Environ la moitié de sa population a moins de 18 ans. | UN | وما يقرب من نصف سكانها دون سن الثامنة عشر. |
C'est la région du monde où le niveau de vie est le plus bas, et la moitié de sa population vit dans la pauvreté. | UN | وفي المنطقة أدنى مستوى معيشة في العالم ويعيش نصف سكانها في حالة فقر. |
La Chine est confrontée au même problème de désertification, et près de la moitié de sa population est menacée. | UN | والصين تواجه مشكلة التصحر هذه بعينها، فما يقرب من نصف سكانها معرضون لهذا التهديد. |
Le pays reste pauvre et en état de dépendance, ce qui explique l'exode de la moitié de sa population. | UN | وما يزال البلد فقيرا وتابعا، ما أدي إلى نزوح نصف سكانه. |
Aucun pays ne peut réaliser pleinement son potentiel si la moitié de sa population ne peut réaliser le sien. | UN | وما من بلد يمكنه أن يحقق إمكاناته إذا تعذر على نصف سكانه تحقيق إمكاناتهم. |
À l'heure actuelle, environ 70 % de la superficie du pays et plus de la moitié de sa population restent hors de la portée des médias, de quelque type que ce soit. | UN | فالبث الإذاعي لا يغطي حاليا 70 في المائة تقريبا من مساحة البلد وأكثر من نصف السكان محرومون منه. |
L'Afrique, considérée comme une des priorités des Nations Unies, compte plus de la moitié de sa population parmi les plus pauvres. | UN | إن أكثر من نصف سكان أفريقيا، التي تعتبر من بين أولويات اﻷمم المتحدة، هم من بين أفقر السكان. |
Le Burkina Faso est l'un des pays les plus pauvres du monde et près de la moitié de sa population vit en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وذكرت أن بوركينا فاصو هي بلد من أفقر بلاد العالم حيث يعيش ما يقرب من نصف سكانها تحت خط الفقر. |
La Côte d'Ivoire, dont l'économie repose sur l'agriculture, se félicite du programme intégré de 10 % du budget national à consacrer à ce secteur vital qui occupe plus de la moitié de sa population. | UN | وكوت ديفوار، التي يعتبر اقتصادها اقتصادا زراعيا في الأساس، ترحب بالبرنامج المتكامل الذي يقضي بتخصيص نسبة 10 في المائة من الميزانية الوطنية للقطاع الزراعي الحيوي، الذي يعمل فيه أكثر من نصف سكانها. |
Il s'est félicité de l'approche adoptée par le Kenya pour combattre la pauvreté, qui touchait plus de la moitié de sa population, faisant observer que les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants devraient faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | ورحبت بنهج كينيا إزاء التصدي للفقر الذي يؤثر في أكثر من نصف سكانها مشيرة إلى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Le fait que la Bolivie soit un des pays les plus pauvres d'Amérique latine a une influence négative sur les résultats scolaires. En effet, la moitié de sa population (surtout celle des zones rurales) vit sous le seuil de la pauvreté. | UN | إن كون بوليفيا من أفقر بلدان أمريكا اللاتينية، إذ يعاني أكثر من نصف سكانها الفقر، وخصوصا المقيمين في المنطقة الريفية، يؤثر سلبا على نتائج التعليم. |
Il attache une grande importance aux questions relatives aux enfants parce que la moitié de sa population est constituée de jeunes de moins de 19 ans. Il surveille étroitement la mise en œuvre des plans nationaux relatifs aux enfants. | UN | فهي تولي أهمية كبيرة لقضايا الأطفال، وخصوصاً لأن ما يزيد على نصف سكانها تقل أعمارهم عن 19 سنة، وهي ترصد بشكل دقيق تنفيذ الخطط الوطنية الخاصة بالأطفال. |
Tout d'abord, la moitié de sa population n'a pas 30 ans. | UN | أولا، نصف سكانها دون الثلاثين. |
Le Comité note que le Népal est l’un des pays les plus pauvres de la planète et que plus de la moitié de sa population, surtout les groupes les plus vulnérables, vit dans une pauvreté absolue, ce qui entrave l’exercice des droits de l’enfant. | UN | ١٤٧ - تلاحظ اللجنة أن نيبال من أفقر بلدان العالم إذ يعيش أكثر من نصف سكانها في حالة من الفقر المطلق تؤثر بصورة أساسية على أشد الفئات ضعفا وتعرقل تمتع اﻷطفال بحقوقهم. |
Il est paradoxal, en effet, qu'un continent qui possède des ressources naturelles en suffisance, notamment de grandes étendues de terres arables aux conditions agroécologiques diverses, voie toujours plus de la moitié de sa population touchée par la faim, en particulier en Afrique sub-saharienne. | UN | ومن المفارقات حقا أن هذه القارة التي تمتلك ما يكفي من الموارد الطبيعية، بما في ذلك مناطق واسعة من الأراضي الصالحة للزراعة والظروف المتنوعة زراعيا وبيئيا، ما زال يعاني أكثر من نصف سكانها من الجوع، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le pays demeure pauvre et dans un état de dépendance, ce qui conduit à l'exode la moitié de sa population. | UN | وما زال البلد يعاني من الفقر والتبعية، مما أدى إلى نزوح نصف سكانه. |
Aucune société ne peut exploiter pleinement ses capacités en réprimant les talents de la moitié de sa population... | UN | فلن يحقق المجتمع إمكانياته وهو يكبح مواهب نصف سكانه... |
Aucune société ne peut escompter parvenir à son plein potentiel en bafouant les droits fondamentaux et la participation pleine et entière de plus de la moitié de sa population. | UN | 61 - فلا يمكن لأي مجتمع أن يتوقع تحقيق قدرته الكاملة عندما يحرم أكثر من نصف سكانه من حقوقهم الأساسية والمشاركة الكاملة. |
Nous ne pouvons défendre le Nord avec la moitié de sa population. | Open Subtitles | لا يمكننا الدفاع عن الشمال إذا كان نصف السكان فقط يقاتلون. |
La situation socioéconomique de l'Afrique de l'Ouest devient rapidement une menace croissante pour la paix et la sécurité dans la sous-région, étant donné la pauvreté extrême et le fait que la moitié de sa population vit en deçà du seuil de pauvreté. | UN | 5 - يزداد بروز الأوضاع/الساحة الاجتماعية - الاقتصادية في غرب أفريقيا كتهديد متنامٍ للسلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية، حيث يسود الفقر المدقع ويعيش نصف السكان تحت خط الفقر. |
Pendant ce temps, 340 millions de personnes en Afrique - soit la moitié de sa population totale - vivent avec moins de 1 dollar par jour. | UN | وفي هذه الأثنــاء، يعيش كل من 340 مليون أفريقي - أي نصف سكان القارة - بأقل من دولار واحد في اليوم. |
Plus de la moitié de sa population est âgée de moins de 18 ans. | UN | وأكثر من نصف سكان اليمن دون سن الثامنة عشرة. |