"la nécessité de soutenir" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة دعم
        
    • الحاجة إلى دعم
        
    • بالحاجة إلى دعم
        
    • ضرورة تقديم الدعم
        
    • بضرورة تقديم العون والمساعدة
        
    • ضرورة تقديم دعم
        
    • ضرورة توفير الدعم
        
    • والحاجة إلى دعم
        
    • وضرورة دعم
        
    Le Sommet mondial de Johannesburg (2002) a réaffirmé avec force la nécessité de soutenir les efforts entrepris par les pays dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN وقد أكد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في جوهانسبيرغ مرة أخرى بقوة على ضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان في إطار مكافحة الفقر.
    Conscient de la nécessité de soutenir la capacité de la Mission des Nations Unies au Libéria pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة دعم قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على الاضطلاع بولايتها،
    la nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. UN وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال.
    la nécessité de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine a été soulignée à presque toutes les réunions. UN وجرى التشديد في كل اجتماع تقريبا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال.
    :: Reconnaître la nécessité de soutenir la participation des femmes à l'éducation scientifique à tous les niveaux; UN :: الاعتراف بالحاجة إلى دعم مشاركة الإناث في تعليم العلوم على جميع المستويات.
    La délégation égyptienne insiste sur la nécessité de soutenir à cet égard la Commission de consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، يشدد وفد بلده على ضرورة تقديم الدعم إلى لجنة بناء السلام.
    Nous sommes d'accord avec lui sur la nécessité de soutenir les pays en transition vers une économie de marché; la communauté internationale doit leur accorder des ressources supplémentaires pour leur permettre de mener à bien cette transformation judicieuse. Nous convenons également de la nécessité de tenir des auditions mondiales sur le désarmement et le développement. UN ونتفق معه على ضرورة دعم البلدان التي في طور الانتقال إلى اقتصاد السوق بموارد إضافية يقدمها المجتمع الدولي لمواجهة آثار هذا التحول، وعلى ضرورة عقد جلسات استماع عالمية بشأن نزع السلاح والتنمية.
    Les réunions ont porté sur la nécessité de soutenir un développement tenant compte des besoins des personnes handicapées et d'apporter un appui aux États Membres dans les zones en proie à des catastrophes humanitaires ou à des conflits. UN وانصب تركيز الاجتماعين على ضرورة دعم التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة ودعم المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة في المناطق التي تتضرر فيها الدول الأعضاء من الكوارث الإنسانية، وفي مناطق النزاع.
    L'accent a été mis sur la nécessité de soutenir et de renforcer le large éventail d'activités et de politiques en cours d'exécution qui contribuaient à des modes de consommation et de production durables et d'étoffer la coopération sous-régionale, régionale et internationale dans ce domaine. UN وسُلط الضوء على ضرورة دعم وتعزيز مجموعة الأنشطة والسياسات الجارية المتنوعة التي تساهم في تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين، والحاجة إلى إقامة أطر للتعاون على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    L'accent a été mis sur la nécessité de soutenir les autorités afghanes pour la mise en œuvre d'une vaste stratégie d'activités de substitution, de réduction de la demande et de détection et de répression. UN وتم التركيز على ضرورة دعم السلطات في أفغانستان في اطار استراتيجية واسعة النطاق للتنمية البديلة وخفض الطلب على المخدرات وانفاذ القوانين.
    La Directrice exécutive a souligné la nécessité de soutenir l'Administration intérimaire afghane, par exemple en faisant appel au personnel national, en formant des agents de vaccination, en appuyant l'organisation de la chaîne du froid et en formant les enseignants avant la réouverture des écoles. UN وأكدت المديرة التنفيذية ضرورة دعم الإدارة الأفغانية، عن طريـق الاعتماد على الموظفين الوطنيين، أو تدريب العاملين في التلقيح، وتقديم الدعم لإنشاء نظام للتبريد، أو تدريب المعلمين علـى فتح المدارس.
    La Directrice exécutive a souligné la nécessité de soutenir l'Administration intérimaire afghane, par exemple en faisant appel au personnel national, en formant des agents de vaccination, en appuyant l'organisation de la chaîne du froid et en formant les enseignants avant la réouverture des écoles. UN وأكدت المديرة التنفيذية ضرورة دعم الإدارة الأفغانية، عن طريـق الاعتماد على الموظفين الوطنيين، أو تدريب العاملين في التلقيح، وتقديم الدعم لإنشاء نظام للتبريد، أو تدريب المعلمين علـى فتح المدارس.
    Conscient également de la nécessité de soutenir la capacité de la MINUL pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ يدرك أيضا الحاجة إلى دعم قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ ولايتها،
    Conscient également de la nécessité de soutenir la capacité de la MINUL pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ يدرك أيضا الحاجة إلى دعم قدرة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ ولايتها،
    Les représentants des gouvernements ont fréquemment évoqué au cours de la Conférence la nécessité de soutenir à cet égard par des ressources extérieures appropriées le développement à long terme des pays les moins avancés. UN وكثيراً ما أعرب ممثلو الحكومات في هذا المؤتمر عن الحاجة إلى دعم خارجي مناسب لهذه التدابير وما يشابهها من تدابير لدعم التنمية الطويلة الأجل لأقل البلدان نمواً.
    Au surplus, considérant la nécessité de soutenir les économies des pays d'Asie, l'aide publique au développement et le flux net des capitaux à destination de l'Afrique vont vraisemblablement diminuer. UN كذلك، يتوقع أن تنخفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وصافي تدفقات رأس المال الواردين إلى أفريقيا، وذلك بسبب الحاجة إلى دعم الاقتصادات اﻵسيوية.
    En outre, j'aimerais souligner la nécessité de soutenir les activités fondamentales couvertes par les Programmes généraux, qui souffrent d'une grave pénurie de fonds cette année, le déficit s'établissant environ à 50 millions de dollars. UN وبالاضافة إلى ذلك، أود التأكيد على الحاجة إلى دعم أنشطة أساسية يغطيها البرنامج العام، والتي لا تزال تفتقر افتقارا خطيرا إلى التمويل في السنة الحالية، حيث ينقصها حوالي ٥٠ مليون دولار.
    Cela d'une part traduit la volonté des Africains de mieux s'organiser pour se prémunir contre les conflits et préserver la paix sur leur continent et d'autre part confirme la prise de conscience croissante au niveau international de la nécessité de soutenir les actions des États africains à cet égard. UN فمن ناحية هي تعكس رغبة اﻷفارقة في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل لمنع الصراعات وصون السلم في قارتهم. ومن ناحية أخرى تعكس الوعي المتزايد على الصعيد الدولي بالحاجة إلى دعم أنشطة الدول اﻷفريقية في هذا الصدد.
    - Élaborer des politiques à l'échelon du gouvernement central concernant les forêts et REDD-plus de telle manière que ces politiques s'harmonisent avec les préoccupations globales et locales, en particulier la nécessité de soutenir les efforts de réduction de la pauvreté; UN :: وضع سياسات للحكومة المركزية تتعلق بالغابات والمبادرة المعززة على نحو يحقق التوازن بين كل من الشواغل العالمية والمحلية، ولا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى دعم الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر.
    L'ONU a aussi commencé à prendre conscience de la nécessité de soutenir les parlements les plus fragiles dans le cadre de ses activités visant à reconstruire l'État dans les pays sortant d'un conflit. UN وبدأت الأمم المتحدة أيضا تدرك ضرورة تقديم الدعم إلى البرلمانات الضعيفة في إطار أنشطتها الرامية إلى إعادة بناء الدول الخارجة من النزاعات.
    L'État du Qatar accorde une importance considérable à la fourniture d'aide et d'assistance au développement, ainsi que l'indiquent clairement les directives émises par Son Altesse l'Émir du Qatar concernant la nécessité de soutenir toutes les œuvres caritatives et les initiatives de développement humain. UN 18- تولي دولة قطر اهتماماً كبيراً بموضوع المساعدات والمعونات الإنمائية وتمثل هذا الاهتمام في توجيهات سمو أمير البلاد المفدى بضرورة تقديم العون والمساعدة لكافة الجهود والمبادرات الخيرة التي تستهدف تنمية البشر.
    En outre, les délégations ont souligné sur la nécessité de soutenir plus largement les travaux de l'Autorité, notamment en participant à ses réunions. UN وعلاوة على ذلك، شددت الوفود على ضرورة تقديم دعم أوسع لعمل السلطة وخاصة من حيث حضور الاجتماعات.
    On y évoque la nécessité de soutenir et de protéger ceux qui se sont engagés à éliminer la violence à l'égard des femmes, y compris les défenseurs des droits des femmes, qui sont particulièrement vulnérables. UN كما تنظر الوثيقة في ضرورة توفير الدعم والحماية للملتزمين بالقضاء على العنف ضد المرأة، بمن فيهم المدافعات عن حقوق الإنسان، الذين يتعرضون لمخاطر العنف بوجه خاص.
    Les besoins en ressources humaines de l'ONUCI résultent d'un examen effectué par l'Opération, qui a analysé les postes vacants et évalué les besoins en fonction des tâches à accomplir, notamment la nécessité de soutenir la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou. UN 9 - وتعكس احتياجات العملية من الموارد البشرية نتائج استعراض أجرته العملية تناول الوظائف الشاغرة بالتحليل وقاس الاحتياجات مقارنة بالمهام المتكفل بها والحاجة إلى دعم اتفاق وغادوغو السياسي.
    Un accent tout particulier a été mis sur la situation de l'Afrique et la nécessité de soutenir le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وتم التركيز بصورة خاصة على الحالة في أفريقيا وضرورة دعم الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus