"la nécessité de résoudre" - Traduction Français en Arabe

    • على ضرورة حل
        
    • الحاجة إلى معالجة
        
    • ضرورة إيجاد حل
        
    • الحاجة إلى حل
        
    • بالحاجة إلى التصدي
        
    • ضرورة تسوية
        
    • وإن اعتبار حل
        
    • عن الحاجة إلى إيجاد حل
        
    • على أهمية حل
        
    • وضرورة معالجة
        
    • الحاجة إلى التصدي
        
    Les membres du Conseil sont également convenus de la nécessité de résoudre le conflit politiquement. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة حل النـزاع بالوسائل السياسية.
    la nécessité de résoudre ce conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de la Géorgie et d'assurer le retour rapide de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées a été réitérée plus d'une fois. UN ولقد تم التأكيد أكثر من مرة على ضرورة حل هذا الصراع ضمن إطار السلامة اﻹقليمية لجورجيا، وعلى كفالة العودة العاجلة لمئات آلاف اللاجئين والمشردين.
    La Mission a continué de souligner la nécessité de résoudre les problèmes cruciaux qui se posaient sur le plan politique et celui de la sécurité dans le cadre d'un processus de participation et de collaboration. UN وواصلت البعثة تشديدها على الحاجة إلى معالجة القضايا الحاسمة فيما يتصل بالسياسة والأمن من خلال عمليات شاملة وتعاونية.
    En outre, lorsque nous insistons sur la nécessité de résoudre la question de Palestine dans tous ses aspects, nous affirmons que tout effort pour parvenir à une paix globale dans la région doit aussi aborder la question du Golan syrien occupé et des territoires libanais occupés. UN علاوة على ذلك، فإننا عندما نركز على ضرورة إيجاد حل للقضية الفلسطينية من مختلف جوانبها فإننا نؤكد على أن السلام الشامل في المنطقة لا بد أن يغطي كذلك قضية الجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية المحتلة.
    Ils ont souligné la nécessité de résoudre les questions en suspens et de faire entrer le Protocole de Kyoto en vigueur aussitôt que possible. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    Mais il faut l'aborder en même temps que la nécessité de résoudre la crise humanitaire que la sécheresse a déclenchée dans la région. UN ويجب أن ينظر في هذا الأمر بالاقتران بالحاجة إلى التصدي للأزمة الإنسانية الحالية التي سبّبها الجفاف في المنطقة.
    À cet égard, ils soulignent la nécessité de résoudre tout différend en matière de souveraineté et de juridiction concernant la mer de Chine méridionale par des moyens pacifiques et sans recours à la force. UN وفي هذا الصدد، أكدوا ضرورة تسوية جميع المنازعات المتعلقة بالسيادة والولاية القضائية بشأن بحر الصين الجنوبي بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى استعمال القوة.
    la nécessité de résoudre cette question pour pouvoir engager des dépenses supplémentaires de développement est constamment évoquée dans les communications, pratiquement dès l'instant ou la Texaco a pris le contrôle de la Getty Oil. UN وإن اعتبار حل هذه المسائل شرطاً مسبقاً للمزيد من الانفاق على أنشطة التطوير هو الموضوع الثابت للمراسلات منذ أن تولت تكساكو إدارة شركة Getty Oil.
    Ils ne peuvent que réitérer la recommandation figurant dans les précédents rapports du CCI, soulignant la nécessité de résoudre ce problème crucial en vue de promouvoir la mobilité du personnel entre institutions. UN ولا يسعهما إلا أن يُكررا التوصية الواردة في التقارير السابقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة والتي تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذه القضية الحاسمة الأهمية من أجل تشجيع تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات.
    Ces dernières années, l'attention de la communauté mondiale s'est de plus en plus concentrée sur la nécessité de résoudre la crise humanitaire qui a pour origine l'utilisation à grande échelle de mines terrestres antipersonnel. UN لقد ركز المجتمع العالمي في السنوات اﻷخيرة اهتمامه بصورة متزايدة على ضرورة حل اﻷزمة اﻹنسانية الناجمة عن الاستخدام الواسع النطاق لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    6. Souligne également la nécessité de résoudre le problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948; UN ٦ - تشدد أيضا على ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وفقا لقرارها ٤٩١ )د - ٣( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨؛
    Elle a aussi souligné la nécessité de résoudre les problèmes posés par les manquements des États membres et des États non membres coopérants à leurs obligations et par les activités de pêche des États non membres, qui continuaient de nuire à l'efficacité des mesures adoptées pour la conservation et la gestion. UN وأكد المؤتمر أيضا الحاجة إلى معالجة مشاكل عدم امتثال الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء المتعاونة، والصيد الذي تمارسه الدول غير الأعضاء، والذي ما فتئ يقوض فعالية التدابير المعتمدة للحفظ والإدارة.
    Elle a également reconnu la nécessité de résoudre les problèmes auxquels faisaient face les personnes détenues dans des pays en transition et dans des pays en situation de conflit armé ou connaissant un autre type de violence, et elle a mentionné à cet égard les Principes de Chicago relatifs à la justice en situation d'après-conflit, qui étaient un outil de référence important. UN كما أدرك الاجتماع الحاجة إلى معالجة المشاكل التي يواجهها النـزلاء في البلدان الانتقالية والبلدان المارة بصراع مسلّح أو غير ذلك من أوضاع العنف. وأُشير في هذا الصدد إلى مبادئ شيكاغو للعدالة في فترة ما بعد انتهاء النـزاع، التي توفّر أداة مرجعية قيِّمة.
    10.5.1 Le Gouvernement nigérian est conscient de la nécessité de résoudre les problèmes liés aux stéréotypes sexuels négatifs en ce qui concerne les matières scientifiques et qui en font un domaine réservé aux garçons. UN 10-5-1 تدرك الحكومة النيجيرية مدى الحاجة إلى معالجة القضايا المتصلة بالأنماط الجامدة السلبية المرتبطة بتحصيل العلوم باعتباره مجالاً مخصصاً للطلاب الذكور.
    7. Souligne la nécessité de résoudre promptement les problèmes touchant les loyers, les frais de location et les coûts d'entretien de l'Institut, compte tenu de sa situation financière, comme le Secrétaire général l'a recommandé dans son rapport1; UN 7 - تؤكد ضرورة إيجاد حل سريع للمسائل المتصلة بإيجار المعهد وأسعار الإيجار وتكاليف الصيانة، مع مراعاة حالته المالية، كما أوصى الأمين العام بذلك في تقريره(1)؛
    7. Souligne la nécessité de résoudre promptement les problèmes touchant les loyers, les frais de location et les coûts d'entretien de l'Institut, compte tenu de sa situation financière, comme le Secrétaire général l'a recommandé dans son rapport1 ; UN 7 - تؤكد ضرورة إيجاد حل سريع للمسائل المتصلة بإيجار المعهد وأسعار الإيجار وتكاليف الصيانة، مع مراعاة حالته المالية، كما أوصى الأمين العام بذلك في تقريره(1)؛
    Des événements des années de transition récentes ont donné de graves problèmes existentiels qui ont imposé la nécessité de résoudre le problème et de créer de l'emploi et des occasions rémunératrices, en particulier pour les femmes, car les femmes se sont en plus grand nombre retrouvées en chômage et ainsi sans possibilité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN تمخضت الأحداث التي جرت في سنوات الانتقال الأخيرة عن بعض المشاكل الأساسية الخطيرة التي فرضت الحاجة إلى حل المشكلة وخلق وظائف وفرص لتوليد الدخل وخاصة للمرأة حيث تركت النساء بلا عمل بأعداد كبيرة، ومن ثم فقد تركن دون فرصة لكسب العيش اليومي لأنفسهن ولأسرهن.
    Toutefois, des préoccupations sont exprimées concernant plusieurs populations résiduelles dans les Balkans, notamment la nécessité de résoudre les problèmes relatifs au droit foncier ; améliorer les conditions de vie de nombreuses personnes déplacées (essentiellement au Monténégro) et la recherche de solutions durables. UN إلا أنه أُعرب عن القلق إزاء وجود العديد من الحالات المتبقية التي لم تحسم بعد في منطقة البلقان، وخاصة الحاجة إلى حل مشاكل حقوق الإيجار/الملكية؛ وإلى تحسين ظروف معيشة الكثيرين من المشردين (في الجبل الأسود أساساً)؛ وإيجاد حلول دائمة.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a reconnu aussi la nécessité de résoudre les problèmes liés à la non-réglementation du commerce des armes classiques et au détournement de ces armes vers le marché illicite. UN 23 - واعترف الفريق العامل أيضا بالحاجة إلى التصدي للمشاكل المتعلقة بالاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير الشرعية.
    Au cours des années passées, il a plusieurs fois insisté sur la nécessité de résoudre les difficultés économiques sérieuses dans lesquelles se trouvaient les États tiers du fait de ces sanctions. UN ولقد أكدت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة مرارا وتكرارا ضرورة تسوية المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات.
    la nécessité de résoudre cette question pour pouvoir engager des dépenses supplémentaires de développement est constamment évoquée dans les communications, pratiquement dès l'instant ou la Texaco a pris le contrôle de la Getty Oil. UN وإن اعتبار حل هذه المسائل شرطاً مسبقاً للمزيد من الانفاق على أنشطة التطوير هو الموضوع الثابت للمراسلات منذ أن تولت تكساكو إدارة شركة Getty Oil.
    Ils ne peuvent que réitérer la recommandation figurant dans les précédents rapports du CCI, soulignant la nécessité de résoudre ce problème crucial en vue de promouvoir la mobilité du personnel entre institutions. UN ولا يسعهما إلا أن يُكررا التوصية الواردة في التقارير السابقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة والتي تتحدث عن الحاجة إلى إيجاد حل لهذه القضية الحاسمة الأهمية من أجل تشجيع تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات.
    Il réaffirme la nécessité de résoudre le problème des disparus et des détenus, et note que cela contribuerait beaucoup à créer un climat de confiance. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    Il convient donc de trouver un juste équilibre entre les priorités de l'Organisation et la nécessité de résoudre les problèmes fondamentaux de développement des pays. UN ولذلك فإنَّ الحاجة تدعو إلى إحداث توازن مناسب بين أولويات المنظمة وضرورة معالجة المشاكل الإنمائية الأساسية للبلدان.
    Le Canada demeure convaincu de la nécessité de résoudre le problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre, tout en respectant les intérêts légitimes des producteurs, des exportateurs, des importateurs, des détaillants et des propriétaires légitimes d'armes à feu. UN وتواصل كندا نظرها في الحاجة إلى التصدي لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وهي في الوقت ذاته تحترم المصالح المشروعة لمنتجي الأسلحة النارية ومصدّريها ومستورديها وأصحاب متاجرها ومالكيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus