A cet égard, on met en doute la nécessité de créer une telle organisation pour parvenir aux objectifs des négociations d'Uruguay. | UN | وفي ذلك السياق اﻷخير، أثيرت تساؤلات حول مدى ضرورة إنشاء تلك المنظمة لبلوغ أهداف الجولـة. |
Le Ministère de la jeunesse, des sports et de la culture a souligné la nécessité de créer une infrastructure spécifique pour les femmes et les filles. | UN | وشددت وزارة الشباب والرياضة على ضرورة إنشاء هياكل أساسية خاصة لتوفير نطاق ومرافق للنساء والفتيات. |
La Chine a toujours compris la nécessité de créer une Cour pénale internationale indépendante, équitable, efficace et universelle et y a toujours été favorable. | UN | تفهمت الصين دوما وأيدت ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة وعادلة وفعالة وعالمية. |
Il a été question de problèmes ayant trait à la liberté de parole et d'écriture, ainsi que de la nécessité de créer une commission nationale des droits de l'homme. | UN | وقد نوقشت المسائل المتعلقة بحرية الكلام والكتابة وكذلك الحاجة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
:: Des représentants du secteur industriel ont mis l'accent sur la nécessité de créer une instance internationale permettant de débattre avec les instances de réglementation nationales. | UN | :: أكد ممثلو قطاع الصناعة الحاجة إلى إنشاء منتدى دولي للمناقشات مع الجهات التنظيمية الوطنية. |
Elle reconnaît également la nécessité de créer une réserve opérationnelle. | UN | كما أنه يسلم بضرورة إنشاء احتياطي لرأس المال المتداول. |
Sur la question d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, nous continuons d'affirmer la nécessité de créer une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وفي ما يتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، فإننا نؤكد من جديد على ضرورة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Certaines délégations ont aussi insisté sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale, en ayant tout particulièrement à l’esprit les crimes perpétrés contre les personnes du sexe féminin. | UN | وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات. |
Certaines délégations ont aussi insisté sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale, en ayant tout particulièrement à l’esprit les crimes perpétrés contre les personnes du sexe féminin. | UN | وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات. |
Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
En deuxième lieu, les travaux du Comité préparatoire font clairement ressortir la nécessité de créer une chambre spéciale chargée de la supervision judiciaire des enquêtes. | UN | ثانيا، أظهرت أعمال اللجنة التحضيرية بصورة واضحة ضرورة إنشاء دائرة خاصة تتولى اﻹشراف على التحقيقات القضائية. |
En 1989, M. Arthur Robinson, l'ancien Premier Ministre de la République de Trinité-et-Tobago, a pris l'initiative politique d'inscrire de nouveau à l'ordre du jour de l'Assemblée générale la nécessité de créer une Cour pénale internationale (CPI) permanente. | UN | في عام 1989، اتخذ الأونورابل آرثر روبنسون، رئيس الوزراء السابق لجمهورية لترينيداد وتوباغو، المبادرة السياسية بإعادة إدراج ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة في جدول أعمال الجمعية. |
Premièrement, la nécessité de créer une barrière de sécurité pour empêcher l'infiltration de terroristes dérive directement de la stratégie palestinienne constante visant à encourager et à tolérer le terrorisme, qui a fait des centaines de morts parmi des civils innocents et qui menace des milliers d'autres personnes. | UN | أولا، إن ضرورة إنشاء حاجز أمني ضد تسلل الإرهابيين هو نتيجة مباشرة لاستمرار الاستراتيجية الفلسطينية لتشجيع الإرهاب والتغاضي عنه بعد أن كلف مئات الأرواح من الأبرياء، ولأنه يهدد آلافا أخرى. |
Le comité en question a établi la nécessité de créer une commission spécifiquement chargée des questions législatives; un projet de loi concernant la création d'une telle commission est actuellement à l'étude. | UN | وحددت اللجنة الحاجة إلى إنشاء هيئة لمراجعة القوانين، ويجري حاليا النظر في مشروع قانون بشأن إنشائها. |
Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago est fier du rôle qu'a joué M. Arthur Robinson, Président de la République de la Trinité-et-Tobago, pour recentrer l'attention de la communauté internationale en 1989 sur la nécessité de créer une Cour pénale internationale permanente. | UN | ومن دواعي فخر حكومة ترينيداد وتوباغو ما اضطلع به السيد آرثر روبنسون، رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو، من دور في إعادة تركيز اهتمام المجتمع الدولي في عام ١٩٨٩ على الحاجة إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
< < Le Brésil et la France s'accordent sur la nécessité de créer une organisation internationale consacrée à l'environnement et au développement durable, pour donner plus de cohérence aux efforts de la communauté internationale dans ces domaines. | UN | تتفق البرازيل وفرنسا على الحاجة إلى إنشاء منظمة دولية مكرسة للبيئة والتنمية المستدامة، تضفي الاتساق على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذين المجالين. |
Le droit de se pourvoir en appel auprès du Conseil privé ne sera pas aboli car il n'y a pas de consensus sur la nécessité de créer une cour de cassation qui fasse office d'organe suprême du système judiciaire. | UN | ولن يُلغى حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص وذلك لعدم وجود توافق آراء على الحاجة إلى إنشاء محكمة استئناف باعتبارها ذروة النظام القضائي. |
Le commentaire précisera également que la recommandation 28 vise à exclure la nécessité de créer une sûreté distincte sur les biens représentés par un document négociable lorsqu'une sûreté sur un tel document existe déjà. | UN | وسوف يوضح التعليق أيضا أنّ التوصية 28 يقصد بها أن تنفي الحاجة إلى إنشاء حق ضماني منفصل في البضاعة المشمولة بمستند قابل للتداول عندما يكون هناك حق ضماني في ذلك المستند. |
Je me félicite de constater, qu'à certains égards, nous avons réussi à parvenir à un large consensus, comme par exemple sur la nécessité de créer une Commission de consolidation de la paix. | UN | إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام. |
Mon pays est convaincu de la nécessité de créer une commission chargée de préparer, avant l'an 2000, les éléments indispensables à l'entrée en vigueur du Statut. | UN | وبلدي مقتنع بضرورة إنشاء لجنة تقوم، قبل حلول عام ٢٠٠٠، بإعداد الشروط الأساسية لدخول النظام الأساسي حيز النفاذ. |
Toutefois, tant les gouvernements que l'opinion publique internationale étaient conscients des graves lacunes existant en matière de justice pénale internationale et de la nécessité de créer une cour pénale. | UN | على أن الحكومات والرأي العام العالمي على السواء أدركا القصور الجسيم في العدالة الجنائية الدولية الراهن وضرورة إنشاء محكمة جنائية. |