D'autres ont souligné la nécessité de reconnaître que différentes formes d'occupation coexistaient dans les établissements non structurés. | UN | وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية. |
Leurs interventions ont notamment porté sur la nécessité de reconnaître les systèmes éducatifs traditionnels et sur le manque de moyens financiers. | UN | وكان من بين القضايا التي أُثيرت ضرورة الاعتراف بالنظم التعليمية التقليدية والافتقار إلى التمويل. |
On a insisté sur la nécessité de reconnaître pleinement le rôle et la contribution de ces partenaires de la société civile. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في مفهوم الشراكة ضرورة الاعتراف الكامل بدور ومساهمة شركاء المجتمع المدني هؤلاء. |
Ces différents éléments ne font que mettre en évidence la nécessité de reconnaître les véritables raisons qui sont à l'origine du dysfonctionnement de la Conférence du désarmement. | UN | وتؤكد هذه النقاط الحاجة إلى الاعتراف بالأسباب الحقيقية لتعطل المؤتمر. |
M. Tang insiste sur la nécessité de reconnaître les progrès considérables qui ont été accomplis, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement primaire. | UN | وتناول السيد تانغ الحاجة إلى الاعتراف بأن تقدما هائلا قد أحرز، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم الابتدائي. |
Notant l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en constatant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع تسليمها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
Étude sur la nécessité de reconnaître et respecter les droits de la Terre nourricière* | UN | دراسة عن ضرورة الإقرار بحقوق أمنا الأرض واحترامها |
Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, | UN | وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات، |
Un autre membre du Conseil a rappelé la nécessité de reconnaître la diversité et le changement, en respectant les nombreuses structures familiales de type non traditionnel. | UN | وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة. |
Ils ont insisté sur la nécessité de reconnaître les effets psychologiques et sociaux des mines terrestres, ainsi que les conséquences en matière médicale. | UN | وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية. |
la nécessité de reconnaître le terrorisme d'État a également été mentionnée. | UN | وذكرت أيضا الحاجة إلى الاعتراف بوجود إرهاب الدولة. |
Les troisième et quatrième catégories renvoient à la nécessité de reconnaître la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | أما الفئتان الثالثة والرابعة فتلبيان الحاجة إلى الاعتراف بكرامة البشر الأصيلة. |
B. la nécessité de reconnaître les réfugiés de la faim | UN | باء - الحاجة إلى الاعتراف باللاجئين بسبب الجوع |
Prenant note de l'évolution constitutionnelle positive intervenue dans certains territoires non autonomes au sujet de laquelle le Comité spécial a reçu des renseignements, tout en reconnaissant aussi la nécessité de reconnaître les expressions d'autodétermination par les populations des territoires conformément à la pratique de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالتطورات الدستورية اﻹيجابية في بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت اللجنة الخاصة معلومات بشأنها، ومع اعترافها أيضا بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه اﻷقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |
La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, | UN | وإذ تؤكد ضرورة الإقرار بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون، |
37. La politique de l'ONU en ce qui concerne l'attribution de droits d'auteur admet la nécessité de reconnaître les contributions intellectuelles originales et permet une reconnaissance appropriée de la contribution du personnel. | UN | 37- إن السياسة التي تنتهجها الأمم المتحدة فيما يتعلق بنَسْب الوثائق إلى مؤلفيها تُسلِّم بالحاجة إلى التنويه بالمساهمات الفكرية الأصلية والاعتراف على نحو مناسب بمساهمات الموظفين. |
Consciente de la nécessité de reconnaître qu'il importe de bien comprendre les questions de parité des sexes dans tous les domaines de la vie agricole, sociale, économique, environnementale et politique pour parvenir à un partage équilibré des rôles et des responsabilités, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى الاعتراف بأهمية تفهم القضايا المتعلقة بالجنسين في جميع مجالات الحياة الزراعية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية من أجل تحقيق تقسيم متوازن لﻷدوار والمسؤوليات، |
Une autre difficulté tient à la nécessité de reconnaître que les personnes handicapées jouissent de la capacité juridique dans tous les domaines, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | ومن التحديات الأخرى المطروحة مسألة الاعتراف بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع غيرهم من الأشخاص في جميع جوانب الحياة. |
L'une des grandes difficultés est la nécessité de reconnaître et de respecter la valeur propre des connaissances locales ou autochtones. | UN | وأحد التحديات يتمثل في الحاجة إلى إدراك واحترام القيمة الصحيحة للمعرفة الموضعية أو المحلية. |
Malheureusement, les dispositions pertinentes de la Déclaration sont beaucoup trop vagues, manquent de clarté et se prêtent à diverses interprétations; elles omettent la nécessité de reconnaître une multitude de droits territoriaux et sont susceptibles de remettre en question des points déjà réglés par traité au Canada. | UN | وللأسف، فإن الأحكام الواردة في الإعلان بشأن الأراضي والأقاليم والموارد هي أحكام مفرطة في عموميتها وغير واضحة وعرضة لطائفة كبيرة من التفسيرات، مما يستبعد الحاجة إلى الإقرار بمجموعة من الحقوق في الأرض وربما تلقي بظلال الشك على مسائل تمت تسويتها بالفعل في كندا عن طريق المعاهدة. |