Les organismes des Nations Unies ont favorisé la mise en place de politiques nationales qui ont aidé la Bolivie à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ودعمت منظومة الأمم المتحدة وضع سياسات وطنية تساعد بلده في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un programme constructif signifie également la mise en place de politiques globales et de plans d'action nationaux qui fassent respecter les droits du jeune enfant. | UN | ويتطلب جدول الأعمال الإيجابي أيضا وضع سياسات وخطط عمل وطنية شاملة لكفالة احترام حقوق صغار الأطفال. |
Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. | UN | أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة. |
Cela suppose, entre autres, la mise en place de politiques favorisant l'innovation au sens large, l'esprit d'entreprise et le soutien aux petites et moyennes entreprises. | UN | ويتطلب هذا، في جملة أمور، وضع سياسات لدعم الابتكار الواسع النطاق وإقامة المشاريع وإنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Burkina Faso a déclaré partiellement appliquer ces mesures et a souligné l'importance d'associer la société civile à la mise en place de politiques de prévention de la corruption. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو عن التنفيذ الجزئي لهذه التدابير وأبرزت أهمية اشراك المجتمع المدني في تطوير سياسات مكافحة الفساد. |
L'exclusion du personnel des discussions en vue de la mise en place de politiques globales de gestion des ressources humaines, y compris pour la mobilité du personnel, ne peut que conduire à un échec, comme observé par expérience dans plusieurs organisations. | UN | فاستبعاد الموظفين من المحادثات المؤدية إلى وضع سياسات شاملة بشأن تنمية الموارد البشرية، بما في ذلك تنقّل الموظفين، لا يمكن أن يشير إلا إلى الفشل، على النحو الذي تبين من التجربة المكتسبة في منظمات عديدة. |
L'exclusion du personnel des discussions en vue de la mise en place de politiques globales de gestion des ressources humaines ne pouvait que conduire à un échec, comme l'expérience de plusieurs organisations l'avait montré. | UN | فاستبعاد الموظفين من المحادثات المؤدية إلى وضع سياسات شاملة بشأن إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن يشير إلا إلى الفشل، كما أظهرت التجربة في عدة منظمات. |
V. VERS la mise en place de politiques PUBLIQUES ET DE PROGRAMMES D'ACTION: PROPOSITION D'ACTION 76 − 89 19 | UN | خامساً - وضع سياسات عامة وبرامج عمل: مقترحات 76-89 18 |
V. VERS la mise en place de politiques PUBLIQUES ET DE PROGRAMMES D'ACTION: | UN | خامساً - وضع سياسات عامة وبرامج عمل: مقترحات |
La crise mondiale, qui était au centre de toutes les préoccupations, avait relégué au second rang le problème du logement. Elle a lancé un appel aux parlementaires, leur demandant d'œuvrer à la mise en place de politiques qui apporteraient une aide véritable à ceux qui en avaient le plus besoin. | UN | وأشارت إلى أن الاهتمام السائد بالأزمة العالمية يعني أن مشكلة الإسكان قد تعرضت للإهمال وطالبت البرلمانيين بالعمل من أجل وضع سياسات لتقديم مساعدات حقيقية للفئات الأكثر حاجة إليها. |
Il s'agira notamment, en premier lieu, d'évaluer les capacités techniques de certaines institutions publiques et privées qui participent à la mise en place de politiques favorisant le développement des entreprises, en accordant une attention particulière aux microentreprises et aux PME. | UN | وستنطوي المهام الأولى على اجراء تقييم للقدرة التقنية لمؤسسات عامة وخاصة مختارة مشتغلة في وضع سياسات تفضي إلى نمو الأعمال التجارية، مع تركيز خاص على المنشأت البالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة. |
Nous estimons par conséquent que le moment est venu pour la communauté internationale de reconnaître les contributions des migrations et d'envisager de leur porter un intérêt renouvelé et pluridimensionnel lors de la mise en place de politiques spécifiques, viables et durables. | UN | ولهذا، نؤمن أنه آن أوان اعتراف المجتمع الدولي بإسهامات الهجرة، والنظر في تجديد تركيزه المتعدد الأبعاد عند وضع سياسات محددة وناجعة ومستدامة. |
Un autre élément indispensable est la mise en place de politiques permettant aux pays en développement de profiter des technologies nouvelles, de se lancer dans la recherche et d'exploiter leurs propres capacités techniques. | UN | وقال إن من الضروري وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة واستكشاف قدراتها التكنولوجية واستغلالها. |
Dans ce contexte, la participation des organisations non gouvernementales (ONG) et des malades eux-mêmes s'est également avérée cruciale dans la mise en place de politiques de prévention et a permis l'accès de la population la plus vulnérable. | UN | كما أن مشاركة المنظمات غير الحكومية والأشخاص المصابين أنفسهم في ذلك الإطار اكتست أهمية حاسمة في وضع سياسات وقائية، وكفالة حصول أضعف شرائح المجتمع على العلاج. |
Il faudrait examiner plus avant la possibilité d'étendre la collaboration SudSud à la mise en place de politiques favorables au développement et d'institutions réglementant la participation des STN aux industries extractives. | UN | :: ينبغي زيادة استكشاف نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال وضع سياسات ملائمة للتنمية وإقامة مؤسسات تنظم مشاركة الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية. |
Celle-ci se concentre sur la mise en place de politiques et de directives plus concrètes par l'adoption de procédures opératoires standards et d'ordres fragmentaires, et à faire œuvre de sensibilisation par l'organisation de formations normalisées sur le théâtre des opérations. | UN | وتركز القوة الدولية على وضع سياسات ومبادئ توجيهية أكثر واقعية من خلال إجراءات التشغيل الموحدة والأوامر الجزئية بشأن زيادة الوعي من خلال التدريب الموحد في مسرح العمليات. |
Il préconise la mise en place de politiques mettant l'accent sur les facteurs sous-jacents des changements environnementaux, au lieu de se concentrer uniquement sur la réduction des pressions exercées sur l'environnement ou des symptômes. | UN | ويدعو التقرير إلى وضع سياسات تركز على المحركات الرئيسية لتغير البيئة بدلاً من التركيز حصراً على الحدّ من الضغوط أو الأعراض البيئية. |
Des lacunes ont été recensées, qu'il faut combler grâce à la mise en place de politiques de gestion des biens, de procédures, de formations et de mécanismes de contrôle interne tenant compte des spécificités des opérations de maintien de la paix. | UN | وقد تم تحديد أوجه القصور التي ينبغي معالجتها بصورة وافية من خلال وضع سياسات وإجراءات لإدارة الممتلكات، وتوفير التدريب في هذا المجال ووضع آليات للرقابة الداخلية تراعي خصوصيات حفظ السلام. |
Sa finalité est d'améliorer la connaissance des normes régissant l'encadrement des armes explosives par les États et de soutenir la mise en place de politiques et de pratiques qui protégeraient mieux les civils des retombées des armes explosives. | UN | ويهدف المشروع إلى تعميق فهم القواعد التي تحكم إدارة الدول للأسلحة المتفجرة، ويرمي إلى دعم تطوير سياسات وممارسات من شأنها تعزيز حماية المدنيين من آثار الأسلحة المتفجرة. |
Il fait en outre valoir qu'il est désormais indispensable d'adopter des politiques publiques plus actives pour promouvoir la transformation structurelle et le développement des capacités productives; cela exigera la mise en place de politiques industrielles et agricoles étayées par des politiques macroéconomiques favorables à la croissance. | UN | كما يذهب التقرير إلى أنه قد بات من الضروري الآن أن تعتمد الدولة سياسات أكثر فعالية من أجل تعزيز التحوّل الهيكلي وتنمية القدرات الإنتاجية. وهذا سيتطلب تطوير سياسات صناعية وزراعية تُدمج ضمن إطار سياسات اقتصادية كلية موجهة نحو النمو. |
60. Le Belize a souligné l'utilité des études de cas au niveau local pour la mise en place de politiques à des échelons plus élevés. | UN | 60- ركزت بليز على فائدة الدراسات الإفرادية على الصعيد المحلي في إنشاء سياسات رفيعة المستوى. |
UNIFEM concourt au renforcement de la capacité des réseaux de femmes séropositives de militer en faveur de la mise en place de politiques et services en Afrique, au Cambodge et en Inde, et associe des groupes de recherche aux efforts visant à mettre en relief les aspects sexospécifiques de la pandémie. | UN | 34 - يدعم الصندوق بناء قدرات شبكات النساء المصابات بفيروس نقص المناعة المكتسب للدعوة لإيجاد سياسات وتوفير خدمات في أفريقيا وكمبوديا والهند، ولضم مجموعات البحث إلى الجهود المبذولة لإبراز أبعاد المنظور الجنساني التي ينطوي عليها الوباء. |