Ils ont également souligné la nécessité de protéger les organisations syndicales palestiniennes et leurs activités; | UN | وكذلك أكدوا الحاجة إلى حماية المنظمات النقابية الفلسطينية وأنشطتها. |
De même, la nécessité de protéger la souveraineté et l'indépendance peut déboucher sur une demande accrue d'armes. | UN | وبالمثل، قد تؤدي الحاجة إلى حماية السيادة والاستقلال إلى زيادة الطلب على اﻷسلحة. |
Nous convenons de la nécessité de protéger des civils innocents. | UN | لا خلاف بيننا على ضرورة حماية المدنيين الأبرياء. |
Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. | UN | وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Le Gouvernement régional du Kurdistan a justifié cette présence de sécurité accrue par la nécessité de protéger la ville contre les supposées menaces contre la sécurité. | UN | وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة. |
Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. | UN | وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي. |
Dans plusieurs de ses observations finales, le Comité a également souligné la nécessité de protéger l'accès des familles de paysans aux semences. | UN | وأكدت اللجنة في العديد من ملاحظاتها الختامية أيضاً الحاجة إلى حماية حق أسر الفلاحين في الحصول على البذور. |
Il met également l'accent sur la nécessité de protéger le personnel judiciaire face aux menaces et aux intimidations. | UN | كما يؤكد الحاجة إلى حماية موظفي القضاء من التهديدات والترهيب. |
Le présent rapport met l'accent sur la nécessité de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme et de continuer à mettre en œuvre des mesures efficaces contre le terrorisme. | UN | ويسلّط هذا التقرير الضوء على الحاجة إلى حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان والمحافظة على تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
Le règlement intérieur, notamment la règle du consensus, reflète la nécessité de protéger les intérêts de sécurité vitaux, et d'apporter aux États qui négocient le degré de confort requis pour traiter ces questions cruciales. | UN | ويجسد النظام الداخلي، ولا سيما قاعدة توافق الآراء فيه، الحاجة إلى حماية المصالح الأمنية الحيوية، وتزويد الدول المشتركة في عملية التفاوض بالمستويات المريحة اللازمة الكفيلة بتناول هذه القضايا الحيوية. |
Depuis quelque temps, l'attention de la communauté internationale porte de plus en plus sur la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies engagé dans des opérations humanitaires. | UN | ومؤخرا تركز اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايـدة على ضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة خلال اضطلاعهـم بالعمليات اﻹنسانية. |
Ils ne devraient jamais perdre de vue la nécessité de protéger la vie privée des individus et l'intégrité de la personne. | UN | وينبغي لها أن تضع في اعتبارها ضرورة حماية الخصوصية الفردية واكتمال الشخصية. |
On a insisté sur la nécessité de protéger les travailleuses migrantes de l'exploitation. | UN | وأكدت تلك الوفود ضرورة حماية العاملات المهاجرات من الاستغلال. |
Soulignant, dans ce contexte, la nécessité de protéger les victimes de viol et de leur offrir des garanties efficaces de confidentialité, et soucieuse de faciliter leur participation aux audiences du Tribunal et de leur épargner de nouveaux traumatismes psychiques, | UN | وإذ تؤكد، في هذا السياق، ضرورة حماية ضحايا الاغتصاب، وتقديم الضمانات الفعالة لتحقيق الخصوصية والسرية لضحايا الاغتصاب، ورغبة منها في تسهيل مشاركتهم في اجراءات المحكمة وضمان منع حدوث المزيد من اﻷذى، |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Le premier instrument, adopté en 1957, reconnaissait la nécessité de protéger les populations autochtones, mais était marqué par une approche intégrationniste. | UN | إذ سلم أول الصكوك، وهو الذي اعتمد عام ١٩٥٧، بضرورة حماية الشعوب اﻷصلية ولكنه اتخذ نهجا اندماجيا. |
C'est que la Journée internationale de la Terre nourricière nous offre une occasion importante de sensibiliser les populations sur la nécessité de protéger l'environnement au sein de toutes les collectivités. | UN | واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة. |
Ces Unités répondent à la nécessité de protéger les victimes de délits graves qualifiés de violents, qui ne peuvent compter sur l'aide d'aucun service pour obtenir réparation des dommages subis. | UN | وتستجيب هذه الوحدات لضرورة حماية ضحايا الجرائم الخطرة التي توصف بأنها عنيفة، إذ لم تكن هناك في الماضي أي دائرة قادرة على تقديم تعويض لضحايا هذه الجرائم. |
la nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
:: La fidélité conjugale, l'abstinence et la nécessité de protéger l'acte sexuel pour tous les rapports à risque. | UN | :: الوفاء الزوجي، والامتناع، وضرورة حماية الفعل الجنسي فيما يتصل بجميع العلاقات التي تنطوي على مخاطرة ما. |
Il partage également les vues exprimées par de précédents intervenants sur la nécessité de protéger la confidentialité des renseignements commerciaux. | UN | كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية. |
Au moment où l'Europe est, une fois encore, le théâtre d'un conflit et la source d'exodes massifs de réfugiés, la nécessité de protéger les réfugiés n'a jamais été plus impérieuse. | UN | وفي عصرنا هذا الذي عادت فيه أوروبا مرة أخرى مسرحا للمنازعات ومصدرا لتدفقات هائلة من اللاجئين، ليس هناك ما هو أكبر من ضرورة توفير الحماية للاجئين. |
Tant dans ses réponses écrites que dans son exposé oral, l'État partie a évoqué la nécessité de protéger la sécurité nationale. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف أشارت سواء في ردودها الخطية أوفي عرضها الشفوي إلى الحاجة لحماية الأمن القومي. |
Les participants ont pleinement souscrit aux sérieuses préoccupations exprimées par la République islamique d'Iran en ce qui concerne la nécessité de protéger les ressources marines. | UN | وحظيت الشواغل الحقيقية لجمهورية إيران الاسلامية فيما يتعلق بالحاجة الى حماية الموارد البحرية بالتأييد الكامل. |
Enfin, la représentante d'Israël insiste sur la nécessité de protéger non seulement les droits sociaux des mineurs et leur droit à l'éducation, à la santé et à un foyer, mais également leurs droits civils, y compris la liberté d'expression et d'association. | UN | واختتمت حديثها بالتشديد على الحاجة إلى صون لا الحقوق الاجتماعية للقاصرين، بما فيها حقوقهم في التعلم، والصحة والعيش في بيت وحسب بل أيضا حقوقهم المدنية، بما فيها حرية التعبير والاشتراك في الجمعيات. |
En reconnaissant la nécessité de protéger ces zones, on reconnaît l'importance de la protection de l'ensemble de l'environnement dont dépend la vie des aquifères. | UN | وإن الإقرار بضرورة حماية تلك المناطق إنما تشير إلى أهمية حماية مجمل البيئة التي توقف عليها حياة طبقة المياه الجوفية. |
Les participants ont souligné la nécessité de protéger la population civile conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وشدد المشاركون على أهمية حماية السكان المدنيين وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il n'existe donc pas de régime reconnaissant la nécessité de protéger d'une manière ou d'une autre les personnes qui ne veulent pas ou qui ne peuvent pas envisager de se retrouver dans une situation où leur survie serait compromise ou impossible en raison du nonrespect des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux. | UN | وبالتالي ليس هناك اعتراف بالحاجة إلى توفير الحماية بأي طريقة للأشخاص الذين لا يرغبون في العودة أو لا يقدرون على العودة إلى الأوضاع التي يسودها انعدام الحقوق الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتجعل من الصعوبة بمكان أو من المستحيل البقاء فيها. |