C'est la preuve que la mondialisation a créé les conditions d'une solidarité et d'un partenariat mondiaux véritables entre les nations. | UN | ويؤكد ذلك حقيقة أن العولمة قد وفرت الظروف لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين فيما بين الدول. |
Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية. |
la mondialisation a entraîné de nombreuses difficultés économiques pour les pays en développement qui ont ouvert leurs marchés. | UN | وأضاف أن العولمة قد أتت بتحديات اقتصادية كثيرة للبلدان النامية التي فتحت أسواقها. |
la mondialisation a eu des effets positifs incontestables sur le développement. | UN | إن للعولمة آثار إيجابية لا يمكن إنكارها على التنمية. |
44. la mondialisation a donné lieu à une croissance économique rapide, mais elle a également favorisé de très grandes inégalités et le sous-développement. | UN | 44- وقد أدت العولمة إلى نمو اقتصادي سريع، وأدت، في الوقت نفسه، إلى ترسيخ اللامساواة والتخلف بشكل حاد. |
Ces dernières décennies, la mondialisation a apporté au monde des bienfaits énormes et créé une plus grande interdépendance entre les nations. | UN | وفي العقود الأخيرة، جلبت العولمة على العالم منافع هائلة وترابطا أفضل بين الأمم. |
la mondialisation a davantage marginalisé ces États sur le marché mondial. | UN | ثم إن العولمة قد زادت من تهميش هذه الدول في السوق العالمية. |
la mondialisation a indéniablement entraîné une bien plus grande efficacité dans le fonctionnement de nos économies. | UN | مما لا شك فيه أن العولمة قد جلبت معها فعالية وكفاءة معززتين في عمل اقتصاداتنا. |
la mondialisation a davantage marginalisé ces États sur le marché mondial. | UN | ثم إن العولمة قد زادت من تهميش هذه الدول في السوق العالمية. |
Elle ne se dissimule pas que la mondialisation a changé la nature et les règles générales de l’industrialisation. | UN | وكان يدرك أن العولمة قد غيرت طبيعة التصنيع ونمطه. |
La montée de la mondialisation a fourni des occasions sans précédents au monde développé et en développement. | UN | إن ارتفاع مد العولمة قد ولﱠد فرصا لم يسبق لها مثيل للعالمين النامي والمتقدم على حد سواء. |
la mondialisation a ainsi un sens différent selon les gens. | UN | وواقع اﻷمر أن العولمة قد أصبحت تعني أشياء مختلفة باختلاف الناس. |
la mondialisation a créé une capacité de production et des richesses sans précédent, mais ces avantages sont inégalement répartis. | UN | وإن العولمة قد خلقت قدرات إنتاجية وثروات منقطعة النظير، ولكن الفوائد العائدة منها لا توزّع توزيعاً عادلاً. |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
À l'heure actuelle, la mondialisation a débouché sur un niveau d'interdépendance sans précédent entre les pays et sur des intérêts imbriqués. | UN | في يومنا هذا، أدت العولمة إلى مستوى غير مسبوق من الاعتماد المتبادل وتشابك المصالح بين البلدان. |
la mondialisation a induit des changements importants au niveau de l'équilibre économique des sociétés modernes. | UN | وقد أسفرت العولمة على تحول كبير في التوازن الاقتصادي للمجتمعات الحديثة. |
la mondialisation a créé de nouveaux défis pour l'économie mondiale et la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أن عملية العولمة أدت إلى ظهور تحديات كثيرة للاقتصاد العالمي والمجتمع الدولي. |
Bien qu'elle ait offert des possibilités, la mondialisation a négativement affecté les sociétés sous-privilégiées, rendant les femmes plus vulnérables à l'exploitation. | UN | إن العولمة توفر الفرص، ولكنها تؤثر بالسلب على المجتمعات المحرومة، وتزيد من ضعف المرأة حيال الاستغلال. |
La qualité des emplois créés par la mondialisation a aussi été critiquée. | UN | ونوعية العمالة التي ولدتها العولمة كانت أيضا موضع شك. |
Six décennies et demie plus tard, la mondialisation a fait du monde un village. | UN | وبعد ستة عقود ونصف العقد، جعلت العولمة من عالمنا مكاناً أصغر كثيراً. |
134. la mondialisation a mis en lumière les disparités existant entre les cadres réglementaires dans différents domaines, notamment la politique de la concurrence. | UN | 134 - أبرزت العولمة الاختلافات في اللوائح التنظيمية بمجالات عديدة خاصة بالسياسات تشكل فيها سياسة المنافسة عنصرا هاما. |
la mondialisation a creusé les écarts économiques et révélé la corrélation entre le commerce et les finances, la technologie et le développement durable. | UN | والعولمة قد زادت من اتساع نطاق الفوارق الاقتصادية، كما أنها قد أبرزت العلاقة القائمة بين التجارة والتمويل والتكنولوجيا والتنمية المستدامة. |
la mondialisation a des résultats contrastés, ce qui provoque des asymétries économiques à l'échelle tant mondiale que nationale et crée de nouveaux obstacles sur la voie du développement. | UN | إن التباين في مدى امتداد العولمة وأثرها قد ولد مظاهر لعدم التناظر الاقتصادي، سواء على الصعيد العالمي أو الصعيد الوطني، وهو يثير تحديات جديدة لتطلعاتنا الإنمائية. |
la mondialisation a entraîné une intégration des organisations criminelles du monde. | UN | فالعولمة قد أدت الى تكامل المنظمات الجنائية في العالم. |
6. Dans l'optique des droits de l'homme, notre principale préoccupation doit donc être les dichotomies que la mondialisation a provoquées ou renforcées ainsi que leurs effets sur la promotion et la protection des droits de l'homme en général. | UN | 6- ولذلك، يجب أن يكون اهتمامنا الرئيسي، من منظور حقوق الإنسان، بالانقسامات التي أسفرت عنها العولمة أو عززتها، وطريقة ارتباط ذلك بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على المستوى العام. |
la mondialisation a provoqué ces transformations fondamentales dans tout l'éventail des activités économiques. | UN | وقد أحدثت العولمة هذه التغيرات اﻷساسية في جميع اﻷنشطة الاقتصادية. |