"la mise en place de procédures" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • واستحداث إجراءات
        
    • ويمكن لكفالة إجراءات
        
    • بتطبيق إجراءات
        
    Les États devraient encourager et appuyer la mise en place de procédures d'enquête axées sur la prévention, qui permettent de ne pas recourir de façon excessive au témoignage des victimes. UN وينبغي على الدول أن تشجع وأن تدعم وضع إجراءات تحقيقية استباقية لتجنب الإفراط في الاعتماد على شهادة الضحايا.
    Le Gouvernement doit réfléchir à la mise en place de procédures visant à permettre l'accès des détenus à un juge et à un avocat aussi rapidement que possible. UN ويجب على الحكومة أن تفكر في مسألة وضع إجراءات ترمي إلى تمكين المحتجزين من الاتصال بقاض وبمحام بأقصى سرعة ممكنة.
    Dans ce domaine, il suggère également la mise en place de procédures et de mécanismes permettant d'examiner les plaintes de mauvais traitements et de cruauté à l'intérieur ou à l'extérieur de la famille. UN وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها.
    Il préconise en outre une restructuration des établissements existants au profit de petites unités centrées sur les droits et les besoins de l'enfant, ainsi que l'élaboration de normes nationales applicables aux prestations fournies dans ces établissements et la mise en place de procédures rigoureuses de contrôle et de surveillance pour garantir l'application de ces normes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء العناية إلى تحويل المؤسسات القائمة، مع التركيز على مرافق الرعاية السكنية الصغيرة الحجم التي تنظّم حول حقوق الطفل واحتياجاته، وإلى وضع معايير وطنية للرعاية في المؤسسات، وإلى استحداث إجراءات صارمة للكشف والمتابعة سعياً لتأمين التنفيذ الفعلي لتلك المعايير.
    Il note que, si ces dispositions prenaient leur plein effet dans le droit et dans la pratique, elles pourraient aider à rendre plus efficace l'obligation de rendre compte et favoriser la mise en place de procédures judiciaires offrant des voies de recours efficaces aux personnes dont le droit au logement est menacé. UN وتلاحظ أن من شأن هذه النصوص، إذا ما روعيت تماما في القوانين والممارسة، أن تساعد على زيادة إمكانية المساءلة ووضع إجراءات قضائية توفر أداة فعالة للطعن القضائي لمن يتعرض حقهم في السكن للتهديد.
    Au Liban, il a appuyé la mise en œuvre d'un système de gestion des données relatives à la population carcérale et aux conditions de détention, ainsi que la mise en place de procédures de réclamation pour les détenus et d'activités génératrices de revenus destinées à faciliter leur réadaptation et leur réintégration. UN وفي لبنان، دعم المكتب تطبيق نظام لإدارة بيانات الأوضاع والنـزلاء في السجون، واستحداث إجراءات لتلقِّي شكاوى السجناء وأنشطة مدرَّة للدخل لتمكين إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    la mise en place de procédures équitables et transparentes pour inscrire les noms de personnes ou entités sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida ou les en radier et pour accorder des dérogations pour raisons humanitaires peut aider les États à éviter les obstacles à l'application du régime de sanctions ou à les surmonter. UN 43 - ويمكن لكفالة إجراءات نزيهة وواضحة لإدراج أسماء الأفراد والكيانات في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة ورفعها منها، فضلا عن منح استثناءات لاعتبارات إنسانية، مساعدة الدول على تجنب وتخطي الصعاب التي تعترضها في تنفيذ تدابير الجزاءات.
    la mise en place de procédures de contrôle internationalement acceptées permettrait d'aider les pays en développement qui le souhaitent à promouvoir l'établissement de normes; UN ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير.
    Dans ce domaine, il suggère également la mise en place de procédures et de mécanismes permettant d'examiner les plaintes de mauvais traitements et de cruauté à l'intérieur ou à l'extérieur de la famille. UN وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها.
    Ce dispositif devrait être accompagné de la mise en place de procédures d'enquêtes internes respectueuses des droits de l'individu concerné par la procédure. UN كما ينبغي أن يواكب هذه التدابير وضع إجراءات للتحقيق الداخلي تحترم حقوق الشخص المعني بهذه الإجراءات.
    L'assistance a été fournie dans le cadre de l'élaboration du projet de règles et règlements du corps d'inspection du Conseil supérieur et de la participation à la mise en place de procédures d'habilitation. UN فيما يتعلق بصياغة قواعد وأنظمة هيئة التفتيش ومن خلال المشاركة في وضع إجراءات الفرز
    Le Gouvernement déploie des efforts pour assurer la mise en place de procédures de suivi. UN وتبذل الحكومة كل جهد لكفالة وضع إجراءات المتابعة موضع التنفيذ.
    7. La délégation brésilienne estime que la mise en place de procédures permettant d'appliquer les Articles 49 et 50 de la Charte est une entreprise complexe qui prendra du temps. UN ٧ - ويرى الوفد البرازيلي أن وضع إجراءات تتيح تطبيق المادتين ٤٩ و ٥٠ من الميثاق عملية معقدة وتتطلب بعض الوقت.
    Compte tenu de la multiplication des conflits internes, il est indispensable de renforcer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme grâce à la mise en place de procédures et de mécanismes d'application efficaces. UN ونظرا لتزايد حالات المنازعات الداخلية، فلا بد من تعزيز الصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان عن طريق وضع إجراءات وآليات تنفيذ فعالة.
    Je voudrais dire également officiellement que nous sommes prêts à nous associer à d'autres États, dans le cadre de discussions constructives sur la mise en place de procédures destinées à faire appliquer l'Accord dans le cadre des organisations ou d'arrangements pertinents. UN واسمحوا لي أيضا بأن أصرح بصورة رسمية بأننا على استعداد للانضمام إلى اﻵخرين في مناقشات بناءة بشأن وضع إجراءات لﻹنفاذ في إطار التنظيم أو الترتيب ذي الصلة.
    Parmi les réformes destinées à remédier à des situations existantes, on peut citer la mise en place de procédures simplifiées de confirmation de la nationalité et de délivrance de documents, ainsi que les mesures facilitant l'acquisition de la nationalité pour les personnes reconnues apatrides. UN وتشمل أمثلة الإصلاحات التي ترمي إلى تسوية الحالات القائمة وضع إجراءات مبسّطة لإقرار الجنسية وإصدار وثائق الجنسية، وتيسير الحصول على الجنسية للأشخاص الذين يُحدّد أنّهم عديمو الجنسية.
    la mise en place de procédures officielles d'établissement du statut d'apatride a été reconnue comme un important moyen de recenser les cas d'apatridie dans le cadre des migrations. UN وجرى التسليم بأن وضع إجراءات رسمية لتحديد حالة انعدام الجنسية يعد وسيلة هامة لاستبانة حالات انعدام الجنسية في سياق الهجرة.
    Notre objectif est de parvenir à des recommandations consensuelles et pratiques visant la mise en place de procédures opérationnelles d'alerte précoce permettant de contribuer plus efficacement à la prévention des conflits. UN وهدفنا هو صياغة توصيات متفق عليها وعملية، تستهدف وضع إجراءات تشغيلية للإنذار المبكر تساعد على تعزيز منع الصراعات على نحو أشد فعالية.
    En tant que principal organe subsidiaire de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social pour la planification, la programmation et la coordination, le Comité fournit non seulement des conseils précieux au Secrétariat en interprétant les intentions des organes délibérants, mais aide également à éviter les chevauchements et les doubles emplois par la mise en place de procédures d'évaluation. UN وأضاف أن لجنة البرنامج والتنسيق، بوصفها الهيئة الفرعية الرئيسية للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي المعنية بشؤون التخطيط والبرمجة والتنسيق، لا توفر فقط إرشادا قيما للأمانة العامة عن طريق تفسير النوايا التشريعية، وإنما تساعد أيضا في تجنب التداخل والازدواجية من خلال استحداث إجراءات للتقييم.
    Je me contenterai donc d'en relever une : la mise en place de procédures équitables et claires dans les régimes de sanctions actuels, en particulier en ce qui concerne l'inscription sur les listes et la radiation de celles-ci. UN ولذلك، سأذكّر بواحدة - استحداث إجراءات منصفة وواضحة في نظم الجزاءات الحالية، خاصة فيما يتعلق بالإدراج في القائمة والحذف منها.
    Cela peut signifier la mise en œuvre de procédures de vérification des antécédents et de formation des employés, la mise en place de procédures d'examen des plaintes en cas de violation et des contrôles réguliers visant à assurer une surveillance suffisante, la cessation immédiate des violations et l'application du principe de responsabilité. UN وقد يشمل هذا تنفيذ إجراءات للتدقيق على الموظفين وتدريبهم، ووضع إجراءات للتظلم في حالة وقوع انتهاكات، وإجراء مراقبة منتظمة لضمان وجود إشراف كاف، والوقف الفوري للانتهاكات، ومساءلة مرتكبيها.
    29. Le problème posé par le manque de synchronisation entre la présentation des demandes de dérogation et les sessions du Comité ne saurait être résolu par la mise en place de procédures automatiques. UN ٢٩ - وأضاف يقول إن مشكلة الفاصل الزمني بين تقديم طلبات منح الاستثناء ودورات اللجنة لا ينبغي حلها بتطبيق إجراءات آلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus