Dans un des cas de viols documentés par la Division des droits de l'homme, l'agression a entraîné la mort de la victime. | UN | في إحدى حالات الاغتصاب التي وثقتها شعبة حقوق الإنسان، أدى الاعتداء إلى وفاة الضحية. |
En conséquence, il est erroné de dire que l’enquête menée par le Coroner sur les circonstances de la mort de la victime, dans le cas d’espèce, rend inutile un contrôle indépendant. | UN | وبالتالي، فمن الخطأ القول إن التحقيق في أسباب وفاة الضحية في هذه القضية يغني عن ضرورة إجراء استعراض مستقل. |
Si les agissements de l'auteur de l'infraction entraînent la mort de la victime mineure, les faits sont passibles d'une peine de trois à quinze ans d'emprisonnement. | UN | وإذا تسبب مرتكب الجريمة بفعلته في وفاة الضحية القاصر، تطبق عقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أعوام وخمسة عشر عاماً. |
Elles diffèrent de par leurs bénéficiaires (les héritiers d'une part, la victime de l'autre), leurs objectifs (réparer un préjudice d'une part, sauver une vie de l'autre) et le moment où elles interviennent (après la mort de la victime d'une part, avant de l'autre). | UN | فهما يختلفان من حيث المستفيد (الورثة في مقابل الضحية)، ومن حيث الأغراض (التعويض عن فقدان شخص في مقابل إنقاذ حياة شخص)، ومن حيث التوقيت (بعد الوفاة بدلا من قبل الوفاة). |
Les caractéristiques de l'agression ne semblent laisser aucun doute quant à l'intention de provoquer la mort de la victime. | UN | وبناء على خصائص الاعتداء يبدو أيضا أنه لا يوجد شك في أن القصد منه هو قتل الضحية. |
99. Il arrive souvent que les mauvais traitements ou l'usage excessif de la force provoquent la mort de la victime. | UN | ٩٩ - وكثيرا ما تبلغ حالات إساءة المعاملة هذه أو الافراط في استعمال القوة ذروتها بوفاة الضحية. |
Nous démontrerons que ces actions ont directement causé la mort de la victime. | Open Subtitles | سنريكم أن ما فعله من طقوس .. هي السبب المباشر في وفاة الضحية |
Il ne fait pas de doute que les auteurs de telles infractions doivent être sévèrement punis même lorsque ces infractions ne sont pas accompagnées de circonstances aggravantes, comme la violence, le dol, la contrainte ou d'autres actes qui peuvent entraîner la mort de la victime, comme cela arrive dans bien des cas. | UN | وما من شك في أنه يجب المعاقبة بشدة على مثل هذه الجرائم، وإن لم ترافقها ظروف مشددة، مثل العنف والخداع أو غير ذلك من الجرائم التي يمكن أن تسفر عن وفاة الضحية مثلما يحدث في حالات كثيرة. |
Souvent, la torture peut entraîner la mort de la victime. | UN | ٣٤ - وقد يسفر التعذيب، في عديد من المناسبات، عن وفاة الضحية. |
Le tribunal a jugé illégale la décision de clore l'enquête, au motif que la déclaration dans laquelle l'époux de la victime avait indiqué où celle-ci avait été enterrée n'avait pas donné lieu à des vérifications et que d'autres mesures qui auraient dû être prises pour déterminer les circonstances de la mort de la victime n'avaient pas été prises. | UN | فقد رأت المحكمة أن قرار إغلاق باب التحقيق لم يكن قانونياً لأنه لم يتم التحقق من أقوال زوج الضحية التي تبين مكان دفن الضحية، كما لم تتخذ إجراءات أخرى كان ينبغي اتخاذها لتحديد كيفية وفاة الضحية. |
Le fait d'ouvrir une procédure pénale en vertu de l'article 105 du Code pénal ne signifie pas nécessairement que l'enquête a établi les circonstances de la mort de la victime et confirmé que cette mort avait été violente. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Le fait d'ouvrir une procédure pénale en vertu de l'article 105 du Code pénal ne signifie pas nécessairement que l'enquête a établi les circonstances de la mort de la victime et confirmé que cette mort avait été violente. | UN | وفَتْح تحقيق جنائي بموجب المادة 105 من القانون الجنائي لا يعني بالضرورة أن التحقيق قد أثبت ظروف وفاة الضحية أو أكد أن الوفاة قد حدثت نتيجة للعنف. |
Si les actes en question compromettent gravement l'intégrité mentale de la victime, l'auteur est puni d'une peine de prison de 2 à 8 ans, et s'ils se soldent par la mort de la victime, d'une peine de 3 à 10 ans. | UN | إذا نجمت عن الوقائع جريمة جسيمة ضد السلامة العقلية يُعاقب المرتكب للجريمة بالسجن لمدة سنتين إلى ثماني سنوات وإذا كانت النتيجة وفاة الضحية تكون العقوبة السجن لمدة 3 إلى 10 سنوات. |
Le tribunal a jugé illégale la décision de clore l'enquête, au motif que la déclaration dans laquelle l'époux de la victime avait indiqué où celle-ci avait été enterrée n'avait pas donné lieu à des vérifications et que d'autres mesures qui auraient dû être prises pour déterminer les circonstances de la mort de la victime ne l'avaient pas été. | UN | ورأت المحكمة أن قرار إغلاق باب التحقيق لم يكن قانونياً لأنه لم يتم التحقق من أقوال زوج الضحية التي تبين مكان دفن الضحية، كما لم تتخذ إجراءات أخرى كان ينبغي اتخاذها لتحديد كيفية وفاة الضحية. |
Le tribunal a jugé illégale la décision de clore l'enquête, au motif que la déclaration dans laquelle l'époux de la victime avait indiqué où celle-ci avait été enterrée n'avait pas donné lieu à des vérifications et que d'autres mesures qui auraient dû être prises pour déterminer les circonstances de la mort de la victime ne l'avaient pas été. | UN | ورأت المحكمة أن قرار إغلاق باب التحقيق لم يكن قانونياً لعدم التحقق من أقوال زوج الضحية التي تبين مكان دفنها، ولعدم اتخاذ إجراءات أخرى كان ينبغي اتخاذها لتحديد كيفية وفاة الضحية. |
Il faut assurément rattacher les violations imputées à l'État partie au droit à la vie, mais on ne saurait pour autant conclure à une violation directe de ce droit sachant que la mort de la victime n'a pas été prouvée. | UN | ويجب بالتأكيد ربط الانتهاكات المنسوبة إلى الدولة الطرف بالحق في الحياة، ولكن لا يمكننا مع ذلك أن نستنتج حدوث انتهاك مباشر لهذا الحق لعدم ثبوت وفاة الضحية بالحجة. |
Le tribunal a jugé illégale la décision de clore l'enquête, au motif que la déclaration dans laquelle l'époux de la victime avait indiqué où celle-ci avait été enterrée n'avait pas donné lieu à des vérifications et que d'autres mesures qui auraient dû être prises pour déterminer les circonstances de la mort de la victime ne l'avaient pas été. | UN | ورأت المحكمة أن قرار إغلاق باب التحقيق لم يكن قانونياً لعدم التحقق من أقوال زوج الضحية التي تبين مكان دفنها، ولعدم اتخاذ إجراءات أخرى كان ينبغي اتخاذها لتحديد كيفية وفاة الضحية. |
7.6 Selon l'État partie, les éléments cidessus démontrent que la mort de la victime alléguée est le résultat d'un suicide et que, par conséquent, aucun acte de torture n'a été commis. | UN | 7-6 وتعتقد الدولة الطرف أن العناصر المذكورة آنفاً تبين أن وفاة الضحية المزعومة كانت نتيجة عملية انتحار وبالتالي لم ترتكب أي أعمال تعذيب. |
b) Ce n'est que sept mois après la mort de la victime alléguée que le tribunal de district a été prié d'ouvrir une enquête; | UN | (ب) ولم يطلب إلى المحكمة المحلية البدء بالتحقيق إلا بعد انقضاء سبعة أشهر على وفاة الضحية المزعومة؛ |
Elles diffèrent de par leurs bénéficiaires (les héritiers d'une part, la victime de l'autre), leurs objectifs (réparer un préjudice d'une part, sauver une vie de l'autre) et le moment où elles interviennent (après la mort de la victime d'une part, avant de l'autre). | UN | فهما يختلفان من حيث المستفيد (الورثة في مقابل الضحية)، ومن حيث الأغراض (التعويض عن فقدان شخص في مقابل إنقاذ حياة شخص)، ومن حيث التوقيت (بعد الوفاة بدلا من قبل الوفاة). |
Les procédures étaient engagées pour 27 massacres, 30 disparitions forcées, 88 homicides, 17 disparitions suivies de la mort de la victime et 17 autres infractions. | UN | وتناولت هذه المحاكمات ٢٧ مذبحة، و٣٠ حالة اختفاء قسري، و٨٨ حالة قتل، و١٧ حالة اختفاء أعقبها قتل الضحية و١٧ جريمة أخرى تقع تحت طائلة القانون. |
À cet égard, l'auteur insiste surtout sur le fait que l'État partie s'est contenté de soutenir que les trois policiers supposément responsables du meurtre n'étaient pas impliqués dans la mort de la victime alléguée, sans répondre à l'argument principal développé dans la communication, à savoir qu'il n'a pas été procédé à une enquête rapide, impartiale et complète. | UN | وفي هذا الصدد، يشير مقدم البلاغ بصورة رئيسية إلى أن الدولة الطرف اكتفت بذكر أن ضباط الشرطة الثلاثة الذين افترضت مسؤوليتهم عن جريمة القتل ليسوا معنيين بوفاة الضحية المزعومة ولا تتطرق للمسألة الأساسية موضوع البلاغ، وهي عدم إجرائها لتحقيق فوري ونزيه وشامل. |