"la mission a constaté que" - Traduction Français en Arabe

    • ولاحظت البعثة أن
        
    • وجدت البعثة أن
        
    • لاحظت البعثة أن
        
    • وخلصت البعثة إلى أن
        
    • وكشف التحقق أن
        
    • ووجدت البعثة أن
        
    • ووجدت البعثة أنه
        
    • اتضح للبعثة أن
        
    • وقد لاحظت البعثة
        
    • تأكدت البعثة من أن
        
    la mission a constaté que la situation restait très précaire en dépit de nettes améliorations par rapport à l'année précédente. UN ولاحظت البعثة أن الحالة ظلت هشة للغاية بالرغم من التحسن الكبير الذي شهدته بوروندي بالمقارنة بما كانت عليه قبل عام مضى.
    la mission a constaté que les premières enquêtes avaient été effectuées par des agents de l’état-major de la défense nationale et des services de renseignements de l’armée, la police nationale civile adoptant une attitude passive. UN ولاحظت البعثة أن الاجراءات الرسمية اﻷولية قام بها أفراد من إدارة الاستخبارات التابعة لهيئة اﻷركان العامة للدفاع الوطني، بينما ظلت الشرطة المدنية الوطنية في موقف سلبي إزاء اﻷمر.
    la mission a constaté que la cour suprême a ordonné la mutation des magistrats qui devaient connaître des appels avant que ceux-ci ne soient examinés en public. UN ولاحظت البعثة أن المحكمة العليا اتخذت ترتيبات لنقل القضاة الذين كانوا سينظرون في الاستئنافين قبل انعقاد الجلسات العامة.
    la mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. UN وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها.
    96. la mission a constaté que la population des Tokélaou était pleinement consciente des caractéristiques exceptionnelles du territoire et des graves handicaps qui pouvaient résulter de facteurs tels que l'exiguïté, l'éloignement géographique et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN ٩٦ - لاحظت البعثة أن شعب توكيلاو ملم تماما بالخصائص الفريدة التي يتسم بها إقليمه وبالعوائق الخطيرة التي يمكن أن تنجم عن بعض العوامل مثل الحجم والموقع النائي وضعف الحصانة من الكوارث الطبيعية.
    la mission a constaté que ce dernier avait honoré son mandat en soutenant activement le Gouvernement sierra-léonais dans sa lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogue. UN وخلصت البعثة إلى أن المكتب، وفقاً لولايته، أدى دوراً هاماً في دعم حكومة سيراليون في جهودها المبذولة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Déjà, la mission a constaté que 400 000 personnes déplacées avaient regagné leurs foyers et que 400 000 autres étaient sur le chemin du retour. UN ولاحظت البعثة أن 000 400 شخص من المشردين عادوا بالفعل إلى ديارهم وأن 000 400 آخرين في طريقهم إلى العودة إلى ديارهم.
    50. la mission a constaté que l'hebdomadaire en langue créole Libète, qui avait cessé de paraître à cause de la persécution contre son personnel et ses diffuseurs, est à nouveau distribué. UN ٥٠ - ولاحظت البعثة أن الصحيفة اﻷسبوعية " Libète " الصادرة باللغة الكرييولية، التي توقفت عن الصدور بسبب الاضطهاد الذي استهدف موظفيها وموزعيها، أصبحت توزع من جديد.
    la mission a constaté que la destruction systématique et généralisée de tout ce qui existait sur le territoire, preuve que les responsables étaient convaincus d'agir impunément, a eu de profondes répercussions psychologiques sur la population. UN ولاحظت البعثة أن التدمير المنهجي والعام لكل ما كان موجودا في الإقليم يثبت أن المسؤولين عن ذلك كانوا مقتنعين بأنهم يتصرفون على نحو سيجعلهم يفلتون من العقاب، وكان له عواقب نفسية وخيمة على السكان.
    la mission a constaté que la dynamique née de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba avait cédé le pas à la méfiance entre les parties malgaches et que le processus de mise en œuvre des accords conclus, en particulier la formation du Gouvernement, était confronté à des difficultés croissantes. UN ولاحظت البعثة أن الزخم الذي تولد عن قانون أديس أبابا الإضافي قد تبخر، مما أفسح المجال للريبة في أوساط الأطراف الملغاشية، وأن عملية تنفيذ الاتفاقات المبرمة، وبخاصة تشكيل حكومة، تواجه صعوبات متزايدة.
    la mission a constaté que les projets de développement communautaire utilisaient un ciblage intelligent fondé sur le groupement de zones pour être sûrs que les villages pauvres bénéficieraient du soutien et garantir que la pauvreté des ménages de chaque village cible serait évaluée selon les meilleures pratiques, fondées sur l'évaluation participative des besoins. UN ولاحظت البعثة أن المشاريع الإنمائية المجتمعية تعتمد على استهداف ذكي قائم على انتقاء مناطق التجمعات من أجل كفالة توجيه الدعم إلى القرى الفقيرة واستخدام أفضل الممارسات في تقييم الفقر في أوساط الأسر في كل قرية مستهدفة، عن طريق تقييم الاحتياجات على نحو قائم على المشاركة.
    la mission a constaté que les forces éthiopiennes avaient redéployé 14 véhicules blindés de transport de troupes et 18 pièces d'artillerie de moyen calibre auprès des trois divisions mécanisées des secteurs centre et ouest, à une trentaine de kilomètres au sud des zones adjacentes à la Zone. UN ولاحظت البعثة أن القوات الإثيوبية أعادت نشر زهاء 14 ناقلة أفراد مصفحة و 18 مدفعا من العيار المتوسط في مواقع الفرق المدرعة الثلاث في القطاعين الأوسط والغربي، على بعد حوالي 20 إلى 30 كيلومترا جنوب المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Au contraire, la mission a constaté que les forces russes avaient commis ce qui suit ou y avaient participé : UN بل على العكس من ذلك، وجدت البعثة أن ما يلي قد تم ارتكابه من قِبل القوات الروسية أو بمشاركة منها:
    la mission a constaté que la situation humanitaire dans le pays demeure précaire. UN 18 - وجدت البعثة أن الحالة الإنسانية في البلد لا تزال هشة.
    Quelles que soient cependant les divergences de leurs conceptions, la mission a constaté que ses interlocuteurs étaient d'une manière générale d'accord sur le fait que la situation actuelle ne se résoudrait pas rapidement. UN وبصرف النظر عن النهج المتبع، فقد وجدت البعثة أن هناك اتفاقا على نطاق واسع على أنـه لا يمكن إيجاد حل للمشكلة الحالية في البلد في المدى القصيـر.
    < < la mission a constaté que le port ancien avait été nettoyé rapidement par la marine libanaise tout d'abord, puis avec une assistance du Danemark et de la France. UN " لاحظت البعثة أن الميناء القديم قد نظفته بسرعة البحرية اللبنانية أولاً ثم نُظف بمساعدة من الدانمرك وفرنسا.
    la mission a constaté que les parties avaient rapidement progressé dans l'application de l'Accord de Ouagadougou immédiatement après la signature. UN 57 - لاحظت البعثة أن الأطراف أحرزت تقدماً سريعاً في تنفيذ اتفاق واغادوغو، عقب توقيعه مباشرة.
    20. la mission a constaté que tous les membres de la communauté ébrié avaient fui le village. UN 20- وخلصت البعثة إلى أن جميع أعضاء جماعة إبرييه فروا من القرية.
    la mission a constaté que les tribunaux avaient jusqu'à présent appliqué correctement la loi, en excluant toutes les affaires n'ayant pas trait au conflit armé et les demandes visant à amnistier les auteurs de délits de droit commun ou de délits qui ne sont pas expressément visés par la loi. UN وكشف التحقق أن المحاكم تطبق هذا القانون حتى اﻵن تطبيقا صحيحا، مع عدم منح هذه المزية في الحالات التي لا تتصل بالمواجهة المسلحة، فضلا عن الالتماسات المقدمة من أجل العفو عن مرتكبي جرائم عادية أو جرائم لم ينص عليها القانون صراحة.
    la mission a constaté que tous les pays de la région étaient très préoccupés par la menace croissante que représente la piraterie, même si la nature et le niveau de leurs interventions varient. UN 62 - ووجدت البعثة أن جميع بلدان المنطقة قلقة للغاية إزاء التهديد المتزايد للقرصنة رغم اختلاف طبيعة ومستوى ردودها.
    la mission a constaté que s'il restait des difficultés à surmonter, certains signes encourageants annonçaient une évolution de l'attitude à l'égard du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN 29 - ووجدت البعثة أنه رغم استمرار بعض التحديات، فإن هناك أيضا علامات تبعث على التفاؤل بأن الموقف إزاء نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج آخذ في التغير.
    58. la mission a constaté que la société nigériane était très divisée. UN ٥٨ - وقد اتضح للبعثة أن الانقسام داخل المجتمع النيجيري حاد جدا.
    la mission a constaté que des violations graves des droits de l'homme continuaient d'être commises en grand nombre, face auxquelles les autorités compétentes restaient, dans la quasi-totalité des cas, inactives. UN وقد لاحظت البعثة استمرار وارتفاع عدد الانتهاكات الخطيرة المخلة بحقوق الانسان التي تكاد تمر جميعها دونما أن تحرك السلطات المختصة ساكنا لمعالجتها.
    Au cours du débat oral et public, la mission a constaté que le ministère public n’exerçait pas efficacement l’action publique, trahissant sa méconnaissance des techniques de procédures, l’impréparation de ses interrogatoires, sa mauvaise connaissance du dossier et son absence de stratégie d’accusation. UN وخلال سير المداولات الشفوية والعامة، تأكدت البعثة من أن مكتب النيابة العامة لم يقم بالملاحقة الجنائية بشكل فعال، إذ تبين أنه لا يدير بطريقة ملائمة تقنية تسيير اﻹجراءات، ولا يقوم بإعداد الاستجوابات، فضلا عن انعدام معرفته بالملفات وافتقاره إلى استراتيجية ﻹثبات الاتهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus