la mise en oeuvre de mesures environnementales ne devrait pas déboucher sur des obstacles déguisés aux échanges commerciaux. | UN | وينبغي ألا يفضي تنفيذ التدابير البيئية إلى إقامة حواجز مستترة أمام التجارة. |
J'espère que vous comprenez nos préoccupations. Si tel est le cas, les propositions énoncées ci-dessus seront acceptées comme une bonne base de travail pour la mise en oeuvre de mesures susceptibles de préserver le processus de paix en Angola. | UN | وإني آمل في أن تتفهموا شواغلنا إذ إنكم لو تفهمتموها فإن الاقتراحات المقدمة أعلاه ستقبل بوصفها أساسا جيدا للعمل من أجل تنفيذ التدابير التي يمكن أن تسهم في إنقاذ عملية السلم في أنغولا. |
la mise en oeuvre de mesures environnementales ne devrait pas déboucher sur des obstacles déguisés aux échanges commerciaux. | UN | وينبغي ألا يفضي تنفيذ التدابير البيئية إلى إقامة حواجز مستترة أمام التجارة. |
Cela présuppose non seulement une égalité formelle consacrée par la législation mais aussi la mise en oeuvre de mesures destinées à assurer l'égalité dans la pratique. | UN | وذلك لا ينطوي على مجرد المساواة الرسمية عن طريق التشريع، بل ينطوي أيضا على تنفيذ تدابير للتأكد من قيام المساواة عمليا. |
Les trois objectifs qualitatifs de la nouvelle orientation sont la mise en oeuvre de mesures souples en milieu de travail, la mise en oeuvre d'une directive sur le harcèlement au travail et la promotion d'une politique linguistique non sexiste. | UN | واﻷهداف النوعية الثلاثة للاتجاه الجديد هي تنفيذ ترتيبات مرنة في مكان العمل، وتنفيذ سياسة تجاه المضايقات في مكان العمل، والنهوض بسياسة لغوية محايدة من حيث النوع. |
Des démarches novatrices s'avèrent nécessaires, d'autant que la mise en oeuvre de mesures positives risque, dans un certain nombre de cas, de se heurter à des contraintes financières. | UN | ويلزم اتباع نهج ابتكارية خاصة وأن تنفيذ التدابير اﻹيجابية قد يواجه في عدد من الحالات قيوداً مالية. |
Un nouveau terrain de coopération a été exploré dans ces domaines relativement récents pour les deux organisations, tels que l'assistance dans la mise en oeuvre de mesures préventives et exécutoires, y compris l'imposition de sanctions économiques par le Conseil de sécurité. | UN | وتم استكشاف أساس جديد للتعاون في مجالات جديدة نسبيا للمنظمتين، كتقديم المساعــدة فـي تنفيذ التدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ، بمــا فــي ذلك فرض جزاءات اقتصادية من جانب مجلـس اﻷمــن. |
Prenant note de la signature des accords de cessez-le-feu à Mogadishu le 3 mars 1992, y compris des accords pour la mise en oeuvre de mesures visant à stabiliser le cessez-le-feu au moyen d'une mission de surveillance de l'ONU, | UN | " وإذ يحيط علما بتوقيع اتفاقات وقف إطلاق النار في مقديشو في ٣ آذار/مارس ٢٩٩١، بما في ذلك اتفاقات بشأن تنفيذ التدابير التي تستهدف تثبيت وقف اطلاق النار من خلال بعثة رصد تابعة لﻷمم المتحدة، |
La Thaïlande se félicite de la mise en oeuvre de mesures et de l'important appui que le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique apporte à l'initiative de paix et de désarmement. | UN | وتقدر تايلند تنفيذ التدابير المتعلقة بمبادرة السلم ونزع السلاح والدعم الكبير الذي قدمه لها مركز اﻷمم المتحدة اﻹقليمي للسلم ونزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
De même, en Éthiopie, une fraction des fonds a servi à financer des programmes d'information et de mobilisation de la population qui doivent contribuer à la mise en oeuvre de mesures préventives de protection des groupes vulnérables. | UN | وفي اثيوبيا وغينيا كذلك استُخدمت مبالغ ضئيلة لدعم أنشطة الاتصال البرنامجي والتعبئة الاجتماعية للمساعدة على تنفيذ التدابير الوقائية لحماية السكان السريعي التأثر. |
Elle a également mis l'accent sur la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes lors de la mise en oeuvre de mesures visant à offrir une plus grande sécurité et une prévisibilité accrue au sein d'un système d'échanges libéralisé. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى إيلاء عناية خاصة للمرأة عند تنفيذ التدابير الرامية إلى توفير مستوى أعلى من الأمن والقدرة على التنبؤ في نظام تجاري متحرر. |
L'Uruguay a besoin d'aide pour éliminer les obstacles commerciaux à l'implantation des énergies renouvelables, améliorer le rendement énergétique et élaborer des mécanismes d'incitation à la mise en oeuvre de mesures. | UN | وتحتاج أوروغواي إلى المساعدة لإزالة العقبات السوقية أمام دخول الطاقة المتجددة، من أجل تحسين كفاءة الطاقة وإنشاء آليات لحوافز تنفيذ التدابير. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur la mise en oeuvre de mesures pratiques destinées à abolir la pratique du système des castes. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن تنفيذ التدابير العملية لاستئصال ممارسة نظام الطوائف. |
Elle espère que la mise en oeuvre de mesures pratiques telles que celles qui figurent en annexe permettra de faciliter le travail futur de l'Observateur permanent de la Palestine. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي في أن يتم تسهيل عمل المراقب الدائم لفلسطين في المستقبل من خلال تنفيذ التدابير العملية الواردة في المرفق. |
Conscientes de la nécessité de protéger le milieu marin, les Parties coopèrent à la mise en oeuvre de mesures de prévention de la pollution en provenance de navires, d'installations terrestres et d'aéronefs. | UN | إدراكا لضرورة الحفاظ على البيئة البحرية، يتعاون الطرفان في تنفيذ التدابير الرامية إلى منع حدوث التلوث من السفن والبر والطائرات. |
Les peuples autochtones appuient la mise en oeuvre de mesures rigoureuses qui leur permettront de participer pleinement et sur un pied d'égalité au dialogue ainsi que de faire partager leurs acquis d'expériences, leur savoir et leurs préoccupations. | UN | وتدعم الشعوب الأصلية تنفيذ التدابير الشديدة التي تمكّن الشعوب الأصلية من المشاركة الكاملة المتساوية في مشاطرة خبراتها ومعارفها وهمومهـا. |
Les chefs de gouvernement ont reconnu que les efforts visant à négocier l'accès aux ressources et marchés extérieurs et à s'adapter à l'évolution des marchés doivent aller de pair avec la mise en oeuvre de mesures propres à favoriser l'accroissement de la productivité et la production de produits d'exportation compétitifs et à encourager des investissements importants. | UN | وسلم رؤساء الحكومات بأن الجهود المبذولة للتفاوض على الوصول إلى اﻷسواق والموارد الخارجية ولتعديل شروط السوق المتغيرة ينبغي أن تتسق مع تنفيذ التدابير الهادفة الى تشجيع زيادة الانتاجية وانتاج صادرات قادرة على المنافسة، فضلا عن توليد مستويات استثمار أعلى. |
Cette culture implique la mise en oeuvre de mesures de confiance, la promotion d'une réelle politique de bon voisinage et l'établissement des mécanismes d'une | UN | وهذه الثقافة تنطوي على تنفيذ تدابير بناء الثقة، وتعزيز حسن الجوار الحقيقي، وإنشاء آليات للتعاون المستدام، على الصعيدين الثنائي ودون الإقليمي، الموجه نحو |
Sachant que l'instabilité de la situation en Afghanistan nécessite la mise en oeuvre de mesures intérimaires d'urgence et exprimant leur profonde gratitude à S. E. le professeur Burhanuddin Rabbani, qui s'est montré disposé à transférer le pouvoir à une autorité provisoire devant être constituée en application du présent accord, | UN | وإذ يدركون أن حالة عدم الاستقرار السائدة في أفغانستان تتطلب تنفيذ ترتيبات مؤقتة طارئة، وإذ يعربون عن عميق تقديرهم لصاحب الفخامة البروفيسور برهان الدين رباني لاستعداده تسليم مقاليد الحكم إلى سلطة مؤقتة يجري إنشاؤها عملا بهذا الاتفاق، |
Cela ne peut se faire que par la mise en oeuvre de mesures qui placent l'accent sur la dissuasion et la réadaptation ainsi que par des programmes d'éducation préventive. | UN | ولا يمكن القيام بهذا إلا عن طريق تنفيذ تدابير تؤكد على الردع وإعادة التأهيل وعن طريق برامج للتوعية الوقائية. |
L'EXECUTION AU NIVEAU NATIONAL DU PROGRAMME D'ACTION POUR LES ANNEES 90 EN FAVEUR DES PAYS LES MOINS AVANCES, AINSI QUE DANS la mise en oeuvre de mesures INTERNATIONALES D'APPUI | UN | الجزء اﻷول: مشروع تقييم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات على الصعيـد الوطنـي والتقدم المحرز في تدابير الدعم الدولية |
La réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants doit aboutir à l'adoption et à la mise en oeuvre de mesures au niveau national pour améliorer la situation des enfants. | UN | وينبغي أن يؤدي الالتزام بتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل إلى اعتماد وتنفيذ تدابير على الصعيد الوطني لتعزيز حالة اﻷطفال. |