La MINUAD continue quant à elle d'appuyer le processus électoral sur le plan logistique, dans la mesure de ses moyens. | UN | وتواصل العملية المختلطة تقديم الدعم اللوجستي للعملية الانتخابية في حدود قدراتها. |
En 2004, la coopération entre pays montagneux devrait se poursuivre et la Principauté d'Andorre y apportera sa collaboration dans la mesure de ses moyens. | UN | وفي عام 2004، سيستمر التعاون بين البلدان الجبلية، وسوف تقدم إمارة أندورا تعاونها في هذا الصدد في حدود إمكاناتها. |
Notre organisation sous-régionale pourrait contribuer dans la mesure de ses moyens aux travaux du Conseil par le fait qu'elle œuvre aussi dans des domaines similaires. | UN | وبوسع منظمتنا دون الإقليمية الإسهام في حدود إمكانياتها في عمل المجلس حيث أنها تعمل أيضا في مجالات مماثلة. |
L'éducation devrait aussi autonomiser l'enfant en lui apprenant le contrôle et en lui permettant de réussir, dans la mesure de ses moyens. | UN | كما يجب للتعليم أن يتيح للطفل تجربة تمكينية للتحكم والإنجاز والفوز إلى أبعد الحدود الممكنة لصالح الطفل. |
L'Inde continuera de faire ce qui est en son pouvoir pour aider les autres pays en développement à renforcer leurs capacités et pour leur apporter une aide publique au développement dans la mesure de ses moyens. | UN | وستواصل الهند بذل كل جهد ممكن للمساعدة في بناء القدرات لبلدان نامية أخرى، وتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية لها في حدود قدرتها. |
Dans l'intervalle, la FISNUA a mené quelques activités limitées de déminage dans la mesure de ses moyens. | UN | وفي غضون ذلك، أجرت القوة الأمنية أنشطة محدود لإزالة الألغام في حدود قدراتها. |
Une délégation observatrice précise la situation en Malaisie et souligne le fait que son Gouvernement répond de façon adéquate à la situation dans la mesure de ses moyens. | UN | وأوضح أحد وفود المراقبين الحالة في ماليزيا وأكد أن حكومته تستجيب بصورة ملائمة للحالة في حدود قدراتها. |
Dans la mesure de ses moyens, l'Opération mettra en commun avec les autres missions de la région et avec le Siège de l'ONU des informations sur l'Armée de résistance du Seigneur (LRA). | UN | وستقوم العملية، في حدود قدراتها الحالية، بتبادل المعلومات المتعلقة بجيش الرب للمقاومة، مع البعثات الأخرى في المنطقة ومع مقر الأمم المتحدة. |
La Bulgarie est prête à oeuvrer inlassablement, dans la mesure de ses moyens, pour que cette politique devienne une réalité. | UN | وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة. |
Il s'emploie activement, dans la mesure de ses moyens, à incorporer leurs dispositions dans sa législation. | UN | وتسعى ليسوتو جاهدة في حدود إمكاناتها للالتزام بعملية إدماج هذه المعاهدات والاتفاقات والبروتوكولات واستكمالها في قوانينها المحلية بسن تشريعات لها. |
47. Le Comité sollicite l'assistance de l'OUA pour la mise en oeuvre de son plan d'action dans la mesure de ses moyens. | UN | ٤٧ - وتلتمس اللجنة مساعدة منظمة الوحدة الافريقية في حدود إمكانياتها من أجل تنفيذ برنامج عملها. |
Dans la mesure de ses moyens, et grâce aux réseaux de l'ONU, la Lettonie a aussi fourni une assistance humanitaire aux régions déchirées par la guerre dans les Balkans et en Afghanistan. | UN | وقدمت لاتفيا أيضا في حدود إمكانياتها وعبر قنوات الأمم المتحدة المعونة الإنسانية إلى المناطق التي مزقتها الحروب في البلقان وأفغانستان. |
L'éducation devrait aussi autonomiser l'enfant en lui apprenant le contrôle et en lui permettant de réussir, dans la mesure de ses moyens. | UN | كما يجب للتعليم أن يتيح للطفل تجربة تمكينية للتحكم والإنجاز والفوز إلى أبعد الحدود الممكنة لصالح الطفل. |
La priorité accordée à l'éducation et à la formation est illustrée par la création d'infrastructures scolaires, l'élaboration d'une carte scolaire dans les régions et la mise en place d'un système éducatif à la mesure de ses moyens. | UN | وتتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إنشاء هياكل تعليمية ووضع خريطة مدرسية خاصة بالمناطق وإرساء نظام تعليمي يتوافق وإمكانات الدولة. |
La Division ne ménagera pas ses efforts pour continuer à jouer ce rôle en 2014, dans la mesure de ses moyens. | UN | وسوف تواصل الشعبة، بصورة استباقية، دورها في عام 2014، في حدود مواردها. |
Les restrictions imposées, et en particulier la réduction des heures d'ouverture du pont, sont contraires à l'obligation qu'a Israël, en vertu de l'Accord Comay-Michelmore, de faciliter la tâche de l'Office dans toute la mesure de ses moyens. | UN | وتتنافى هذه القيود، ولا سيما تقليص فترات فتح الجسر، مع التزامات إسرائيل بموجب اتفاق كوماي - ميشيلمور لتيسير مهمة الوكالة بأقصى ما تسمح به ظروفها. |
Dans la mesure de ses moyens, l'Inde avait fait des contributions importantes aux ressources de base d'un certain nombre d'organismes des Nations Unies, notamment le PNUD et les fonds et programmes qui y étaient associés. | UN | وفي حدود الضائقة المالية التي تعاني منها الهند، فإنها تقدم مساهمات كبيرة إلى الموارد الأساسية لعدد من أجهزة الأمم المتحدة ومن بينها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصناديق والبرامج ذات الصلة به. |
L'Argentine a la ferme détermination politique d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la mesure de ses moyens. | UN | وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها. |
Pour sa part, le Secrétaire général continuera, dans la mesure de ses moyens, à fournir toute l'assistance possible. | UN | وسيستمر الأمين العام من جانبه في تقديم كل مساعدة في إمكانه أن يقدمها. |
< < Lorsque la population d'un territoire occupé ou une partie de celleci est insuffisamment approvisionnée, la puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. | UN | ' ' إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب علي دولة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وتوفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها. |