Par exemple, la nécessité de disposer de données d'observation plus précises pour mieux évaluer les incidences des changements climatiques dans le bassin du Nil a été démontrée. | UN | فقد أُثبتت، على سبيل المثال، الحاجة إلى بيانات مراقبة أدقّ لإجراء تقييم أفضل لآثار تغير المناخ في حوض النيل. |
Les deux principales conclusions qui ont été tirées pour l'heure portent sur la nécessité de disposer de données systématiques et de qualité et le renforcement des capacités. | UN | وثمة نتيجتان رئيسيتان حتى الآن هما الحاجة إلى بيانات منتظمة وجيدة وكذلك إلى بناء القدرات. |
la nécessité de disposer de données améliorées sur l'accès des femmes à la propriété foncière en particulier a été soulignée. | UN | وأُبرزت بشكل خاص الحاجة إلى بيانات محسنة عن ملكية المرأة للأراضي. |
Elle a également fait ressortir la nécessité de disposer de données policières fiables permettant de suivre efficacement l'indicateur de l'accord de service public sur la violence à l'égard des femmes. | UN | كما أبرز الحاجة إلى توفر بيانات دقيقة للشرطة لرصد مؤشر العنف ضد المرأة في اتفاق الخدمة العامة. |
Cette logique pourrait être appliquée à toute la question de la sécurité dans l'espace: il s'agirait de faire ressortir la nécessité de disposer de données de surveillance de meilleure qualité et plus fiables, afin de pouvoir suivre les débris, de partager des données orbitales de base au sein d'un réseau intégré, d'améliorer l'immatriculation des satellites et la poursuite des objets spatiaux. | UN | ويمكن تطبيق هذا المنطق على كامل مجال الأمن الفضائي. ويكون ذلك بالتأكيد على الحاجة إلى توفير بيانات أكثر موثوقية مستمدة من مراقبة الفضاء بغية رصد هذا الحطام، وتقاسم البيانات المدارية الأساسية داخل شبكة متكاملة، وتحسين تسجيل السواتل وتتبع حركة الأجسام الفضائية. |
Par ailleurs, dans sa résolution 68/4, dans laquelle elle a adopté la Déclaration du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de disposer de données statistiques fiables sur les migrations internationales, y compris chaque fois que possible sur la contribution des migrants au développement, tant des pays d'origine que des pays de destination. | UN | 16 - وعلاوة على ذلك، أكدت الجمعية العامة في قرارها 68/4، الذي اعتمدت فيه الإعلان المنبثق عن الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية، ضرورة إيجاد بيانات إحصائية موثوقة بشأن الهجرة الدولية، بما في ذلك متى أمكن، بشأن إسهامات المهاجرين في التنمية في كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
À cet égard, l'atelier a souligné la nécessité de disposer de données fiables ventilées par sexe. | UN | وفي هذا الشأن، أكدت حلقة العمل الحاجة إلى بيانات موثوقة مفصلة حسب الجنس. |
Examinant ce rapport, la Commission a souligné la nécessité de disposer de données plus fiables sur les migrations, notamment sur la direction des flux migratoires et les caractéristiques des migrants. | UN | وفي استعراضها لهذا التقرير، شددت اللجنة على الحاجة إلى بيانات أكثر موثوقية عن الهجرة، لا سيما عن اتجاه تدفقات المهاجرين وخصائص المهاجرين. |
La prise de conscience est également insuffisante en ce qui concerne le développement pour tous, ce qui fait ressortir la nécessité de disposer de données et d'une analyse de la situation des personnes handicapées dans le cadre du développement économique et social. | UN | وثمة افتقار أيضا إلى الوعي المتعلق بالتنمية الشاملة، الذي يؤكد الحاجة إلى بيانات وتحليلات عن أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a prié les gouvernements de prendre en compte et en considération les besoins particuliers des femmes et les questions d'égalité entre les sexes dans toutes leurs politiques et programmes, en insistant sur la nécessité de disposer de données détaillées et d'analyses par sexe. | UN | ودعا الحكومات إلى الأخذ في الاعتبار والنظر في الاحتياجات المحددة للقضايا المتعلقة بالمرأة وبالجنسانية في جميع السياسات والبرامج، وشدد على الحاجة إلى بيانات تفصيلية وإلى تحليل المسائل الجنسانية. |
De nombreux pays en développement étant en voie de se doter de politiques et de stratégies nationales en matière de TIC, la nécessité de disposer de données sur l'utilisation et l'expansion de ces technologies devient plus évidente. | UN | وحيث إن بلداناً نامية عديدة تقوم الآن بوضع سياساتها واستراتيجياتها الوطنية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تتبدى بجلاء الحاجة إلى بيانات بشأن انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها. |
En outre, la nécessité de disposer de données ventilées est inscrite au cœur de la stratégie mentionnée plus haut, qu'a adoptée l'Assemblée mondiale de la santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أُقرت الحاجة إلى بيانات مجزأة بوصفها نشاطا رئيسيا للاستراتيجية المذكورة أعلاه التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية. |
Plusieurs ont insisté sur la nécessité de disposer de données ventilées; ils ont fait observer, entre autres, qu'il y avait un manque d'informations sur les femmes en butte à des formes multiples de discrimination, les veuves et les travailleuses domestiques. | UN | وسلطت أيضاً بعض الجهات المجيبة الأضواء على الحاجة إلى بيانات مفصلة وأشارت هذه الجهات، في جملة أمور، إلى الافتقار إلى معلومات بشأن النساء اللاتي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، مثل المعاقات والأرامل والعاملات في الخدمة المنزلية. |
La Commission devra également prêter attention à la nécessité de disposer de données scientifiques fiables et comparables pour faire le point des tendances mondiales, notamment en matière de changement climatique, en particulier dans la perspective des incidences que pourrait avoir l’élévation du niveau de la mer sur les petits États insulaires en développement. | UN | ومما يقتضي الاهتمام أيضا الحاجة إلى بيانات علمية موثوقة وقابلة للمقارنة بغية تقييم الاتجاهات العالمية، مثل تغير المناخ، وتقديم المشورة بشأنها، ولا سيما عند النظر في اﻵثار المحتملة لارتفاع مستوى البحر على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Comité consultatif souligne la nécessité de disposer de données exactes et fiables pour soutenir une prise de décision en connaissance de cause sur les propositions et la mise en œuvre de mesures ayant des incidences financières et administratives non négligeables. | UN | 23 - واختتم حديثه قائلا إن اللجنة الاستشارية تؤكد على الحاجة إلى بيانات دقيقة وموثوق بها لدعم اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المقترحات وتنفيذ التدابير التي تترتب عليها آثار مالية وإدارية كبيرة. |
Tous les mécanismes des droits de l'homme mentionnés plus haut ont souligné la nécessité de disposer de données fiables et ventilées selon des critères culturels afin d'évaluer l'étendue de la pauvreté parmi les populations autochtones. | UN | وقد أبرز جميع آليات حقوق الإنسان المشار إليها أعلاه الحاجة إلى توفر بيانات مفصّلة موثوقة ومناسبة ثقافياً لتحديد مدى تفشي الفقر في صفوف الشعوب الأصلية. |
Plusieurs délégations, insistant sur la nécessité de disposer de données et de systèmes de données fiables, ont vivement encouragé le FNUAP à jouer un rôle de premier plan en collaborant avec ses partenaires à l'amélioration du rassemblement et de l'analyse des données et notamment en mettant en place de nouveaux systèmes de données ou en appuyant ceux qui existent déjà et en renforçant les capacités nationales dans ce domaine. | UN | 45 - وأبرزت عدة وفود الحاجة إلى توفير بيانات ونظم للبيانات تتسم بالموثوقية وحثت الصندوق على أن يؤدي دورا رئيسيا في التعاون مع شركائه على تحسين جمع البيانات وتحليلها، بما في ذلك إنشاء و/أو تعزيز نظم البيانات وبناء القدرات الوطنية في هذا المجال. |
Par ailleurs, dans sa résolution 68/4, par laquelle elle a adopté la Déclaration du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de disposer de données statistiques fiables sur les migrations internationales, y compris chaque fois que possible sur la contribution des migrants au développement, tant des pays d'origine que des pays de destination. | UN | 20 - وعلاوة على ذلك، أكدت الجمعية العامة في قرارها 68/4، الذي اعتمدت فيه الإعلان المنبثق عن الحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية، ضرورة إيجاد بيانات إحصائية موثوقة بشأن الهجرة الدولية، بما في ذلك متى أمكن، بشأن إسهامات المهاجرين في التنمية في كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
D'autres participants ont insisté sur la nécessité de disposer de données régionales pour établir des rapports plus précis et ont souhaité pouvoir fixer des programmes d'action régionaux dans des domaines qui les intéressent plus particulièrement. | UN | وشدد مشاركون آخرون على ضرورة وجود بيانات محددة لكل منطقة بما يتيح مزيدا من الدقة فيما يقدم من تقارير، ويسمح بالتركيز في جداول الأعمال الإقليمية على مجالات الاهتمام المحددة التي تعني هذه المناطق. |
Les raisons en sont l'importance croissante que prend le gaz naturel au plan mondial en tant que source énergétique, la complexité du marché du gaz, qui s'explique par la hausse de la demande et l'augmentation du volume des échanges, et la nécessité de disposer de données exactes qui permettent d'évaluer les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويرجع هذا إلى تزايد أهمية الغاز الطبيعي كمصدر للطاقة على الصعيد العالمي، وتعقيد سوق الغاز نتيجة لزيادة الطلب على الغاز الطبيعي وتجارته، والحاجة إلى بيانات دقيقة عن تقدير انبعاثات غازات الدفيئة. |
Tout en exprimant sa préoccupation au sujet du manque de ressources, une autre délégation a appelé l’attention sur le fait que certains pays à revenus intermédiaires avaient enregistré une baisse de leurs indicateurs socioéconomiques et a souligné la nécessité de disposer de données supplémentaires pour pouvoir classer les pays dans les différentes catégories pour ce qui est de l’allocation de ressources. | UN | وبعد أن عبﱠر وفد آخر عن قلقه إزاء الافتقار إلى الموارد، وجﱠه الاهتمام إلى أن بلدانا معينة ذات دخل متوسط تُواجه بمؤشرات اجتماعية واقتصادية متدنية، مما يثير الحاجة لبيانات إضافية بغرض تصنيف البلدان في مختلف فئات تخصيص الموارد. |