"la mise en place de mécanismes de" - Traduction Français en Arabe

    • إنشاء آليات
        
    • ووضع آليات
        
    • بإنشاء آليات
        
    • إقامة آليات
        
    • إلى تطوير آليات
        
    • بإقامة آليات
        
    • وإقامة آليات
        
    • توفير آليات
        
    • لإنشاء آليات
        
    • على وضع ترتيبات
        
    • وإرساء آليات
        
    la mise en place de mécanismes de recours peut être considérée comme un moyen d'alerte nécessaire en complément de la surveillance générale du respect des droits de l'homme. UN ويمكن النظر إلى إنشاء آليات التظلم على أنها تشكل حلقة التعليقات اللازمة لاستكمال الرصد العام للامتثال لحقوق الإنسان.
    Il a pris note de l'importance de la mise en place de mécanismes de coordination entre organismes de réglementation, en particulier lors de la réforme du système réglementaire. UN كما أشار إلى أهمية إنشاء آليات للتنسيق بين الجهات التنظيمية، ولا سيما أثناء فترة إصلاح الإطار التنظيمي.
    On note également de grands progrès dans la mise en place de mécanismes de coopération policière et judiciaire. UN وتحقق الكثير من التقدم أيضا باتجاه إنشاء آليات للتعاون في مجالي القضاء وإنفاذ القوانين.
    Le Canada continue de militer en faveur d'une meilleure coordination des groupes sectoriels, de la mise en place de mécanismes de financement souples et du renforcement du rôle et des capacités des coordonnateurs résidents et humanitaires. UN ولا تزال كندا تدعو إلى تعزيز تنسيق المجموعات ووضع آليات مالية مرنة وتعزز دور المنسقين الإنسانيين المقيمين وقدراتهم.
    Afin de favoriser le relèvement après le conflit au Libéria, le PNUD a lié les activités de réinsertion dans la collectivité à la mise en place de mécanismes de gouvernance locale. UN ولتعزيز الانتعاش من الصراع في ليبريا، ربط البرنامج الإنمائي أنشطة إعادة الإدماج المجتمعية بإنشاء آليات للحكم المحلي.
    La communauté internationale doit relever le défi que représente la mise en place de mécanismes de soutien généralisés, décentralisés, souples et fiables. UN فالتحدي الأكبــر الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في إقامة آليات دعم رئيسية ولا مركزية ومرنة وموثوق بها.
    La coopération internationale s'est améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes de coopération régionaux. UN وقد تحسن التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي.
    Certaines délégations étaient favorables à la mise en place de mécanismes de surveillance, ainsi qu'à la création d'exemptions et de mécanismes pour mettre fin aux sanctions à un moment approprié. UN وحبذت بعض الوفود إنشاء آليات للرصد، وكذلك تحديد استثناءات ووضع آليات لإنهاء الجزاءات في الوقت الملائم.
    Il convient de noter que le défi présenté par la mise en place de mécanismes de partenariat se pose également avec acuité aux niveaux sousrégional et régional. UN ولا بد من الإشارة إلى أن التحدي الذي يواجه إنشاء آليات لترتيبات الشراكة هو أيضاً تحد شديد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي.
    la mise en place de mécanismes de sauvegarde d'urgence renforcerait la confiance dans les négociations et encouragerait les pays en développement à contracter des engagements. UN ومن شأن إنشاء آليات وقائية لحالات الطوارئ أن يزيد الثقة في المفاوضات ويشجع البلدان النامية على التعهد بالتزامات.
    La difficulté demeure surtout la mise en place de mécanismes de conservation et d'utilisation des ressources zoogénétiques aux niveaux national et local. UN ولا تزال هناك تحديات كبيرة في إنشاء آليات لحفظ واستغلال الموارد الوراثية الحيوانية على المستويين الوطني والمحلي.
    Des conférences d'examen devraient continuer de se tenir tous les cinq ans et il faudrait envisager également la mise en place de mécanismes de suivi. UN ويجب الاستمرار في عقد مؤتمرات الاستعراض مرة كل خمس سنوات كما يجب التفكير في إنشاء آليات للمراقبة.
    la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle n'a guère progressé non plus. UN وأُحرز تقدم محدود كذلك صوب إنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    Cet instrument prévoit la mise en place de mécanismes de prévention indépendants au niveau national, dont les représentants seront habilités à se rendre dans les lieux de détention. UN وينص هذا البروتوكول على إنشاء آليات وقائية وطنية مستقلة مخولة القيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز.
    la mise en place de mécanismes de coordination aux niveaux régional et mondial et les arrangements concernant la dotation en personnel pour l'organisation des activités;Setting up regional and global coordination mechanisms and staffing arrangements to organize activities; UN إنشاء آليات تنسيق على المستويين الإقليمي والعالمي وترتيبات توفير الموظفين لتنظيم الأنشطة؛
    Les insuffisances et les difficultés relevées concernent l'attribution claire des responsabilités aux acteurs publics et aux acteurs privés et la mise en place de mécanismes de responsabilité appropriés qui examinent comment les décisions publiques sont appliquées et comment les investissements privés sont réalisés. UN وحدد أصحاب المصلحة فجوات وتحديات، منها توزيع مسؤوليات واضحة بين الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص، ووضع آليات تحقق المساءلة بشأن كيفية إنفاذ القرارات العامة وإقامة الاستثمارات الخاصة.
    En règle générale, lorsque nous traitons de questions relatives à la mise en place de mécanismes de vérification, nous devons nous fonder sur le principe de la rentabilité. UN وعموماً ينبغي، لدى معالجة القضايا المتصلة بإنشاء آليات التحقق، الانطلاق من مبدأ فعالية التكلفة.
    À cette fin, les participants géorgiens ont beaucoup insisté sur l'importance que revêtait la mise en place de mécanismes de surveillance des droits de l'homme dans les régions occupées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، شدد المشاركون الجورجيون بقوة على أهمية إقامة آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين.
    Dans le cadre de la mise en place de mécanismes de validation des enseignements tirés de l'expérience et des pratiques optimales, le Secrétariat pourrait organiser régulièrement des réunions auxquelles participeraient d'anciens commandants de forces et commandants de contingents nationaux. UN ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية في إطار جهودها الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات.
    Il préconise la mise en place de mécanismes de promotion et de contrôle bien définis pour ces partenariats. UN وهي توصي، فيما يتعلق بهذه الشراكات، بإقامة آليات للتشجيع والمراقبة تتسم بوضوح المعالم.
    En s'acheminant constamment et progressivement vers la démocratisation de la société et par la mise en place de mécanismes de marché dans l'économie, notre État s'intègre au processus mondial. UN وبالتحـــرك الثابـــت والتدريجــــي لمجتمعنا تجاه الديمقراطية، وإقامة آليات الاقتصاد السوقي، بــدأت دولتنا تندمج في العملية العالمية.
    La nécessité de renforcer les mécanismes régionaux et nationaux a été également évoquée, de même que la mise en place de mécanismes de recours accessibles. UN كما أشير إلى الحاجة إلى تعزيز الآليات الإقليمية والوطنية فضلاً عن توفير آليات معنية بالشكاوى تكون إمكانية اللجوء إليها ميسرة.
    Il faudrait particulièrement insister sur la mise en place de mécanismes de vérification efficace, notamment pour la Convention sur les armes biologiques et à toxines. UN وينبغي إيلاء تركيز خاص لإنشاء آليات للتحقق فعالـة لا سيما لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية.
    En même temps, il a été souligné que l'accès à l'asile et la satisfaction de la part des Etats de leurs devoirs de protection ne doivent pas être subordonnés à la mise en place de mécanismes de partage de la charge. UN وفي نفس الوقت جرى تسليط الضوء على كون مسألتي الحصول على اللجوء ووفاء الدول بمسؤولياتها المتعلقة بالحماية لا ينبغي أن تتوقفا على وضع ترتيبات لتقاسم اﻷعباء.
    Les orateurs ont mis l'accent sur la nécessité d'une approche centrée sur la victime pour lutter contre la traite des personnes, sur l'importance de l'identification des victimes de la traite des personnes et sur la mise en place de mécanismes de protection et d'assistance de vaste portée pour les victimes et témoins de la traite des personnes. UN وسلَّط متكلمون الضوء على ضرورة اتِّباع نهج يركز على الضحايا من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص؛ وعلى أهمية تحديد هوية ضحايا الاتجار وإرساء آليات تكفل، على نحو شامل، حمايةَ ومساعدةَ ضحايا وشهود الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus