"la nécessité de mener" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة إجراء
        
    • ضرورة القيام
        
    • ضرورة اتخاذ
        
    • الحاجة إلى إجراء
        
    • مجال الوقاية
        
    • ضرورة تنفيذ
        
    • الحاجة إلى اتخاذ
        
    • بشأن ضرورة الاضطلاع
        
    • والحاجة إلى تنفيذ
        
    • على ضرورة المضي
        
    • على الحاجة إلى القيام
        
    • والحاجة إلى إجراء
        
    Néanmoins, à mon sens, aucune délégation dans cette salle ne contesterait la nécessité de mener des négociations sur un TIPMF en tant que tel. UN لكن لا يمكن في رأيي لأي وفد في هذه القاعة أن ينكر ضرورة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في حد ذاتها.
    La Section des archives et de la gestion des dossiers a maintenant souligné la nécessité de mener une évaluation plus approfondie et détaillée, couvrant l'intégralité des collections du Tribunal. UN وتقترح وحدة المحفوظات وإدارة السجلات حاليا ضرورة إجراء تقييم للحفظ أوسع نطاقا وأكثر تفصيلا يشمل جميع مجموعات المحكمة.
    Il s'est en revanche félicité de l'accent mis par la délégation bulgare sur la nécessité de mener des campagnes de mobilisation de l'opinion publique et de prévention pour lutter contre la violence au sein de la famille. UN غير أن اللجنة أعربت عن سعادتها بملاحظة تأكيد الوفد على ضرورة القيام بحملات للتوعية العامة واﻹجراءات الوقائية لمكافحة العنف داخل اﻷسرة.
    Dans le message qu'il a adressé à l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Premier Ministre indien, M. Manmohan Singh, a réaffirmé la nécessité de mener une action concertée et inclusive pour revitaliser le processus de paix en vue de parvenir à un règlement durable, global et juste. UN رئيس وزراء الهند، السيد مانموهان سينغ، في رسالته بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، أعاد التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات متضافرة وشاملة للجميع لإنعاش عملية السلام بهدف تحقيق تسوية دائمة وشاملة وعادلة.
    Les enquêteurs étaient conscients de la nécessité de mener des enquêtes sur les avoirs. UN ويتفهم موظفو التحريات الحاجة إلى إجراء تحريات بشأن الأصول.
    Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans le cadre de toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix à la nécessité de mener une action préventive et de lutter contre le VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوعية أفراد حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية ومكافحتها في جميع عملياتها لحفظ السلام، وإذ يشجع هذه الجهود،
    Le document insistait indûment sur la nécessité de mener à bien l'Agenda mondial pour le développement, ce qui passait principalement par la réalisation des OMD, alors que les questions de développement allaient bien audelà. UN ومضى قائلا إن الوثيقة تفرط في التشديد على ضرورة تنفيذ جدول أعمال التنمية العالمي بالتركيز في المقام الأول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى وإن كانت مسائل التنمية تتجاوز ذلك بكثير.
    la nécessité de mener des politiques transversales a été soulignée. UN وجاء التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ سياسات شاملة.
    Il a également mis l'accent sur la nécessité de mener des études sur le non-respect des protocoles, dont ceux portant sur les règles d'origine. UN وتمت الإشارة أيضاً إلى ضرورة إجراء دراسات تتعلق بانتهاك البروتوكولات، بما يشمل قواعد المنشأ.
    Le Gouvernement afghan met de plus en plus l'accent sur la nécessité de mener un dialogue avec ses voisins du nord au sujet de la gestion des eaux transfrontières. UN وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود.
    Ensuite, le sommet de Charm al-Cheikh a contribué à renforcer la résolution du Conseil de sécurité en affirmant la nécessité de mener cette enquête afin de surmonter la crise et de reprendre le processus de paix, interrompu déjà tant de fois. UN ثم جاء مؤتمر قمة شرم الشيخ بعد ذلك ليعزز قرار مجلس الأمن ويؤكد على ضرورة إجراء التحقيق، كمدخل لتجاوز الأزمة والسير نحو استئناف مسيرة السلام التي تعثرت كثيرا.
    A ce jour, ces autorités ont reçu environ 65 000 demandes et n'ont pu en traiter qu'un petit nombre, faute de temps et en raison de la nécessité de mener des recherches approfondies pour établir les faits. UN وقد ورد إلى هذه السلطات حتى اليوم ٠٠٠ ٥٦ طلب ولكنها لم تتمكن من معالجة إلاﱠ عدد قليل منها، بسبب عدم توفر الوقت وبسبب ضرورة إجراء تحريات متعمقة ﻹثبات الوقائع.
    À cet effet, on a également souligné la nécessité de mener un travail intensif de sensibilisation dans les pays donateurs avant la Conférence. UN وبغية كفالة الحصول على تنازلات من هذا القبيل، شُدِّد على ضرورة القيام بعمل مكثف للدعوة في البلدان النامية قبل انعقاد المؤتمر.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a insisté sur la nécessité de mener d'urgence une opération de protection de l'environnement et demandé une évaluation des effets à court et à long terme de la dégradation de l'environnement de la région et des mesures de relèvement. UN وشدد القرار على ضرورة القيام على وجه السرعة بعملية بيئية، ودعا إلى تقييم الأثر الذي تحدِثه الحرائق على الأجلين القصير والطويل في بيئة المنطقة، وإلى تأهيلها.
    Depuis 1984, nous saluons la mémoire des personnes disparues le 30 août, à l'occasion d'une Journée internationale qui leur est consacrée, journée au cours de laquelle nous soulignons aussi la nécessité de mener une action préventive afin d'éviter qu'il n'y ait de nouveaux cas de disparitions forcées. UN وبدأنا في عام 1984 الاحتفال بيوم 30 آب/أغسطس بوصفه اليوم الدولي للمختفين وذلك من أجل تذكر المعتقلين المختفين قسرا، وكذلك من أجل تسليط الضوء على ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لتلافي حدوث حالات جديدة.
    Les pays industrialisés doivent cependant améliorer leur gouvernance en adoptant de meilleurs systèmes de suivi et d'évaluation, la crise économique mondiale qui a frappé les pays riches ces dernières années ayant accentué la nécessité de mener une action plus efficace dans ce domaine. UN ومع ذلك، تواجه البلدان الصناعية صعوبة تحسين الإدارة بها من خلال اعتماد نظم أفضل للرصد والتقييم، كما هو واضح في اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي اجتاحت العالم الغني في السنوات الأخيرة، مما دفع إلى ضرورة اتخاذ إجراءات أكثر فعالية في هذا الصدد.
    Ils ont également fait ressortir la nécessité de mener à bien les négociations en vue d'appliquer les textes pertinents d'une manière équitable, dans la transparence et avec la participation de tous. UN وكذلك أكد على الحاجة إلى إجراء المفاوضات لتنفيذ النتائج ذات الصلة بشكل نزيه وشفاف وشامل.
    C'est pourquoi la nécessité de mener un tel dialogue a été largement reconnue. UN لذلك كانت الحاجة إلى إجراء هذا الحوار ملموسة على نطاق واسع.
    Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans le cadre de toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix à la nécessité de mener une action préventive et de lutter contre le VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوعية أفراد حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية ومكافحتها في جميع عملياتها لحفظ السلام، وإذ يشجع هذه الجهود،
    Accueillant avec satisfaction et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies fait dans le cadre de toutes ses opérations de maintien de la paix pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix à la nécessité de mener une action préventive et de lutter contre le VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوعية أفراد حفظ السلام في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض المعدية ومكافحته في جميع عملياتها لحفظ السلام، وإذ يشجع هذه الجهود،
    Le document insistait indûment sur la nécessité de mener à bien l'Agenda mondial pour le développement, ce qui passait principalement par la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, alors que les questions de développement allaient bien au-delà. UN ومضى قائلا إن الوثيقة تفرط في التشديد على ضرورة تنفيذ جدول أعمال التنمية العالمي بالتركيز في المقام الأول على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى وإن كانت مسائل التنمية تتجاوز ذلك بكثير.
    Le nouveau Haut-Représentant rappelle une fois de plus la nécessité de mener une action audacieuse à l'échelle collective pour tenir plus efficacement en échec l'extrémisme, l'intolérance et l'incitation à la haine religieuse, grâce au resserrement de la coordination avec les autres partenaires. UN وقد أكد الممثل السامي مرة أخرى على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية جريئة لمناهضة التطرف والتعصب والدعوة إلى الكراهية الدينية بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا، بالتعاون مع الشركاء الآخرين.
    Le Directeur de la Division a ajouté que le Fonds avait pleinement conscience de la nécessité de mener des actions de soutien aux programmes nationaux et des activités de plaidoyer au niveau mondial. UN وقال إن الصندوق لا يساوره أي التباس بشأن ضرورة الاضطلاع على المستوى العالمي بأنشطة الدعوة واﻷنشطة الداعمة للبرامج الوطنية.
    la nécessité de mener ces trois tâches à bien est mise en relief par les conclusions suivantes. UN والحاجة إلى تنفيذ هذه المهام الثلاث تؤكدها الاستنتاجات التالية:
    À cet égard, elle souligne la nécessité de mener rapidement à bien la démobilisation des groupes armés dans le pays et la réforme du secteur de la sécurité afin de garantir une paix et une stabilité durables. UN ويشدد في هذا الصدد على ضرورة المضي بسرعة في تسريح الجماعات المسلحة بالبلد وفي إصلاح قطاع الأمن بغية كفالة سلام واستقرار طويلي الأجل.
    Un rapport au Premier Ministre effectué en mars 1997, sur la représentation des femmes et des hommes dans les manuels scolaires, insiste sur la nécessité de mener un travail multipartenarial pour réduire les stéréotypes liés au sexe. UN حث تقرير لرئيس الوزراء تم وضعه في آذار/ مارس ١٩٩٧، بشأن تمثيل المرأة والرجل في الكتب المدرسية، على الحاجة إلى القيام بعمل متعدد الشركاء للتخفيف من القوالب النمطية المرتبطة بالجنس.
    49. Certaines délégations ont abordé la question de la responsabilité en raison de violations des droits de l'homme commises dans le contexte de manifestations pacifiques et de la nécessité de mener des enquêtes indépendantes et approfondies pour lutter contre l'impunité et décourager la répétition de tels actes. UN 49- وأثارت بعض الوفود قضية المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق الاحتجاجات السلمية والحاجة إلى إجراء تحقيقات شاملة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب والردع عن تكرار هذه الأفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus