"la nécessité d'une assistance" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة إلى المساعدة
        
    • الحاجة إلى مساعدة
        
    • الحاجة إلى تقديم المساعدة
        
    • الحاجة إلى مساعدات
        
    • ضرورة تقديم المساعدة
        
    • والحاجة إلى المساعدة
        
    • والحاجة إلى مساعدة
        
    • الحاجة إلى المساعدات
        
    La réunion ellemême constituera une tribune où les pays pourront présenter leurs profils et évaluer ensemble la nécessité d'une assistance technique. UN وسيوفر الاجتماع بالذات محفلا للبلدان لكي تعرض فيه أبرز الملامح وتعمل معا على تقييم الحاجة إلى المساعدة التقنية.
    La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne UN الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني
    Des orateurs ont également évoqué le rôle de la technologie dans la réforme de la justice pénale et la nécessité d'une assistance technique à cet égard. UN وأشار المتكلّمون أيضا إلى دور التكنولوجيا في إصلاح نظم العدالة الجنائية وإلى الحاجة إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد.
    Le quatrième domaine qui requiert notre attention est la nécessité d'une assistance dans le traitement et la réinsertion des victimes de mines antipersonnel. UN والمجال الرابع الذي يحتاج إلى اهتمامنا هو الحاجة إلى مساعدة في معالجة وإعادة تأهيل ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    la nécessité d'une assistance scientifique et technique pour l'obtention de données scientifiques a également été soulignée. UN كما جرى التأكيد على الحاجة إلى تقديم المساعدة العلمية والتقنية فيما يختص بالبيانات العلمية.
    Un autre a insisté sur la nécessité d'une assistance internationale pour la réinstallation des familles déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى مساعدات دولية للمساعدة في إعادة توطين الأسر المشردة داخليا.
    Enfin, la nécessité d'une assistance humanitaire destinée à atténuer les souffrances et à aider le Gouvernement du Liban à reconstruire le pays est évidente. UN ختاما، فإن ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية لتخفيف المعاناة ومساعدة حكومة لبنان في تعمير البلد، مسألة واضحة ولا تحتاج إلى تأكيد.
    L'orateur a souligné la nécessité d'une assistance technique complémentaire. UN وشدد على الحاجة إلى المساعدة التقنية التكميلية.
    Le représentant a évoqué le cas des pays dépourvus de droit et de politique de la concurrence et insisté sur la nécessité d'une assistance technique, sous une forme simple ou plus complexe. UN وأشار إلى حالة البلدان التي ليست لها سياسات وقوانين في مجال المنافسة وسلط الضوء على الحاجة إلى المساعدة التقنية، بدءا بتقديم البسيط من الدعم وانتهاء بالمعقد منه.
    Le représentant a insisté sur la nécessité d'une assistance technique et financière pour mener à bien ces projets. UN وسلط الممثل الضوء على الحاجة إلى المساعدة التقنية والمالية في تنفيذ هذه المشاريع.
    En conclusion, le Chef de la Section a souligné la nécessité d'une assistance technique et a évoqué les problèmes spécifiques aux pays non membres de l'OMC. UN وختاماً، أكد على الحاجة إلى المساعدة التقنية وأشار إلى المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Le Représentant permanent du Soudan s'est également adressé au Conseil, soulignant la nécessité d'une assistance au développement et d'une meilleure coopération entre la MINUAD et les autorités locales, afin que le personnel de la Mission soit mieux protégé. UN وتكلم أيضا أمام المجلس الممثل الدائم للسودان، حيث أكد الحاجة إلى المساعدة الإنمائية وإلى زيادة التعاون بين العملية المختلطة والسلطات المحلية للمساعدة في حماية أفراد البعثة.
    Il n'a cependant pas été suffisamment tenu compte de la nécessité d'une assistance technique et financière pour couvrir les frais de mise en œuvre des activités de conservation de la diversité biologique dans la gestion durable des forêts. UN إلا أن الحاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لا يُعبر عنها بما يكفي لتغطية تكاليف تنفيذ حفظ التنوع البيولوجي في الإدارة المستدامة للغابات.
    Il a souligné la nécessité d'une assistance technique pour faciliter l'échange de renseignements avec les groupements régionaux et les petits États insulaires en développement. UN وأكد على الحاجة إلى مساعدة تقنية لتيسير تبادل المعلومات مع التجمعات الإقليمية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    82. Plusieurs pays examinés ont insisté sur la nécessité d'une assistance technique pour la préparation et le suivi des examens. UN 82- وشدَّدت عدة دول مستعرَضة على الحاجة إلى مساعدة تقنية في مجال التحضير للاستعراضات ومتابعتها.
    29. Le Nigéria a parlé de la nécessité d'une assistance internationale. UN 29 - وأعربت نيجيريا عن رأيها بخصوص الحاجة إلى مساعدة دولية.
    3. Prie le Directeur exécutif de continuer à promouvoir la nécessité d'une assistance technique aux pays en développement pour appliquer les accords multilatéraux dans le domaine de l'environnement; UN 3 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يواصل تعزيز الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية بُغية تنفيذ اتفاقيات بيئية متعددة الأطراف؛
    Le Supplément souligne la nécessité d'une assistance technique et financière de la part des pays donateurs et des institutions internationales pour le financement à court terme des importations alimentaires commerciales et l'amélioration de la productivité agricole et de l'infrastructure dans ces pays. UN وتشدد الورقات الداعمة على الحاجة إلى تقديم المساعدة التقنية والمالية من البلدان والوكالات الدولية المانحة لتمويل الواردات الغذائية التجارية على المدى القصير ولتحسين الانتاجية الزراعية والهياكل اﻷساسية في هذه البلدان.
    Un autre a insisté sur la nécessité d'une assistance internationale pour la réinstallation des familles déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى مساعدات دولية للمساعدة في إعادة توطين الأسر المشردة داخليا.
    De nombreux représentants ont souligné la nécessité d'une assistance financière et technique pour permettre aux pays en développement et aux pays à économie en transition de se conformer à leurs obligations juridiques dans le cadre du futur instrument. UN 41 - وأكد الكثير من الممثلين الحاجة إلى مساعدات مالية وتقنية لتمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تحقيق التزاماتها القانونية بموجب الصك المقبل.
    Ils ont réaffirmé la nécessité d'une assistance internationale pour appuyer les efforts de développement palestiniens dans les domaines économique et social en vue d'un développement durable, et prié la communauté internationale des donateurs de verser l'aide financière promise à l'Autorité palestinienne. UN وأكدوا مرة أخرى ضرورة تقديم المساعدة الدولية من أجل دعم الجهود اﻹنمائية الفلسطينية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، فيما يقوم به الفلسطينيون من مساع ﻷغراض التنمية المستدامة، ودعوا أوساط المانحين الدوليين إلى تقديم المساعدة المالية التي تعهدوا بها إلى السلطة الفلسطينية.
    Des obstacles à l'échange de données ont été signalés, notamment des restrictions financières et la nécessité d'une assistance technique et d'un renforcement des capacités. UN وأفيد عن وجود عقبات أمام تبادل البيانات، ومنها القيود المالية والحاجة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    La mission a confirmé l'existence des incendies, le manque d'équipement approprié des deux côtés pour lutter contre les incendies et la nécessité d'une assistance internationale. Elle a également suggéré des initiatives à court, moyen et long terme. UN وأكدت البعثة حقيقة اندلاع الحريق، والافتقار إلى معدات سليمة لإطفاء الحرائق على الجانبين كليهما والحاجة إلى مساعدة دولية واقترحت البعثة اتخاذ مبادرات في الأجل القصير والمتوسط والطويل.
    D'autres pays en développement insistent sur la nécessité d'une assistance internationale dans tous les aspects de la gestion des déchets dangereux, en particulier en matière de formation et d'échanges d'information. UN في حين تؤكد بلدان نامية أخرى الحاجة إلى المساعدات الدولية في جميع جوانب إدارة النفايات الخطرة، وبخاصة في مجال التدريب وتبادل المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus