"la mesure où elle" - Traduction Français en Arabe

    • حيث أنه
        
    • حيث أنها
        
    • حيث إنه
        
    • ما دام
        
    • إذ إنه
        
    • بمعنى أنه
        
    • بحكم أنها
        
    • حيث انه
        
    • الطريقة التي يقيد
        
    • فيه من حيث
        
    • إلى المدى الذي يمكن أن
        
    Premièrement, l'ancrage de la démocratie représente un défi dans la mesure où elle suscite une gouvernance plus ouverte. UN أولا، إن ترسيخ الديمقراطية يمثل تحديا من حيث أنه يستنبط حكما ذا طابع أكثر تجاوبا.
    Cette formule donne aussi une large flexibilité dans la mesure où elle peut être activée ou désactivée selon les besoins. UN وتوفر هذه الصيغة أيضا درجة كبيرة من المرونة حيث أنه من الممكن استخدامها أو عدم استخدامها وفقا للحاجة.
    Cette session de la Commission du désarmement revêt une importance toute particulière dans la mesure où elle décidera du sort de ce cycle. UN لهذه الدورة لهيئة نزع السلاح أهمية خاصة حيث أنها ستحدد نتيجة دورة الثلاث سنوات هذه.
    La Loi type adoptée revêt une grande importance dans la mesure où elle renforce la confiance, l'équité et la transparence des procédures de passation des marchés. UN إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء.
    Il est clair qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que dans la mesure où elle existe. UN ومن الواضح أن ظرفا من الظروف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا ما دام قائما.
    64. L'exploitation du pétrole constitue évidemment un élément positif dans la mesure où elle contribue à la richesse du pays. UN ٦٤ - ولا ريب في أن استغلال النفط يمثل، بالطبع، تطورا إيجابيا حيث أنه يسهم في ثروة البلد.
    La poursuite des objectifs de développement constitue même une action préventive de règlement des conflits dans la mesure où elle permet de limiter les foyers de tension. UN بل إن السعي إلى تحقيق أهداف التنمية يشكل عملا وقائيا في تسوية الصراعات من حيث أنه يتيح الحد من بؤر التوتر.
    Le terrorisme est une forme différente d'activité criminelle, dans la mesure où elle contient des éléments qui ont trait à la politique et aux conflits. UN فالإرهاب هو شكل مميز من أشكال النشاط الإجرامي من حيث أنه يشتمل على عنصري السياسة والنزاع.
    Cette façon de procéder est inacceptable dans la mesure où elle détourne l'attention des gouvernements de l'élaboration des projets d'articles. UN وأن هذا النهج غير مقبول حيث أنه يصرف انتباه الحكومات عن التقدم العام في العمل المتعلق بمشاريع المواد.
    Le Groupe des 77 et la Chine considèrent que l'adoption de la décision revêt une importance particulière dans la mesure où elle reconnaît la grande diversité des Membres de l'ONU. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن اعتماد ذلك المقرر أمر ذو أهمية خاصة حيث أنه يقر بالتنوع الكبير ﻷعضاء اﻷمم المتحدة.
    La SADC approuve cette démarche dans la mesure où elle permet une utilisation optimale et efficace des ressources. UN وتوافق الجماعة على هذا اﻹجراء حيث أنه يسمح باستعمال أمثل وفعال للموارد.
    Cette convention intéresse l'Autorité dans la mesure où elle a pour objet la protection du patrimoine culturel subaquatique se trouvant dans la Zone. UN وللاتفاقية صلة بالسلطة حيث أنها ترمي إلى معالجة حماية التراث الثقافي تحت سطح الماء في المنطقة.
    La nouvelle mission du Groupe est sensiblement différente dans la mesure où elle est plus intégrée et s'inscrit dans une perspective beaucoup plus large. UN وولاية الفريق الحالية مختلفة كثيرا حيث أنها الآن أكثر شمولا وأوسع نطاقا.
    La vision d'ensemble, c'est l'Assemblée générale qui l'apporte, dans la mesure où elle est la somme de la communauté des nations. UN والأمر متروك للجمعية العامة في أن تكون لديها الرؤيا الكاملة، حيث أنها تمثل مجتمع الأمم بأسره.
    Celle-ci constitue une avancée dans le combat contre ce phénomène dans la mesure où elle érige le trafic d'enfants en infraction. UN ويشكل هذا القانون خطوة إلى الأمام في مسار مكافحة هذه الظاهرة، حيث إنه يضع الاتجار بالأطفال في عداد الجرائم.
    La réforme a une vision sociale dans la mesure où elle permet à l'IVM de recouvrer une viabilité financière qui devrait durer pendant les quatre prochaines décennies, au moins. UN ويهدف الإصلاح إلى تحسين المثل الاجتماعية للنظام، حيث إنه ينص على استقراره المالي لمدة أربعة عقود على الأقل.
    Il décide donc que la communication est recevable dans la mesure où elle soulève des questions relevant de l'article 17 compte tenu de l'article 2 du Pacte. UN ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد.
    La communication est donc irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif dans la mesure où elle est présentée au nom du troisième auteur. UN وبالتالي يعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري إذ إنه قدِّم باسم صاحبة البلاغ الثالثة.
    Tout d'abord, la validité de la clause Calvo était limitée dans la mesure où elle ne faisait pas totalement obstacle à l'intervention diplomatique. UN أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي.
    7.7 Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur selon laquelle sa condamnation pour diffamation en vertu du Code pénal philippin constitue une restriction illégitime à son droit à la liberté d'expression, dans la mesure où elle n'est pas conforme aux principes prévus au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 7-7 وتُحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إدانته بتهمة التشهير بموجب قانون العقوبات الفلبيني تشكل تقييداً غير مشروع لحقه في حرية التعبير، بحكم أنها تتعارض مع المعايير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    S'agissant de la priorité sur un produit autre que des créances, la loi du pays dans lequel ce produit était situé serait plus appropriée dans la mesure où elle pourrait correspondre aux attentes normales des créanciers du cédant qui s'étaient fiés à la possibilité de considérer ces actifs comme une sûreté. UN وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا.
    Demande que l'utilisation à des fins thérapeutiques ou scientifiques d'embryons humains morts ne soit autorisée que dans la mesure où elle l'est de cadavres humains; UN يطالب بأن يكون استعمال الأجنة البشرية الميتة للأغراض العلاجية والعلمية مقيدا بنفس الطريقة التي يقيد بها استعمال الجثث البشرية؛
    Par ailleurs, quand bien même on estimerait nécessaire de définir le conflit armé dans le projet d'articles, la définition proposée à l'article 2 est sujette à caution dans la mesure où elle s'écarte considérablement de celles fournies dans les traités et la jurisprudence modernes. UN وفي حالة الاعتقاد بضرورة وضع تعريف للنزاع المسلح، فإن التعريف الوارد في المادة 2 يبدو مشكوكا فيه من حيث اختلافه الشديد عن أي تناول معاصر لهذا المصطلح في المعاهدات أو القرارات القضائية الحديثة.
    Ce plan ne s'applique pas uniquement à la traite entre les états mais également à la traite à l'intérieur des frontières d'Israël, si elle existe et dans la mesure où elle existe. UN ولا تقتصر هذه الخطة على الاتجار بين الدول، وإنما تشمل فضلاً عن ذلك، الاتجار داخل حدود إسرائيل، في حال وُجد، إلى المدى الذي يمكن أن يحدث به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus