la nécessité de définir le concept de la perspective de genre spécifiquement dans les suivis de l'EPU; | UN | ضرورة تحديد مفهوم المنظور الجنساني ولا سيما في متابعة الاستعراض الدوري الشامل؛ |
D'après le représentant de l'UE, le rapport attire très justement l'attention sur la nécessité de définir plus clairement les rôles et responsabilités à la fois au sein de l'Organisation des Nations Unies et au niveau de la coopération entre l'ONU et la Banque mondiale. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه بحق إلى ضرورة تحديد الأدوار والمسؤوليات على نحو أوضح داخل المنظمة وبينها وبين البنك الدولي. |
Une deuxième dimension à laquelle différents auteurs faisaient déjà allusion, c'est la nécessité de définir les rôles de la famille dans la société. | UN | لقد كتب الكثير عن الحاجة إلى تحديد دور اﻷسرة في المجتمع. |
Ma délégation a vigoureusement plaidé en faveur de la nécessité de définir le crime d'agression. | UN | لقد دافع وفد بلدي بقوة عن الحاجة إلى تعريف جريمة العدوان. |
Le problème, tel qu'il se présente aux États, tient d'abord à la nécessité de définir précisément l'enjeu et d'en tirer les conclusions adéquates en terme de politiques publiques. | UN | وتنطلق المشكلة التي تطرح نفسها على الدول من ضرورة تعريف التحدي بدقة واستخلاص النتائج الصحيحة في مجال السياسات العامة. |
a) Faire mieux connaître l'importance de ce principe et les éléments nécessaires au succès des partenariats, y compris la nécessité de définir un rôle clair et précis pour chacun des partenaires ; | UN | (أ) النهوض بالمعرفة بأهمية هذا المبدأ وبمكونات الشراكات الناجحة، بما في ذلك الحاجة إلى أن تكون لجميع الشركاء أدوار واضحة وشفافة؛ |
la nécessité de définir les règles de la responsabilité applicables aux intervenants en cause, notamment les États, a été soulignée. | UN | 162- وأكدت وفود أخرى ضرورة تحديد قواعد المسؤولية التي تنطبق على الأطراف المعنية، ولا سيما الدول. |
Elle s'est associée aux délégations qui avaient souligné la nécessité de définir des concepts et d'affiner des indicateurs pour mesurer le renforcement des capacités. | UN | وقالت إنها تتفق مع الوفود التي أشارت إلى ضرورة تحديد المفاهيم وتدقيق المؤشرات لقياس بناء القدرات. |
Cette idée a rapidement recueilli une adhésion universelle, mais elle impliquait la nécessité de définir la limite entre ces grands fonds marins et le plateau continental sous juridiction nationale. | UN | وسرعان ما لقي هذا المفهوم قبولاً عالمياً، ولكنه انطوى أيضاً على ضرورة تحديد الحدود بين قاع المحيطات العميقة والجرف القاري الخاضع للولاية الوطنية. |
Supprimer la disposition ne simplifiera pas le projet d'articles, ni n'éliminera la nécessité de définir les conditions dans lesquelles le consentement exclut l'illicéité. | UN | فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية. |
la nécessité de définir la responsabilité de l’État pour des actes ou des risques de dommages liés à des activités dangereuses est donc une question des plus actuelles. | UN | ويتجه الاهتمام حاليا إلى الحاجة إلى تحديد مسؤولية الدول عن اﻷفعال أو المخاطرة التي تنطوي عليها اﻷنشطة الخطرة. |
Comme l’a observé le Directeur général de la Police, la tâche n’est pas aisée d’où la nécessité de définir sans ambages le profil du policier pour le présent et le futur. | UN | وعلى نحو ما لاحظ مدير عام الشرطة، لم تسهل المهمة ومن ثم الحاجة إلى تحديد صورة الشرطي بجلاء من أجل الحاضر والمستقبل. |
Cependant la nécessité de définir expressément la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre juridique ne peut être ignorée. | UN | بيد أنه لا يمكن تجاهل الحاجة إلى تعريف التمييز ضد المرأة صراحة في الإطار القانوني. |
Il serait bon d'indiquer, à ce stade, la nécessité de définir en termes positifs les effets de la reconnaissance dans les deux cas mentionnés. | UN | وقال إنه يود في هذه المرحلة أن يشير إلى الحاجة إلى تعريف إيجابي ﻵثار الاعتراف في الحالتين التي أشار إليهما . |
Toutefois, la Stratégie ne mentionne pas la nécessité de définir le terrorisme. | UN | على أن الإستراتيجية سكتت عن ذكر ضرورة تعريف الإرهاب. |
Nous insistons sur la nécessité de définir et d'appliquer des politiques qui garantissent la santé et la sécurité des travailleurs selon les normes pertinentes de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ونشدد على ضرورة وضع وتنفيذ سياسات تضمن صحة العمال وسلامتهم، تتطابق مع معايير منظمة العمل الدولية ذات الصلة؛ |
31. L'Administration devrait adresser à tous les bureaux extérieurs et aux services demandeurs du siège des directives sur la nécessité de définir les mandats des consultants de manière plus précise et en fonction de résultats, et d'y faire figurer des objectifs, des critères quantitatifs et des dates de livraison de produits réalisables et mesurables. | UN | ٣١ - ينبغي أن تُصدر اﻹدارة توجيهات إلى جميع المكاتب الميدانية والوحدات المقدﱢمة للطلبات في المقر بشأن الحاجة إلى إعداد الاختصاصات التي تتضمنها عقود الخبراء الاستشاريين بطريقة أدق وبحيث ترتبط بالنتائج، وتشمل غايات وأهداف وتواريخ تحقيق نواتج قابلة لﻹنجاز/وقابلة للقياس. |
Les exemples de réussite en matière de développement au cours des dernières années ont mis en évidence la nécessité de définir le dosage le plus efficace des rôles respectifs de l'État et du marché. | UN | أبرزت تجارب التنمية التي نجحت في العقود الماضية الحاجة إلى تعيين أكثر الوسائل فعالية للجمع بين دور الدولة ودور السوق. |
Le PNUD souscrit à la nécessité de définir une stratégie d'ensemble. | UN | ويقر البرنامج الإنمائي بالحاجة إلى وضع استراتيجية عامة. |
Le document fait ressortir notamment le manque de ressources dont souffre cette institution et la nécessité de définir une procédure permettant au Défenseur du peuple de s'acquitter de la mission que la Constitution lui confie. | UN | ويبرز هذا التحليل افتقار المؤسسة إلى الموارد والحاجة إلى تحديد إجراءات تتمشى والمهمة التي ينص دستور كولومبيا على إسنادها لمكتب أمين المظالم. |
On a souligné la nécessité de définir des stratégies à moyen et à long terme ainsi que celle de bénéficier, pour ce faire, d'un environnement politique stable. Il était aussi indispensable de fixer des priorités. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة إعداد استراتيجيات متوسطة اﻷجل الى طويلة اﻷجل، ورئي أن استقرار البيئة السياسية أمر ضروري لهذه الغاية، وطرحت أيضا مسألة ضرورة تحديد اﻷولويات. |
Consciente en outre de la nécessité de définir clairement les besoins à long terme découlant de la Convention et les priorités à court terme concernant l'appui à fournir aux activités et réseaux d'observation systématique, eu égard en particulier aux besoins des pays en développement, | UN | وإذ يُسلّم كذلك بالحاجة إلى اعتماد تعريف واضح للاحتياجات الطويلة الأجل للاتفاقية والأولويات القصيرة الأجل فيما يتعلق بدعم المراقبة المنهجية والشبكات، وبخاصة مع مراعاة احتياجات البلدان النامية، |
Une délégation a fait état des progrès signalés dans l’examen à mi-parcours du Mexique, pays qui a atteint les objectifs du Sommet mondial pour les enfants, et a félicité l’UNICEF d’avoir tenu compte de la nécessité de définir de manière plus précise les domaines de chaque objectif et la manière de les atteindre. | UN | ٧٦ - وأشار أحد الوفود إلى التقدم الذي تم اﻹبلاغ عنه في استعراض منتصف المدة للمكسيك في بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وأثنى على اليونيسيف ﻹقرارها بضرورة تحديد مقاصد كل هدف من اﻷهداف بدقة أكبر وكيفية تحقيق ذلك. |
Les tâches respectives des principaux acteurs sont clairement définies 21. Le cadre de référence établi par le CCI souligne la nécessité de définir clairement les tâches respectives des principaux acteurs. À cet égard: | UN | 21- إن الإطار المعياري للإدارة القائمة على النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة يبرز الحاجة إلى التحديد الواضح لمسؤوليات كل طرف من الأطراف الرئيسية للمنظمة، بما في ذلك ما يلي: |
Levée de la réserve relative au droit de la femme à la planification familiale, l'absence d'effet juridique des fiançailles et du mariage des enfants et la nécessité de définir l'âge limite du mariage ainsi que l'inscription de l'acte sur un registre officiel | UN | المادة 16 إلغاء التحفظ المتعلق بحق المرأة في تنظيم الأسرة وانعدام الأثر القانوني لخطوبة وزواج الأبناء وضرورة تحديد السن الأدنى للزواج وكذا توثيق العقد في سجل رسمي. المادة 14 |