"la mise en oeuvre des réformes" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ اﻹصلاحات
        
    • تنفيذ الاصلاحات
        
    • تنفيذ إصلاحات
        
    • لتنفيذ اﻹصلاحات
        
    • تنفيذ اﻹصلاح
        
    • وتنفيذ تلك التحسينات
        
    Immédiatement après, a été organisé un forum de deux jours sur la mise en oeuvre des réformes recommandées. UN وأعقب البعثة تنظيم منتدى استمر يومين بشأن تنفيذ اﻹصلاحات الموصى بها على الفور.
    Elle aggrave les tensions sociales et entrave la mise en oeuvre des réformes économiques et politiques en faveur de la démocratisation de la société azerbaïdjanaise. UN فهي تضاعــف التوتر الاجتماعـــي، وتعرقـــل تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والسياسية الرامية إلى إقرار الطابع الديمقراطي في المجتمع اﻷذربيجاني.
    • La reconnaissance du rôle de la société civile dans la mise en oeuvre des réformes économiques en lui faisant notamment appel pour contribuer à la fourniture des services sociaux financés par le gouvernement. UN ● إقرار دور القطاع المدني في تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك استخدام جماعات هذا القطاع للمساعدة في تقديم الخدمات الاجتماعية الممولة من الحكومة.
    Même s'il existe certains signes de progrès à ce sujet, il est nécessaire de pouvoir disposer d'un tableau des résultats obtenus dans le cadre de la mise en oeuvre des réformes prévues. UN وعلى الرغم من توفر بعض دلائل التقدم الطيبة في هذا الخصوص، فإن الحاجة قائمة إلى متابعة إحراز نتائج في تنفيذ الاصلاحات المعتزمة.
    Nous le remercions également de nous avoir présenté Mme Louise Fréchette, à qui nous adressons nos meilleurs voeux dans son entreprise et dans ses tâches très importantes — non seulement la mise en oeuvre des réformes de l'ONU mais également toutes les tâches que viendra à lui confier le Secrétaire général. UN ليس فقط في تنفيذ إصلاحات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا في أية مهام أخرى يوكلها إليها اﻷمين العام.
    Les pays continueront d’appliquer des politiques monétaires et budgétaires rigoureuses en 1999 et poursuivront la mise en oeuvre des réformes structurelles. UN وسوف تواصل البلدان اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة في عام ١٩٩٩ وفي تحقيق تقدم بالنسبة لتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية.
    Dans le cadre de coopération, le Gouvernement avait demandé l'appui du PNUD pour la mise en oeuvre des réformes recommandées dans le rapport du Comité d'aide au développement. UN وفي إطار التعاون القطري، طلبت الحكومة أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدعم تنفيذ اﻹصلاحات التي أوصى بها تقرير لجنة مساعدة التنمية.
    Dans le cadre de coopération, le Gouvernement avait demandé l'appui du PNUD pour la mise en oeuvre des réformes recommandées dans le rapport du Comité d'aide au développement. UN وفي إطار التعاون القطري، طلبت الحكومة أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدعم تنفيذ اﻹصلاحات التي أوصى بها تقرير لجنة مساعدة التنمية.
    En ce qui concerne l'organisation et les méthodes de travail des instances intergouvernementales, et plus spécialement de l'Assemblée générale, nous attachons une importance particulière à la mise en oeuvre des réformes déjà adoptées. UN وفيما يتعلق بتنظيم الهيئات الحكومية الدولية وطرائق عملها، لا سيما الجمعية العامة، نعلﱢق أهمية خاصة على تنفيذ اﻹصلاحات التي سبق أن تــم الاتفاق عليها.
    Ma délégation tient à souligner, en cette occasion, que la mise en oeuvre des réformes ne peut s'inscrire que dans le cadre bien précis des mandats, décisions et résolutions de l'Assemblée générale ainsi que du plan à moyen terme. UN ويود وفدي أن يشدد على أن تنفيذ اﻹصلاحات لا يمكن أن يخرج عن السياق المحدد جيدا لولايات الجمعية العامة ومقرراتها وقراراتها، فضلا عن الخطة متوسطة المدى.
    la mise en oeuvre des réformes structurelles doit être poursuivie même si leur rythme et leur ampleur peuvent varier d'un pays à l'autre, il importe que les mesures de libéralisation complètent les politiques de stabilisation macro-économique et qu'elles aient des objectifs cohérents. UN وأضاف أنه ينبغي مواصلة تنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية. كما ينبغي لتدابير التحرير الاقتصادي أن تكون مكملة لسياسات تثبيت الاقتصاد الكلي، وأن تكون لها أهداف ثابتة، حتى لو تغير معدلها ونطاقها من بلد ﻵخر.
    À cette occasion, les dirigeants du monde ont pris l'engagement d'appuyer la mise en oeuvre des réformes qui s'imposent pour mettre à la disposition de la communauté internationale une Organisation efficace et à même de répondre aux changements qui se produisent en permanence dans le monde. UN وفي تلك المناسبة اتفق زعماء العالم على تأييد تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة لضمان أن تكون لدى المجتمع الدولي بحق منظمة فعالة قادرة على الوفاء بمتطلبات عالم يتغير باستمرار.
    Pour cela, il leur faut accélérer la mise en oeuvre des réformes économiques, la déréglementation et la restructuration industrielle et renforcer leur compétitivité. UN وتتطلب جميع هذه التحديات تعجيل الوتيرة التي يجري بها تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية وإلغاء القيود التنظيمية وتعجيل عملية إعادة تشكيل الصناعة وتعزيز القدرة التنافسية الوطنية.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait établir un calendrier précis sur la réalisation des objectifs liés au perfectionnement des méthodes de gestion, et demandé des précisions sur les problèmes rencontrés par le secrétariat dans la mise en oeuvre des réformes. UN وطولب بجدول زمني واضح يبين إنجاز أهداف الامتياز اﻹداري، كما طولب بمعلومات تتعلق بالمشاكل التي تلاقيها اﻷمانة عند تنفيذ اﻹصلاحات.
    D'aucuns ont estimé qu'il fallait établir un calendrier précis sur la réalisation des objectifs liés au perfectionnement des méthodes de gestion, et demandé des précisions sur les problèmes rencontrés par le secrétariat dans la mise en oeuvre des réformes. UN وطولب بجدول زمني واضح يبين إنجاز أهداف الامتياز اﻹداري، كما طولب بمعلومات تتعلق بالمشاكل التي تلاقيها اﻷمانة عند تنفيذ اﻹصلاحات.
    En outre, elle a indiqué que le Conseil national de la femme était l'organisme chargé de veiller à la mise en oeuvre des réformes juridiques et des stratégies définies dans le Programme d'action de Beijing. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن المجلس النسائي الوطني هو الجهاز الذي يرصد تنفيذ اﻹصلاحات القانونية والاستراتيجيات المتفق عليها في منهاج عمل بيجين.
    Ces prévisions dépendent cependant du maintien du niveau de la production pétrolière et des prix internationaux, de la mise en oeuvre des réformes économiques introduites récemment, de l'expansion des investissements privés et de la poursuite du processus de paix. UN وعلى أن هذا التوقع مرهون بالمحافظة على مستوى انتاج النفط ومستوى اﻷسعار الدولية للنفظ، واستمرار تنفيذ الاصلاحات الاقتصادية التي بدأ العمل بها مؤخرا، وتوسيع نطاق الاستثمار الخاص، واستمرار عملية السلام.
    4. Il faut admettre que la mise en oeuvre des réformes économiques a été peu satisfaisante et n'a donné que peu de résultats, ce pour des raisons non seulement objectives, mais aussi, dans une large mesure, subjectives. UN ٤- وينبغي الاعتراف بأن تنفيذ الاصلاحات الاقتصادية لم يكن مرضيا وأسفر عن القليل من النتائج الايجابية، ليس فقط ﻷسباب موضوعية وانما أيضا والى حد كبير، ﻷسباب ذاتية.
    Il a été créé un Conseil national de gestion du réseau pour surveiller la mise en oeuvre des réformes, notamment l'introduction de la concurrence dans le secteur de la production et la mise en place d'un réseau de transport indépendant inter-Etats distinct des intérêts de la production et de la distribution. UN وقد تم إنشاء مجلس وطني ﻹدارة شبكة الكهرباء ليتولى اﻹشراف على تنفيذ إصلاحات تشتمل على إدخال المنافسة في قطاع توليد الكهرباء وإنشاء شبكة مستقلة مشتركة بين الولايات لتوصيل الامدادات مستقلة عن مصالح توليد وتوزيع الكهرباء.
    Le Bureau des ressources et des affaires extérieures, conjointement avec le nouveau Bureau de la planification et de la gestion des ressources se sont efforcés de faire en sorte que les réformes du PNUD soient adaptées à la mise en oeuvre des réformes de l'ONU et impriment un élan supplémentaire au processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ويشترك مكتب الموارد والشؤون الخارجية مع مكتب التخطيط وإدارة الموارد المنشأ حديثا في العمل على ضمان تكييف إصلاحات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع تنفيذ إصلاحات الأمم المتحدة وإعطاء دفعة إضافية لعملية إصلاح الأمم المتحدة.
    On entend néanmoins poursuivre la mise en oeuvre des réformes nécessaires avec une nouvelle détermination et un nouvel élan. UN إلا أن هناك عزما والتزاما متجددين لتنفيذ اﻹصلاحات اللازمة.
    Dans le cadre de la mise en oeuvre des réformes économiques, les deux pays limitent les dépenses publiques depuis quelques années. UN وقد عمد البلدان إلى الحد من النفقات الحكومية في السنوات القليلة الماضية في إطار تنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي.
    Le Bureau du Secrétaire général adjoint est, en particulier, responsable de la direction générale et de la gestion des opérations administratives et financières de l'Organisation, ainsi que de l'élaboration et de la mise en oeuvre des réformes des méthodes de gestion et des mesures visant à accroître l'efficacité. UN وهذا المكتب مسؤول بصفة خاصة على توجيه العمليات اﻹدارية والمالية في المنظمة وإدارتها عموما، وعلى المبادرة بإدخال التحسينات في مجالي اﻹدارة والفعالية وتنفيذ تلك التحسينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus