la mise en place de programmes nationaux de protection des témoins devait être encouragée, et les gouvernements qui avaient besoin d'un tel programme devaient solliciter l'assistance technique du HautCommissariat. | UN | وينبغي التشجيع على وضع برامج وطنية لحماية الشهود. وينبغي للحكومات التي تحتاج إلى برامج من ذلك القبيل أن تلتمس المساعدة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
L'association a encouragé la mise en place de programmes qui contribuent à l'éducation des personnes au chômage, augmentant leurs chances de trouver un emploi et leur autonomisation. | UN | وقد عززت الرابطة وضع برامج تساهم في تعليم العاطلين وزيادة قابليتهم للتوظيف، والتمكين الذاتي. |
Le présent rapport constitue une simple synthèse de ces activités communes, qui ont mené à la mise en place de programmes et projets concrets au niveau régional. | UN | ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مجرد موجز لتلك الأنشطة المشتركة المؤدية إلى وضع برامج ومشاريع ملموسة على الصعيد الإقليمي. |
Elle travaille aussi avec les départements et divisions du siège à des actions préventives, notamment à la mise en place de programmes de formation pour sensibiliser à la fraude et évaluer la vulnérabilité, ainsi que de mécanismes visant à renforcer la responsabilité. | UN | كما تعمل الوحدة مع إدارات وشعب في المقر الرئيسي بشأن الإجراءات الوقائية، ولا سيما فيما يتعلق بوضع برامج للتدريب على التوعية بشأن أساليب الغش وتقييم مواطن الضعف والآليات التي تكفل المزيد من المساءلة. |
J'encourage la mise en place de programmes nationaux en faveur des témoins pour assurer des mesures de protection efficaces aux victimes qui signalent des actes de représailles. | UN | وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية. |
la mise en place de programmes et d'activités à l'intention des enfants afin que ces derniers puissent acquérir de nouvelles connaissances et développer leurs dons et capacités; | UN | إعداد برامج وأنشطة للطفل وذلك لإكسابهم المهارات وصقل مواهبهم وذلك لتنمية قدراتهم؛ |
la mise en place de programmes de sensibilisations dans ce domaine ne fait donc pas partie des priorités actuelles de l'Etat de Côte d'Ivoire. | UN | لذا فإن وضع برامج توعوية في هذا المجال لا يندرج ضمن نطاق الأولويات الحالية لدولة كوت ديفوار. |
la mise en place de programmes de sensibilisations dans ce domaine ne fait donc pas partie des priorités actuelles de l'Etat de Côte d'Ivoire. | UN | لذا فإن وضع برامج توعوية في هذا المجال لا يندرج ضمن نطاق الأولويات الحالية لدولة كوت ديفوار. |
Elle a ainsi contribué à la mise en place de programmes anticorruption dans plus de 20 pays. | UN | وأسهم هذا الصندوق في وضع برامج لمكافحة الفساد في أكثر من 20 بلدا. |
:: Pour la mise en place de programmes communautaires de sensibilisation des adultes et des enfants, afin de prévenir la traite et les violences sexuelles; | UN | :: وضع برامج توعية مجتمعية للكبار والصغار لمنع الاتجار والاستغلال الجنسي؛ |
:: Pour la mise en place de programmes efficaces de réinsertion des victimes secourues, le but étant de les revaloriser à leurs propres yeux par des formations pratiques; | UN | :: وضع برامج فعالة لإعادة تأهيل الناجيات وزيادة اعتزازهن بأنفسهن عن طريق برامج لتطوير قدراتهن العملية؛ |
Cette décision prévoyait aussi la mise en place de programmes de formation envisageant la participation des femmes à la construction de leurs logements. | UN | وقرر القانون الإداري أيضاً وضع برامج تدريب تتوقع مشاركة المرأة في بناء بيتها. |
En outre, elle a plaidé pour la mise en place de programmes d'éducation pour adultes afin de remédier à l'insuffisance, voire à l'inexistence de l'enseignement dispensé aux adultes roms. | UN | وإضافة إلى ذلك، نادت من أجل وضع برامج تعليمية للكبار تداركاً لنقص التعليم أو عدم وجوده في صفوف الكبار من الروما. |
la mise en place de programmes pour les femmes ne figure donc pas en tête des priorités. | UN | ومن ثم، فإن وضع برامج للنساء يأتي في أسفل قائمة الأولويات. |
Par ailleurs, la loi de sécurité et qualité industrielle prévoit la mise en place de programmes de promotion industrielle dans son article 4. | UN | ومن جهة أخرى، ينص قانون السلامة والجودة الصناعية في المادة 4 منه على وضع برامج للتنمية الصناعية. |
la mise en place de programmes de stages permettrait d'assurer la disponibilité de personnel en temps opportun. | UN | ويمكن وضع برامج لدورات تدريبية لإتاحتهم في الوقت المطلوب. |
L'idée que la santé de la jeunesse est inébranlable est une vue de l'esprit qui, non seulement, retarde la mise en place de programmes de santé préventive mais également, dans bien cas, entrave l'élaboration de tels programmes. | UN | إن الافتراض بأن صحة الشباب حصينة اعتقاد خاطئ، لا يؤخر فحسب، بل يعرقل في حالات كثيرة، وضع برامج الصحة الوقائية. |
Il recommande également la mise en place de programmes de réadaptation à l’intention des alcooliques et toxicomanes. | UN | وهي توصي أيضا بوضع برامج ﻹعادة تأهيل ضحايا هذا اﻹدمان. |
ii) L'initiative a conduit à la mise en place de programmes et d'institutions spécialisées pour le soutien de l'entreprenariat et de l'innovation; | UN | ما إذا كانت المبادرة قد نجحت في إنشاء برامج ومؤسسات مكرسة لدعم منظمي المشاريع والابتكار؛ |
la mise en place de programmes d'assurance sociale, notamment, varie d'un pays en développement à l'autre. | UN | وكان هناك تفاوت، بوجه خاص، في مستوى إعداد برامج التأمين الاجتماعي بالبلدان النامية. |
Sur ce dernier point, il appelle de ses voeux la mise en place de programmes d'aide aux États pour l'élaboration de lois nationales en vue de donner effet au Statut de Rome. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن أمله في استحداث برامج تقديم مساعدة للدول من أجل وضع القوانين الوطنية بهدف إنفاذ نظام روما الأساسي. |
Ceci inclut des programmes de santé dans les écoles et la mise en place de programmes de santé en matière de sexualité et de reproduction auxquels les jeunes auront plus facilement accès. | UN | وتشمل هذه البرامج الصحية المدرسية وإنشاء برامج للصحة الإنجابية والصحة الجنسية تكون سبل حصول الشباب عليها أكبر. |
Toutefois, cette reconnaissance ne suffit pas; il faut encore travailler à son plein respect grâce à la mise en place de programmes et la mobilisation des ressources correspondantes. | UN | ولكن هذا الاعتراف لا يكفي. فعلينا أن نعمل لضمان الاحترام الكامل لهذا الحق بوضع البرامج وبتعبئة الموارد الكافية. |
Sur ce dernier point, la Conférence a recommandé la mise en place de programmes d'échange d'information et de données d'expérience, notamment dans les domaines de la formation, de l'éducation, de la recherche et de la technologie ainsi que sur les modalités de conception et de mise en oeuvre des projets. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷخيرة، طالب المؤتمر باستحداث برامج تتعلق بتبادل المعلومات والخبرات، وخاصة على صعيد التدريب والتعليم والبحث والتكنولوجيا، وكذلك بطرائق وضع وتنفيذ المشاريع. |
Au Botswana, aux Philippines et en Ouganda, entre autres, le FNUAP encourage la mise en place de programmes de conseils mutuels entre jeunes qui visent à faire passer des messages en faveur de la prévention du VIH/sida. | UN | وفي أوغندا وبوتسوانا والفلبين، ضمن بلدان أخرى، دعم الصندوق إقامة برامج لإسداء المشورة للأقران تتضمن رسائل متصلة بالوقاية من الفيروس. |
L'Association a également fourni une aide financière pour le travail que poursuit le Miramed Institute en vue de prévenir la traite par l'éducation et par des campagnes médiatiques, par la mise en place de programmes d'appui et d'emploi, et par des échanges d'informations et de données. | UN | وسيحصل معهد ميراميد من الرابطة أيضا على مساعدة تمكِّنه من مواصلة عمله لمنع الاتجار من خلال إقامة حملات إعلامية للتوعية والتثقيف، واستحداث برامج عن الحياة وفرص العمل، وتقاسم المعلومات والبيانات. |
Il est recommandé à l'État partie de faire appel à la coopération internationale en vue de la mise en place de programmes tels que le programme de l'OMS et de l'UNICEF sur la prise en charge intégrée des maladies de l'enfant. | UN | ويُوصى بالتماس مساعدة دولية لإنشاء برامج مثل برنامج المعالجتهم المتكاملة لأمراض الطفولة المشترك بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف. |
162. Le Comité note la promulgation récente de la loi organique No 4/2000 sur les droits et libertés des étrangers, dont il suivra l'application de près et avec grand intérêt, notamment en ce qui concerne les programmes de régularisation des immigrants en situation irrégulière et la mise en place de programmes d'intégration. | UN | 162- تلاحظ اللجنة أنه تم في الآونة الأخيرة سن القانون الأساسي رقم 4/2000 بشأن حقوق وحريات الأجانب الذي ستجري متابعة تنفيذه عن كثب وباهتمام كبير، وبخاصة فيما يتعلق بمخططات تنظيم أوضاع لمهاجرين غير الشرعيين تنظيما قانونيا وبوضع برامج للإدماج. |
Parmi les autres mesures urgentes qui découlent des recommandations au sujet du dialogue et doivent être prises immédiatement, voire avant même le début du dialogue, figurent la démobilisation des rebelles, le dédommagement des victimes de la violence, la réintégration des excombattants, la réforme du secteur de la sécurité et la mise en place de programmes d'aide socioéconomique pour les collectivités qui ont souffert des conflits. | UN | وتشمل التدابير الملحة الأخرى التي قالت بها التوصيات المتعلقة بالحوار ويتعين اتخاذها فورا، أو حتى قبل إجراء الحوار، تسريح المتمردين ورد الاعتبار لضحايا العنف، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وإصلاح قطاع الأمن وتوفير برامج الدعم الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات التي تأثرت بالنزاعات. |
la mise en place de programmes de lutte intégrée contre les ravageurs réduira la nécessité de faire appel à des pesticides toxiques et représente la voie d'avenir pour une agriculture efficace. | UN | وسوف يؤدي استخدام برامج الإدارة المتكاملة للآفات إلى التقليل على الحاجة إلى المبيدات السامة لمكافحة الآفات وتمثل طريقاً إلى الأمام للزراعة التي تتسم بالكفاءة. |
Les commissions régionales devraient, le cas échéant, encourager la mise en place de programmes nationaux devant déboucher sur la mise en place d'un système durable et la transition vers un tel système. | UN | ويجب على اللجان الاقليمية، عند الضرورة، تشجيع انشاء برامج وطنية ﻹقامة نظام مستدام للطاقة والانتقال الى هذا النظام. |