Il s'agit là d'une tentative visant à renforcer la mondialisation néolibérale et à maintenir le transfert historique des capitaux du Sud vers le Nord. | UN | تلك محاولة لتعزيز العولمة الليبرالية الجديدة ودعم الانتقال التاريخي لرأس المال من الجنوب إلى الشمال. |
Le plus important tient peutêtre au fait qu'elle doit préserver cette fameuse société de bienêtre contre la mondialisation néolibérale et la privatisation. | UN | ولعل أهم هذه التحديات يتعلق بما يسمى مجتمع الرعاية الاجتماعية وكيفية صونه من العولمة الليبرالية الجديدة والخصخصة. |
Le plus important tient peutêtre au fait qu'elle doit préserver cette fameuse société de bienêtre contre la mondialisation néolibérale et la privatisation. | UN | ولعل أهم هذه التحديات يتعلق بما يسمى مجتمع الرعاية الاجتماعية وكيفية صونه من العولمة الليبرالية الجديدة والخصخصة. |
Les inégalités toujours plus grandes entre les pays riches et les grandes zones pauvres et sous-développées de la planète sont le fruit de la mondialisation néolibérale. | UN | والتفاوتات المتزايدة بين البلدان الغنية والمناطق الشديدة التخلف والفقر على وجه هذا الكوكب نتيجة للعولمة الليبرالية الجديدة. |
Il est toutefois difficile de le faire alors que la mondialisation néolibérale a aggravé les inégalités et l'exclusion dans la plupart des pays. | UN | ولكن من الصعب تحقيق تلك المساواة في الوقت الذي أسفرت فيه العولمة التحررية الجديدة عن زيادة في عدم المساواة واستبعاد غالبية البلدان. |
Les projets actuellement engagés par les pays développés et les organisations internationales pour faire face aux problèmes de développement aggravés par la mondialisation néolibérale ne sont que des palliatifs qui ne règlent pas les inégalités criantes qui caractérisent le monde contemporain. | UN | فالمشاريع الراهنة المقدمة من البلدان المتقدمة النمو والهيئات الدولية بغرض مواجهة التحديات الإنمائية التي زادت حدتها بالعولمة الليبرالية الجديدة ليست سوى مسكنات لا تحل المشاكل الخطيرة المتمثلة في التباينات القائمة في العالم المعاصر. |
Cette instance, sous sa forme actuelle, contribue à reproduire ces relations injustes héritées de la Seconde Guerre mondiale, relations qui deviennent plus exclusives et autoritaires à mesure que progresse la mondialisation néolibérale. | UN | وهذا المنتدى، كما هو اليوم، يساعد في إدامة العلاقات الظالمة الموروثة من الحرب العالمية الثانية، علاقات تصبح أكثر إقصاء وسلطوية بينما تحقق العولمة الليبرالية الجديدة أوجه التقدم. |
Les conséquences de la colonisation qui a commencé il y a plus de 500 ans font encore partie des sujets de préoccupation au plan national et international; la dernière de ces conséquences a trait à la façon dont les richesses du monde sont réparties dans le cadre de la mondialisation néolibérale. | UN | وأن آثار الاستعمار الذي بدأ منذ أكثر من 500 سنة ما زالت موجودة على جدولي الأعمال الوطني والدولي؛ وأن آخر التطورات هي الطريقة التي توزع بها ثروات العالم في ظل العولمة الليبرالية الجديدة. |
Cela se passe au milieu de la mondialisation néolibérale, qui voit les riches, les mêmes qu'autrefois, s'enrichir toujours davantage, tandis que nos pays sont réduits à l'exclusion et à l'appauvrissement. | UN | ويحدث ذلك في خضم العولمة الليبرالية الجديدة حيث يزداد الأغنياء، نفس الأغنياء الذين عهدناهم من قبل، ثراء وحيث يُكتب على أممنا الاستبعاد والفقر. |
la mondialisation néolibérale a exacerbé la pauvreté et l'exclusion, et elle a placé le pouvoir économique multinational au cœur de la production internationale. | UN | 79 - وأضاف قائلا إن العولمة الليبرالية الجديدة تفاقم الفقر والاستبعاد، وتضع القوة الاقتصادية المتعددة الجنسيات في قلب الإنتاج الدولي. |
Selon Cuba, la mondialisation néolibérale est en réalité une nouvelle conquête des pays en développement par les grandes puissances industrielles, et elle a des répercussions sur le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وتعتقد كوبا أن العولمة الليبرالية الجديدة تشكل هيمنة جديدة من القوى الصناعية على البلدان النامية لها آثار على حق الشعوب في تقرير المصير. |
Le point culminant de ce processus est la mondialisation néolibérale qui entend s'insinuer dans tous les interstices de la société, de la culture, de l'imaginaire collectif, de la connaissance, des coutumes et des valeurs, des lois du marché détruisant sur son passage toutes les dimensions spirituelles et éthiques caractérisées par l'altruisme et la solidarité. | UN | وذروة هذه العملية هي العولمة الليبرالية الجديدة التي تسعى إلى بث قانون السوق في جميع جوانب المجتمع والثقافة والخيال الجماعي والمعرفة والتقاليد والقيم، لتدمر، بالتالي، كل ما هو روحي وأخلاقي وكل ما يتصف بنكران الذات والتضامن. |
Il est de plus en plus évident que le dialogue et le multilatéralisme représentent la seule option permettant de faire face à la mondialisation néolibérale et à l'unilatéralisme, qui cherchent à maintenir les pays du Sud dans un état de sous-développement et à imposer l'homogénéisation et la domination de nos cultures. | UN | ويتضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن الحوار وتعددية الأطراف هما الخياران الوحيدان لمجابهة العولمة الليبرالية الجديدة والنهج الانفرادي اللذين يسعيان لإبقاء بلدان الجنوب في تخلف النمو وفرض الهيمنة والهيمنة على ثقافاتنا. |
Pourquoi ne prenons-nous pas en considération les expériences des pays qui, sur différents continents, ont choisi une autre voie que celle de la mondialisation néolibérale et sont en marche vers la justice, l'équité et l'inclusion sociale? Le monde universitaire ainsi que diverses expériences ont mis en évidence le fiasco des politiques néolibérales. | UN | فلماذا لا نستعرض تجارب بلدان في قارات مختلفة، اختارت نُهجا أخرى غير نهج العولمة الليبرالية الجديدة وتسير باتجاه تحقيق العدل والمساواة والشمول الاجتماعي؟ وسياسات الليبرالية الجديدة تُهزم في الأوساط الأكاديمية وفي تجارب مختلفة. |
Si nous ajoutons les mouvements de protestation contre la mondialisation néolibérale aux manifestations contre la guerre, nous constatons qu'il se produit aujourd'hui une révolte mondiale, aux proportions révolutionnaires, et nous devrons décider si nous descendons dans les rues aux côtés de nos peuples ou si nous nous réfugions dans nos tours d'ivoire. | UN | ولو ضممنا الاحتجاجات ضد العولمة الليبرالية الجديدة إلى الاحتجاجات المناهضة للحرب لوجدنا تمرداً عالمياً، يرقى إلى مستوى ثورة، قد بدأ. وما يتعين علينا أن نقرره الآن هو هل نسير في الشوارع إلى جانب جماهير الشعب أم نختبئ أنفسنا في بروج عاجية. |
La famine dont souffrent 862 millions de personnes dans le monde n'est pas un phénomène fortuit ; elle tire son origine des effets de la mondialisation néolibérale, qui se traduit par une consommation effrénée d'un petit nombre de pays industrialisés au détriment de l'immense majorité de l'humanité. | UN | إن الجوع الذي يعاني منه 862 مليون نسمة في جميع أرجاء العالم ليس ظاهرة عفوية. إذ أن جذوره تضرب في آثار العولمة الليبرالية الجديدة التي تؤدي إلى استهلاك يتسم بالهدر في البلدان الصناعية على حساب فقر الأغلبية الكبيرة من البشر. |
Cette crise est de toute évidence une conséquence directe de l'ordre économique mondial actuel, régi par la mondialisation néolibérale, qui a jusqu'à présent favorisé les pays les plus puissants, au cœur du système financier et monétaire international, et eu un impact considérable sur les pays du tiers monde. | UN | للأزمة، بلا شك، نتيجة مباشرة على النظام الاقتصادي الدولي الحالي، الذي تتحكم فيه العولمة الليبرالية الجديدة التي تحابي حتى الآن أكثر البلدان قوة، والتي هي في صميم النظام النقدي والمالي العالمي، ولها تأثير كبير على بلدان العالم الثالث. |
L'Afrique restera marginalisée et elle continuera à traîner derrière elle son legs colonial tant que restera en vigueur l'ordre politique et économique actuel, profondément injuste et voué à l'échec qui permet à quelques-uns de consommer presque tout tandis que la majorité de la population de la planète reste en marge des prétendus bienfaits de la mondialisation néolibérale. | UN | ستبقى أفريقيا مهمشة وإرثها الاستعماري بلا نهاية إذا استمر النظام السياسي والاقتصادي الحالي المجحف وغير المستدام، حيث يستهلك القلة كل شيء تقريبا في حين تستبعد غالبية شعوب العالم من المنافع المزعومة للعولمة الليبرالية الجديدة. |
10. Les initiatives et projets engagés jusqu'ici par les pays développés et les organisations internationales pour résoudre des problèmes, aggravés par la mondialisation néolibérale, tels que le sous-développement, la pauvreté et le SIDA, ne sont que de maigres palliatifs qui ne régleront pas les inégalités criantes caractérisant le monde contemporain. | UN | 10 - وأشارت كوبا إلى أن الصيغ والمبادرات التي طرحتها حتى الآن البلدان المتقدمة النمو والهيئات الدولية بغرض مواجهة التحديات - التي زادت حدتها نتيجة للعولمة الليبرالية الجديدة. مثل تخلف النمو والفقر والإيدز، ليست سوى مسكنات محدودة الأثر وغير كافية لن تحل المشاكل الخطيرة وأوجه التباينات الكبيرة القائمة في العالم المعاصر. |
38. Le monde actuel se caractérise par l'interdépendance croissante des pays et des économies mais la mondialisation néolibérale, loin de faciliter le progrès technologique de tous les pays, exacerbe le manque d'équité et les disparités entre pays industrialisés et pays en développement et entre riches et pauvres. | UN | 38 - واستطرد قائلا إن العالم الحديث يتسم بتزايد الاعتماد المتبادل للبلدان والاقتصادات، غير أن العولمة التحررية الجديدة قد أدَّت إلى تفاقم أوجه اللامساواة والتفاوت بين البلدان الصناعية والبلدان النامية وبين الأغنياء والفقراء بدلا من تسهيل التقدُّم التكنولوجي لجميع الأمم. |