيران، شأنها شأن الدول الأخرى في المنطقة، لا يمكن أن تظل ساكنة إزاء التهديد الذي تشكله بالنسبة للمنطقة قدرات إسرائيل على الدمار الشامل.
    À cet égard, nous souhaitons souligner la menace que représente le terrorisme pour la région en particulier et le continent en général; les procédures intentées à l'encontre du Président et du Vice-Président du Kenya ne peuvent que les empêcher de s'acquitter de leurs responsabilités, notamment en matière de sécurité nationale et régionale. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد التهديد الذي يشكِّله هذا الخطر على المنطقة بشكل خاص والقارة بشكل عام؛ لذا فإن الدعاوى المُقامة ضد رئيس جمهورية كينيا ونائبه ستُلهيهما عن أداء مسؤولياتهما الدستورية، بما في ذلك الإشراف على شؤون الأمن الوطني والإقليمي، وتمنعهما من أدائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus